ONZE DESKUNDIGHEID

Bij Eurideas zijn wij van mening dat het succes van onze activiteiten afhangt van het voortdurend volgen van een effectieve strategie en een op specifieke doelstellingen gebaseerde methodiek. Dit waarborgt het belang en de kwaliteit van ons werk, in overeenstemming met budgettaire beperkingen en overeengekomen planning. Dit beleid is het brandpunt van onze kwaliteitsstrategie, waarin de methodiek wordt toegesneden op elk specifiek project.

Bij Eurideas omvat het vertaalproces de volgende activiteiten:

1. Analyse van de brontekst: De projectmanager analyseert de lengte en het onderwerp van de te vertalen tekst en doet aanbevelingen ten aanzien van de te gebruiken referentiedocumenten (die ofwel door onze partners worden aangeboden, of via de Eurideas-bibliotheek toegankelijk zijn).

2. Organisatie: Er wordt een planning opgesteld en het projectteam wordt samengesteld. Het team bestaat meestal uit een projectmanager, een vertaler, een corrector en een kwaliteitscontroleur.

3. Vertaling: De vertaler vertaalt het document.

4. Eerste controle: De projectmanager controleert de algehele uiterlijk van het document, de gebruikte terminologie, alsook de opmaak en stuurt het document door naar de corrector.

5. Proeflezen: De corrector past de vertaling zonodig aan. Zij/hij controleert de grammatica, spelling, terminologie en de tekststroom.

6. Tweede controle: De projectmanager controleert de proefgelezen vertaling en, indien er vragen zijn, vraagt de corrector om eventuele punten te verduidelijken en zonodig aanpassingen te maken.

7. Definitieve kwaliteitscontrole: Het 'groene licht' voor indiening wordt gegeven door de kwaliteitscontroleur, die een laatste vergelijking maakt tussen de vertaling en het brondocument.

8. Feedback van de partner: feedback van onze partners wordt altijd gewaardeerd omdat het ons in staat stelt om sneller en effectiever aan hun eisen te voldoen.

 

Ervaren en enthousiast team

Ons team combineert de leidinggevende en thematische competenties die garant staan voor een professionele benadering van de uit te voeren taken.

  • Onze vertalers en tolken zijn moedertaalsprekers van hun doeltaal en de meesten beschikken over een vertaaldiploma en/of werkervaring in hun eigen specifieke themagebied.
  • Onze adviseurs/revisoren zijn experts op verschillende EU-beleidsterreinen met uitgebreide ervaring in EU-projectmanagement en het schrijven van aanbesteding en voorstellen.
  • Ons kantoorteam bestaat uit ervaren projectmanagers met EU-achtergrond. Naast het leveren van professionele ondersteuning aan de vertalers, zorgen zij er ook voor dat deadlines worden gehaald en aan de eisen wordt voldaan.
  • Onze kwaliteitsbewaker controleert elke vertaling vóór indiening bij de klant om ervoor te zorgen dat die volledig overeenkomt met het brondocument.