UNSERE FACHKENNTNISSE

Bei Eurideas sind wir der Überzeugung, dass der Erfolg unserer Tätigkeiten von der kontinuierlichen Verfolgung einer wirksamen Strategie und einer Methodologie, die auf spezifischen Zielen aufbaut, beruht. Dadurch werden Erheblichkeit und Qualität unserer Arbeit im budgetären Rahmen und in vereinbarten Zeitspannen sichergestellt. Diese Politik bildet den Schwerpunkt unserer Qualitätsstrategie, die auch geeignete Methodologien für spezifische Projekte umfasst.

Bei Eurideas umfasst das Übersetzungsverfahren folgenden Tätigkeiten:

1. Analyse des Originaltexts: Der Projektmanager analysiert die Länge und den Themenbereich des zu übersetzenden Texts und erteilt Empfehlungen der zu verwendenden Referenzdokumente (die entweder von unseren Geschäftspartnern zur Verfügung gestellt werden oder über die Eurideas Bibliothek zugänglich sind).

2. Organisation: Ein Zeitplan wird erstellt und ein Projektteam wird gebildet, welches üblicherweise aus einem Projektmanager, einem Übersetzer, einem Korrekturleser und einem Qualitätskontrolleur besteht.

3. Übersetzung: Der Übersetzer übersetzt das Dokument.

4. Erste Überprüfung: Der Projektmanager überprüft das allgemeine Erscheinungsbild des Dokuments, die verwendete Terminologie sowie die Formatierung und leitet das Dokument an den Korrekturleser weiter.

5. Korrekturlesen: Falls erforderlich, passt der Korrekturleser die Übersetzung an, er/sie überprüft die Grammatik, Rechtschreibung, Terminologie und den Lesefluss des Texts.

6. Zweite Überprüfung: Der Projektmanager überprüft die korrekturgelesene Übersetzung und bittet den Korrekturleser, falls Fragen auftauchen, sämtliche Angelegenheiten zu klären, sowie die Anpassungen vorzunehmen, falls erforderlich.

7. Letzte Qualitätskontrolle: Das ‚grüne Licht’ zur Abgabe wird durch den Qualitätskontrolleur erteilt, der einen letzten Vergleich zwischen der Übersetzung und dem Originaldokument vornimmt.

8. Rückmeldung des Geschäftspartners: Rückmeldungen unserer Geschäftspartner sind immer willkommen, da wir dadurch ihre Anforderungen schneller und wirksamer erfüllen können.

 

Erfahrenes und engagiertes Team

Unser Team vereint Managementkompetenzen mit thematischem Wissen, wodurch ein professioneller Zugang an die zu erfüllenden Aufgaben gewährt wird.

  • Unsere Übersetzer und Dolmetscher sind Muttersprachler ihrer Zielsprache und die meisten weisen ein Übersetzungsdiplom vor und/oder haben Arbeitserfahrung in ihrem Themenbereich.
  • Unsere Berater/Überprüfer sind Experten in unterschiedlichen EU-Politikbereichen mit weitreichender Erfahrung in EU-Projektmanagement, beim Erstellen von Ausschreibungen und Vorschlägen.
  • Unser Büroteam besteht aus erfahrenen Projektmanagern mit EU-Hintergrund. Sie stellen sicher,  dass Fristen und Voraussetzungen eingehalten werden und unterstützen darüber hinaus die Übersetzer fachlich.
  • Unser Qualitätskontrolleur überprüft jede einzelne Übersetzung vor Abgabe an den Kunden, um sicherzustellen, dass sie dem Originaldokument völlig entspricht.