Aluminium translations in demand

After an intense “nickel” period at the end of 2019, during which we translated some one million words into 15 languages in six weeks for the Nickel Institute, now another chemical element is keeping us busy.

This spring, we started working on translations for two aluminium-related organisations almost simultaneously. The Sustainable Bauxite Mining Guidelines will soon be available online in Indonesian, Chinese and Brazilian Portuguese, while the Sustainable Bauxite Residue Management Guidance will be published in Arabic, French, Chinese and Brazilian Portuguese on the website of the International Aluminium Institute. We delivered over 210,000 words in the scope of these projects.

The sustainability NGO Aluminium Stewardship Initiative contacted us with a request to translate the Indigenous Peoples Advisory Forum brochures for them. The Brazilian Portuguese and Latin-American language versions are already available to be downloaded. Translations of the ASI Performance and Chain of Custody Standards into the same languages will follow shortly. The total wordcount of these translated documents amounts to some 345,000 words.

Given that we’ve also been translating articles, position papers, sustainability reports and other documents for the European Aluminium Association since 2014, it’s fair to say that when it comes to aluminium translations, we’re in our element.

Feel free to reach out if we can also assist you with our translation services. The topic doesn’t have to be related to the periodic table!
Contact me at, and I’ll be glad to send you a quote.

Transport, mobility and sustainability translations – topics close to our heart


This year has seen many changes in European public transport, with initiatives like Germany’s 9 Euro ticket experiment and completely free public transport in Malta from 1 October.
It comes therefore as no surprise that our customers have turned to us for numerous translation projects related to mobility, sustainability, urban development and public transport infrastructure.

European Mobility Week, the European Commission’s flagship awareness-raising campaign on sustainable urban mobility, is run every September by three city networks Eurocities, ICLEI and Polis, together with national coordinators and local campaigners from across Europe. We’ve been providing translation services to Eurocities since 2008 and to ICLEI and Polis since 2010. Moreover, for the third consecutive year we’ve translated the campaign’s Thematic Guidelines from English into all the official languages of the European Union.

The other large-scale mobility project we’ve been involved in is EfficienCE, a cooperation project funded by the Interreg CENTRAL EUROPE programme that is aimed at reducing the carbon footprint in the region. The project is led by the City of Leipzig, and managed by Rupprecht Consult. We’ve translated five transnational handbooks for the deployment of energy-efficient public transport infrastructure technologies from English into German, Slovenian, Italian, Czech and Polish.
These publications were created in InDesign, so the services we provided also extended to multilingual typesetting. The versions in the various languages are to be published on the project website.

EU-funded projects and documents revolving around sustainability and innovation are always popular with our colleagues and translators.
If you’re looking for a reliable translation partner for a similar project of yours, we’d be delighted to hear from you.

Feel free to contact me at so we can discuss the details for a quote.