Lektorat & Korrektorat

Lektorat & Korrektorat

Es ist wichtig, dass Dokumente und Abschlussberichte für EU-Projekte sprachlichen Höchststandards entsprechen. Sie sollten keine Grammatik- oder Rechtschreibfehler enthalten und sich so lesen, als seien sie von einem Muttersprachler geschrieben worden.

Lektorat

Beim einsprachigen Lektorat wird ein Ausgangstext auf sprachliche Aspekte hin geprüft. Das Lektorat umfasst:

  • Prüfen von Grammatik, Rechtschreibung, Interpunktion
  • Sicherstellung von Korrektheit und Konsistenz (z. B. Terminologie, Abkürzungen)
  • Verbesserung von Stil und Lesbarkeit
  • Sicherstellung der Einhaltung der Interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen und offiziellen Terminologievorgaben
  • Korrektur von Auslassungen
  • Prüfen des Layouts, der Formatierung, der Seitennummerierung und des Inhaltsverzeichnisses
  • Ablieferung eines veröffentlichungsfertigen Textes.

Auf Anfrage können wir das Dokument auch gemäß spezieller Unternehmensanforderungen überprüfen.

Ein Lektorat wird häufig von Beratungsfirmen, Think Tanks, verschiedenen Agenturen, die Berichte für von der EU finanzierte Programme vorbereiten, Forschern, die an langen Essays oder Studien arbeiten, Unternehmen mit multinationalen Teams oder nicht muttersprachlichen technischen Redakteuren angefragt.

Ein Pool qualifizierter Linguisten bearbeitet unsere Lektoratsprojekte. Sie sind alle Muttersprachler der Dokumentensprache und haben einschlägige Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet.

Diese Aufgabe wird normalerweise im Format MS Word ausgeführt und wir liefern zwei Dateien: eine Endfassung und eine Fassung mit Änderungsverfolgung.

Wir erstellen unser Angebot auf Grundlage der Wortanzahl des zu bearbeitenden Dokuments und die Lieferzeit hängt stark vom Fachbereich und der Komplexität des Dokuments ab.

Korrektorat

Korrektorat oder Qualitätssicherung bedeutet, dass der Linguist die Übersetzung Satz für Satz überprüft und mit dem Quelldokument vergleicht. Das Korrektorat umfasst:

  • Prüfung von Grammatik, Rechtschreibung und Interpunktion der Übersetzung gegenüber dem Quelldokument
  • Sicherstellung, dass die Übersetzung präzise und konsistent ist (z. B. Terminologie, Abkürzungen)
  • Verbesserung von Stil und Lesbarkeit der Übersetzung
  • Erfassung von fehlenden Elementen, Auslassungen in der Übersetzung und Übersetzungsfehlern
  • Abgleich der Übersetzung mit dem Ausgangstext (Stimmigkeit)
  • Sicherstellung, dass die interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen, offiziellen Terminologievorgaben und Hintergrunddokumente während der Übersetzung berücksichtigt wurden
  • Prüfung des Layouts, der Formatierung, der Seitennummerierung und des Inhaltsverzeichnisses der Übersetzung
  • Ablieferung einer veröffentlichungsfertigen Übersetzung.

Ein Korrektorat wird normalerweise angefragt, wenn sowohl das Quelldokument als auch die Übersetzung (von einer anderen Übersetzungsagentur) zur Verfügung stehen und unser Kunde gerne Fehler in der Übersetzung eliminieren, ihren Stil, ihre Konsistenz oder Lesbarkeit verbessern oder sicherstellen möchte, dass Formatierung und Layout der Übersetzung mit denen des Quelldokuments übereinstimmen.

Wir bieten Korrektoratsleistungen durch unsere professionellen Übersetzer an. Die Aufgabe wird normalerweise in MS Word oder einer PDF-Datei ausgeführt und wir liefern die korrigierte Datei mit von uns eingefügten Kommentaren.

Unser Angebot für Korrektoratsleistungen wird nach Wörtern im Quelltext oder auf Stundenbasis berechnet.

Lesen Sie unsere aktuelle Fallstudie im Bereich Lektorat und Korrektorat.



Für weitere Informationen können Sie uns gerne kontaktieren.