NOTRE EXPERTISE

Nous sommes convaincus de ce que la réussite de nos activités dépend de notre capacité à appliquer une stratégie efficace et une méthodologie basée sur des objectifs spécifiques. Ceci garantit la fiabilité et la qualité de nos prestations, ainsi que le respect des contraintes budgétaires et des délais de réalisation impartis. Cette capacité est au cœur de notre stratégie de qualité, qui comporte également des méthodologies propres à certains projets.

Eurideas applique la procédure suivante à chaque projet de traduction:

1. Analyse du texte source : Le chef de projet évalue la longueur et le thème du document à traduire et recommande des documents de référence à utiliser (fournis par nos partenaires ou accessibles à partir de notre propre fonds documentaire).

2. Organisation : Organisation : Un planning est établi et l’équipe du projet est constituée. Celle-ci est composée, en général, d’un chef de projet, d’un traducteur, d’un relecteur et d’un chargé qualité.

3. Traduction : Le traducteur sélectionné procède à la traduction du document.

4. Premier contrôle : Le chef de projet vérifie l’aspect général du document traduit, la terminologie utilisée et le formatage. Il transmet ensuite le document au relecteur.

5. Relecture : Le relecteur effectue une relecture approfondie du document traduit et le corrige, le cas échéant. Il vérifie la grammaire, l’orthographe, la terminologie et la fluidité stylistique du texte.

6. Deuxième contrôle : Le chef de projet vérifie le document relu. S’il a des questions, il demande au relecteur de les clarifier, ainsi que de procéder à des modifications, si nécessaire.

7. Contrôle qualité final : Le chargé qualité effectue une dernière comparaison du document d’origine et de sa traduction et donne son « feu vert » pour la livraison.

8. Commentaires en retour du client : Nous apprécions toujours les commentaires de nos partenaires, car ils nous permettent de nous satisfaire leurs besoins avec davantage de réactivité et d’efficacité.

 

Une équipe expérimentée à votre service

Notre équipe réunit des compétences en gestion et dans des domaines spécialisés qui garantissent une prise en charge professionnelle des projets qui lui sont confiés.

  • Nos traducteurs et interprètes sont des locuteurs natifs de la langue dans laquelle ils restituent un texte ou un discours. Ils sont titulaires d’un diplôme de traduction et/ou ont acquis une expérience professionnelle dans leur domaine de spécialité.
  • Nos consultants/relecteurs sont spécialisés dans différents domaines de la politique de l’UE et ont acquis une expérience confirmée de la gestion de projets communautaires, la participation à des appels d’offres et la rédaction de propositions de projets.
  • Notre équipe administrative est composée de chefs de projets confirmés ayant tous évolué dans un environnement communautaire. Leur rôle est non seulement d’assister les traducteurs dans leur mission, mais également de veiller au respect des échéances et des cahiers des charges.
  • Notre chargé qualité vérifie que chaque traduction correspond dans son intégralité au document d’origine avant de la remettre à son destinataire.