Traduction

Traduction

Nous fournissons des services de traduction dans plus de 50 langues et travaillons avec 800 traducteurs.

La traduction est un processus dans le cadre duquel la signification d’un document est communiquée d’une langue (la langue source) vers une autre langue (la langue cible) par écrit.

Que vous soyez une personne physique, un entrepreneur, une start-up ou une grande entreprise, vous pouvez avoir besoin de traductions pour plusieurs raisons : pour créer une société à l’étranger, pour enregistrer un nouveau produit dans un autre pays, pour comprendre un document officiel en provenance d’une autorité étrangère ou pour faire passer un message à votre équipe multinationale de collègues, entre autres. En fonction de votre objectif, vous pourriez avoir besoin d’une traduction standard ou d’une traduction assermentée/certifiée.

Processus de traduction

Nous pouvons travailler avec différents formats de fichiers, de MS Word ou MS Excel à des formats plus complexes tels que les fichiers XML ou InDesign, tout en passant par des fichiers non modifiables comme les PDF, JPG ou des documents scannés.

Nous préparons une offre séparée pour chaque document, et nous ne démarrons le travail qu’une fois que vous avez approuvé notre devis et la date de livraison. Notre offre détaillée inclut le coût de la traduction, lequel est calculé en fonction du nombre de mots contenus dans le document à traduire, ainsi que tous frais additionnels ou remises spéciales applicables, et la date de livraison prévue. Il existe plusieurs alternatives d’urgence, et nos collègues sont toujours prêts à évoquer les détails ou le processus de traduction avec vous.

La traduction est toujours réalisée par un linguiste dont la langue maternelle est celle de la langue cible du projet et qui détient l’expertise nécessaire dans le domaine concerné par la traduction. Au cours du projet de traduction, nous apportons une attention particulière aux différentes variantes linguistiques (par ex., l’allemand d’Allemagne ou celui d’Autriche) et localisons le texte traduit selon la variante du pays cible. Chaque traduction est ensuite relue par un autre traducteur, dont la langue maternelle est également celle de la langue cible. À l’issue du processus de traduction, nous effectuons un contrôle qualité interne en deux étapes comprenant :

– la révision de la terminologie et une nouvelle vérification des noms propres ainsi que des noms d’organisations ;

– la mise en page de la traduction conformément au texte source

– le contrôle du contenu, de la cohérence et de la logique du texte.

Si tout est en ordre, nous livrons la traduction définitive au client.

Langues

Nous fournissons des services de traduction et d’interprétation dans plus de 50 langues, dont toutes les langues officielles de l’Union européenne, d’autres langues européennes, les langues asiatiques, les langues africaines et certaines langues rares minoritaires également.

Délais serrés

Nous sommes bien conscients que le délai disponible pour la traduction peut parfois être très limité (notamment en ce qui concerne les projets de l’UE, les communiqués de presse ou les présentations de documents auprès des autorités), mais cela ne doit pas empêcher le respect de ces délais très courts. C’est pourquoi nous sommes toujours équipés pour respecter les délais les plus stricts. Si nous recevons le feu vert d’un client, nous sommes capables de livrer la traduction d’un communiqué de presse en quelques heures ou pour le lendemain.

Veuillez lire notre dernière étude de cas dans le domaine de la Traduction.



N’hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez obtenir de plus amples informations.