Traductions liées à la réglementation REACH

Vous avez besoin d’une équipe d’experts capables de traduire des documents dans les domaines de la chimie et de la réglementation européenne REACH ? Vous avez déjà sollicité plusieurs agences et traducteurs, sans en être satisfait ?


Ne cherchez plus : Eurideas Linguistic Services est en mesure de répondre précisément à vos besoins. Nous sommes conscients de la difficulté et de la complexité des documents ayant trait au domaine de la chimie et de la réglementation REACH. Nous savons qu’une erreur de traduction sur un seul mot peut être source de problèmes. Au fil des années, nous avons donc mis au point une procédure spéciale pour la traduction des documents REACH. Cette procédure, que nous appliquons tous les jours avec succès, va vous faciliter la vie.

Des équipes d’experts à votre service

Chaque traduction est prise en charge par un binôme de traducteurs. Nos traducteurs attestent de plusieurs années d’expérience et ont traduit des milliers de pages de rapports, de brochures, de fiches de données de sécurité et de scénarios d’exposition dans les domaines de la chimie et de la réglementation REACH. Le premier traducteur a toujours une formation ou une spécialisation en chimie, alors que le second est un expert en réglementation européenne. Il lui incombe de vérifier la conformité de la traduction avec les terminologies propres à REACH et CLP.

Un contrôle qualité exigeant

Une fois le texte traduit, notre responsable du contrôle qualité vérifie que tous les éléments du document ont été traduits et que la terminologie requise a été respectée à la lettre.

Langues européennes et non-européennes

Nous mettons à votre disposition des équipes de traducteurs REACH dans toutes les langues de l’Union européenne, et dans d’autres langues comme le chinois, le japonais, le coréen, l’arabe, l’hébreu, le russe, le hindi, le serbe, le portugais brésilien, etc. La langue qui vous intéresse ne figure pas dans cette liste ? N’hésitez pas à nous contacter par e-mail pour vérifier.

Et pour finir…

Plus nous travaillons ensemble, plus vous en profitez.

Avec Eurideas, vous ne bénéficiez pas seulement de remises si vos documents sont volumineux, vous ne payez pas non plus les textes qui se répètent d’un document à l’autre. Ainsi, pour les fiches de données de sécurité et les scénarios d’exposition, nous conservons tout ce qui a déjà été traduit et nous le réutilisons pour de nouveaux documents. Nos processus sont ainsi parfaitement optimisés. Nous ne refaisons jamais le même travail deux fois. Et, bien entendu, nous ne vous facturons pas les textes qui ont déjà été traduits.

Comments are closed.