REACH-Übersetzungen
Benötigen Sie ein Expertenteam für Übersetzungen im Bereich Chemikalien oder in Verbindung mit der EU-REACH-Verordnung? Haben Sie bereits mit mehreren Agenturen oder Übersetzern zusammengearbeitet und waren nicht zufrieden?
Dann sind Sie hier genau richtig. Wir bei Eurideas Linguistic Services wissen genau, wie schwierig und komplex manche Texte über Chemikalien und REACH sein können. Uns ist bewusst, dass selbst ein einziges falsch übersetztes Wort Probleme verursachen kann. Durch unsere jahrelange Erfahrung mit REACH-Übersetzungen konnten wir eine eigene, ganz spezielle Methodologie entwickeln. Und es funktioniert! Verlassen Sie sich ganz auf uns.
Wir arbeiten mit Expertenteams
Es arbeiten immer zwei Übersetzer an einer Übersetzung. Unsere Übersetzer verfügen über sehr viel Erfahrung im Bereich Chemikalien und REACH – egal, ob es um die Übersetzung von Berichten, Broschüren, Sicherheitsdatenblättern (SDS) oder Expositionsszenarien geht. Der erste Übersetzer hat jeweils einen Hintergrund in Chemie, während der zweite Übersetzer zusätzlich über Fachkenntnisse auf dem Gebiet des EU-Rechts verfügt und sicherstellt, dass für die Übersetzung die korrekte REACH- und CLP-Terminologie verwendet wird.
Umfassende Qualitätssicherung
Wenn die Übersetzung fertig ist, wird sie von einem unserer Qualitätsprüfer auf Vollständigkeit und korrekte Terminologieverwendung geprüft.
EU- und nicht-EU-Sprachen
Wir können auf REACH-Übersetzerteams für alle EU-Sprachen und zahlreiche nicht-EU-Sprachen wie z. B. Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Arabisch, Hebräisch, Russisch, Hindi, Serbisch, brasilianisches Portugiesisch und viele mehr zugreifen. Sollte Ihre gewünschte Sprache hier nicht aufgeführt sein, wenden Sie sich einfach per E-Mail an uns.
Hinzu kommt….
Je mehr Texte Sie von Eurideas übersetzen lassen, desto mehr sparen Sie.
Wir bieten nicht nur Mengenrabatt an, sondern erlassen Ihnen auch die Kosten für Wiederholungen. Da Sicherheitsdatenblätter und Expositionsszenarien recht repetitiv sind, bewahren wir alle früheren Übersetzungen auf und nutzen sie für neue Aufträge. So können wir maximale Produktivität gewährleisten – indem dieselbe Arbeit nicht zweimal getan wird. Und natürlich stellen wir Ihnen denselben Text nicht zweimal in Rechnung, falls er schon einmal übersetzt worden ist.

