How to master the chaos of tasks before the winter holidays

Spoiler alert: I don’t own the Sorcerer’s Stone, so this post isn’t about magical nonsence.

There are only 30 days until Christmas Eve. This usually means that the year-end rush has already started in business (and at home), or it will start soon. 2020 has been an extraordinary year: planning – reorganizing, budgeting – recalculating, run-stop-restart, home office – back to the office. I’m sure that the end of this crazy 2020 still holds some surprises, so it’s good to have some extra ideas (and energy) to battle the challenges.

In the past more than twelve years I have worked for different multinational companies as a marketing expert. The year end meant final budget reports, campaign summaries, presentations with strict deadlines, closing contracts. While our team also had to prepare the next year’s sales-supporting documents, videos, campaign plans, brochures. It meant that we had to have contributed to the legal department, registration and EHS colleagues and external stakeholders in different languages – translating from English to local languages, transcreating the technical terminology to adapt messages.

The days before the winter holiday had been more than challenging until my business coach helped me to learn small tricks* to help to master the chaos in my head and in the tasks.

A goal without a plan is just a wish

Stop for an hour (you will still have 239 left) and create a task list with the deadlines, time, budget, teammates needed, then prioritise. Yes, it takes a long time and you have so much to dooooo now, but this is the key. After prioritising you can decide what can be postponed or what can be solved within the company by other colleagues. You will also see that

if you don’t have the internal resources for tasks or projects, you can outsource them to external experts.

If I could travel back in time, in 2019 I would suggest to myself to find a professional language service agency before starting to create the whole local marketing and sales toolbox for a new marketing campaign on my own. From the translation of product data sheets, package labels, brochure and leaflet contents, up to the typesetting of PowerPoints, transcribing and localisation of product and event videos, the an agency with services beyond translation could have helped me with its expert team. Now I know that

outsourcing is a superpower in order to clone yourself during challenging projects.

With this superpower I could have the possibility, not only to stop work, but finally to finish all the tasks on that list before the holiday starts. No more files in the in-tray like a ‘bête noire’ waiting for re-opening in January…

There are 240 working hours until the winter holidays. I dream about a peaceful preparation time and a really relaxing holiday, so in 2020 I will use my superpower.

Are you ready to use your superpower?

Outsource your translation tasks or multilingual projects! Click and let our project managers support you with detailed timelines, budget calculations and price offers.

Written by Csilla Dömötör, Marketing Communication Manager

*My examples now are about multilingual projects and language services, but these tricks can be used in different sectors of business


4 things Eurideas does beyond translation

Eurideas Language Experts is a professional translation agency. But there is so much more to it! If you think that all we do is translate documents, you are quite mistaken.

Sure, we do translate texts in over 50 language pairs, in various fields from chemicals, environment and life sciences to EU affairs, law and human rights, however, this is not the only service we provide, not by a long shot.

Here are 4 things you probably didn’t know we can help you with:

1. Consultancy

If you feel lost planning a complex project where the translation of numerous documents into a dozen languages is involved, why not reach out to us? You haven’t done this before – but us? We do this on a daily basis. Spare yourself the headache (and the time and money), and let’s join forces to organize the work and translate 1 million words into 15 languages in 6 weeks!

When you are about to submit your first SPC (summary of product characteristics) for Union authorisation, and you realize that you need to translate this chemical document into all the official languages of the EU, that could be frightening. However, what is even more shocking is that you have 5 business days for the job. Worry not, we have developed our own method for SPC translations to meet strict deadlines. Planning is key, so let’s talk in due time.

The more details you share with us, the more we can help in optimizing your budget, suggesting alternative timelines and delivery options.

2. Multilingual typesetting

Those times are long gone when translating a nicely designed brochure required a translation team and a graphic design agency. Once the original artwork is prepared by the graphic designer, we can translate the text directly in the InDesign file, and then we do the typesetting, fixing the formatting so that the final layout of the publication will perfectly correspond to the original.

No more copy-pasting, no more errors. Instead, you save time and costs, and will receive a ready-to-print publication in Arabic, Chinese, Spanish or whatever language you require.

3. Monolingual copy-editing

Sometimes a translation agency does not translate at all.

A lot of non-native authors publish articles, studies or papers which need to be edited before going public or before being translated into other languages.

Final reports on EU-funded projects are also required to go through a thorough copy-editing process.

When a team of people with diverse backgrounds, cultures and mother tongues works on one single presentation, an editor is a must to ensure a coherent format and content.

And then there are cases when editing has a specific purpose, for example it makes the text accessible to people with intellectual disabilities.

Since we work with a large pool of native linguists, we can help you eliminate any grammar, spelling or punctuation issues, improve the style, make the text more coherent, or meet a special requirement.

4. Testing, layout checking

Delivering a translated document does not necessarily mark the end of an assignment.

Survey translations could be tricky, since they pose technical and linguistic challenges. Before they go live, it is strongly recommended to run both functional and linguistic testing.

The same goes for printed brochures, leaflets or factsheets: in cases where multilingual typesetting is part of our assignment, a last layout check is included in the process. In all other cases, we are happy to assist you with the layout check for various language versions of a publication.

Written by Anita SalátBusiness Development Manager


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

5+1 signs that show you work with a specialized translation agency

A specialized translation agency helps your business with more than just accurate translation

Chemicals, biosciences, biotechnology, life sciences or research are challenging and complex fields, with some very specific documents. Translating such documents are not for any translation agencies.

If your translation partner is not specialized in these domains, the outcome could be not only disappointing, but costly and dangerous too. On the other hand, the right service provider helps your business with more than just accurate translations: you can unlock in-house resources, reduce costs, avoid double work, and keep strict submission deadlines.

How do you know that you work with a professional and specialized translation agency?

We have collected 5+1 clear signs:

1. Experienced translators with chemical/technical background

Whether the translatable files are reports, brochures, SDSs, Exposure Scenarios or registration documents, translators should have chemical and regulatory background, and they should be familiar with legislation and formal requirements.

Check the translation agency’s website for a list of references, blogposts and case studies – these all are proofs of experience in the chemical field.

2. Project managers ask relevant questions

Project managers of a specialized agency will know what you talk about when you say REACH, BPR, SDS, MSDS, Exposure Scenario, SPC or CLP in your translation request. Yet, they will ask relevant questions about your submission deadline or your product.

They help you set up a timing for the project, suggesting options to meet even the most pressing deadlines.
Since they are aware of EC requirements and ECHA processes, and they are familiar with special file formats (e.g: XML) and software (e.g: SPC Editor), communication is effective and easy.

3. Large collection of terms, glossaries, guidelines, procedures

The involvement of clients in terminology work is indispensable as nobody wants misunderstandings and double work. But with a specialized translation agency you can reduce your task to the minimum because your translation partner already has a comprehensive knowledge of the field, with a long list of technical expressions, relevant legislation, guidelines and glossaries.

4. No translation without proofreading

For the best service, each translation has to be proofread by a second translator who is also a native speaker of the target language and expert of the given field.

The proofreader checks the translation against the source document, ensures that the translation is free of errors and complies with the expected terminology and regulations.
Proofreading is a must – especially when a client has no in-house native speakers to check files translated into several languages.

5. Quality control procedure

Quality assurance is the very final step to make sure your translated documents are of the highest standards. QA team members are “invisible guards” behind the scenes for translation excellence. They check terminology, ensure consistency, secure coherence and they are a fresh pair of eyes to spot various issues. With the translator and the proofreader this makes it three people to work on each document.

+1. The more you order, the less the job costs you

Thanks to an advanced software environment and in order to foster long-term cooperation, a professional translation agency offers discounts for repetitions in the translatable document, volume discounts for large orders, and also additional special discounts in some cases.

With the brilliant invention of translation memories, all your previous translations are stored and can be used again in the future. This makes work quicker, more efficient and significantly more cost-effective on the long run.

If your existing translator calculates prices without analyzing the document, it is time to find a new translation partner.

If you would like to see how our specialized services can contribute to your success, feel free to get in touch.


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

Great expectations: 1 million words, 15 languages, 6 weeks

Nickel REACH Consortia, created by the Nickel Institute to help companies manage their EU REACH and CLP obligations, contacted us with a translation assignment at the end of last year. They had a long list of English chemical documents (exposure scenarios in particular) their members needed in 15 different European languages. The consortia were planning to coordinate the translation activity for their member companies to avoid double work and to ensure the translation quality meets the professional requirements of relevant authorities.

This was a classic chemical project, with far more files and a shorter deadline than usual: almost 1 million words had to be translated into a total of 15 languages in 6 weeks.

What does the client think of this project?

„We worked with Eurideas to provide translations of technical documents into several EU languages. These documents inform downstream users of chemicals in the EU how to handle them safely. Translations were required to be of very high quality, in a well-structured format, and delivered within short timeframes.

Eurideas met the brief, with professional translation skills, expertise in dealing with such technical documentation, and provided a very competitive offer. They also demonstrated good customer service by creating a memory bank of translated phrases to reduce future translation costs for us or members of our organisation. We were very happy with the level of efficient cooperation and the excellent standard of work.”

Pablo Rodríguez Domínguez,
Regulatory Affairs Specialist, Nickel Institute

And how do we see it?

“In case of a complex translation project into several languages, organising is key. With Nickel Institute we were lucky to be able to discuss the needs of the project thoroughly, and received clear instructions from the very beginning. Project planning needs understanding and flexibility from both sides to be able to meet halfway. We have achieved this with Pablo and his colleagues, and the cooperation resulted in a successful project.”

Zsanett Kórik
Operations Supervisor, Eurideas Language Experts

No project can be successful without an efficient dialogue between the partners. We need to know the requirements and expectations of the client in order to meet them, and to get the job done as efficiently as possible. Let’s see what main concerns clients usually have in complex projects like this, and how we address them:

Client: This is a very specific field, and I need a translator who has chemical knowledge, and knows the regulations. We need to hand in this document to the authorities, and they have strict rules.

Eurideas: Our translators are not only native speakers in the language they translate into, but they have chemical or regulatory background too. They are aware of the legal regulations, the REACH terminology and the authorities’ guidelines.

Client: I don’t speak all these languages so I will not be able to check if the quality is good.

Eurideas: The translations are always revised by another translator, and then they go through a thorough in-house quality check, so you don’t need to worry about quality issues. We translate SDSs, SPCs, labels and other chemical documents on a daily basis.

Client: I have so many files… I don’t even know how to arrange the files and languages, and there might be additional documents later.

Eurideas: We can help you prepare a matrix of translatable documents and languages, and we’ll tell you what input we need. You will have a dedicated project manager to keep you updated anytime, in a few hours. If anything changes on your side, we will adjust the work process.

Client: I have a deadline in mind for the translations, but we need some of the translations earlier.

Eurideas: We prepare a timeline in advance, and we can give priority to certain files. The project is transparent: you know exactly what and when you will receive. Translations can land in your mailbox or in a shared folder in several batches, or one by one, if that is your preference.


If you have a similar translation request, feel free to contact us via our in-website-form or at translation@eurideastranslation.com and our colleagues will be happy to assist you.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

How to save translation costs without compromise on quality

There is nothing wrong with wanting to save money – and this is true for translation services too. It does not mean however that you need to ask your secretary to translate a 10-page chemical study, or you have to use Google Translate for making your website multilingual. We’ll show you how to use your translation budget wisely.

Let’s assume

Let’s assume that you are a Chemical Company.

Let’s assume that you have a long list of various chemical documents from labels to MSDSs, from registration documents to exposure scenarios, from SPCs to product brochures, that you need to translate from English into all the official languages of the European Union.

Now you need to set up a feasible timeline for the entire project, and choose a translation partner.

How much is it?

A major mistake a client can make in this situation is to ask for translation word rates from several agencies, and put them side by side. Comparing merely word rates will not give you the full picture. There are so many other factors that can affect the final sum you are about to pay: various discounts, file conversion fees, additional quality assurance charges, revision costs. It is misleading (but unfortunately still common practice) to take the total translatable wordcount multiplied by the translation word rate, and select the lowest bid.

Since SDSs (Safety Data Sheets), exposure scenarios, product labels, SPCs (Summaries of Product Characteristics) and similar chemical documents tend to include repetitive parts, we always analyse them and offer discount for the repetitions. Why can we do that? Because we have the appropriate technical background and software. We don’t like double work; instead, we like to use our head. And we build long-term relationship with our partners, so we help them see how they can save money – without compromise on quality.

In case of large orders, an additional volume discount can be applied, and we always have various Special Offers for new clients too.

Do the math

Instead of looking for the lowest translation word rate, collect all the translatable documents and send them to the selected translation partner candidates for an exact price and turnaround time. You’ll be surprised!

Due to repetitions, the actual translatable wordcount could significantly drop – and so will your expenses. What’s more, for large projects we are always pleased to give an additional volume discount.

Imagine receiving the translation of almost 1 million words while paying only for 29% of the wordcount. (These are real numbers of a recent chemical project!) Now how does this sound?

Good, fast and cheap

We all know the Good-Fast-Cheap triangle. You might very well think that if the bill is impressively low (compared to the high total wordcount, of course) the project either takes forever to complete or the quality is poor.

As for quality – well, that’s not countable. Unlike the chemical companies who have been choosing to work with us in the last 12 years. They are numerous. Giant chemical companies, suppliers of plant protection products, biocides regulation consultancies, law firms specialized in regulatory affairs – they all have one thing in common. They require top quality in terms of chemical knowledge and language expertise. Nothing is more important than that.

Thanks to our large pool of translators with chemical and regulatory affairs background, setting up translation teams requires no special preparation for us. We work with chemical documents on a daily basis. Our project managers will set up a timeline for you (no, you don’t have to deal with this), will calculate partial delivery dates, and you will receive the translations in several batches if that is more convenient for you.

Translation of 1 million words into a total of 15 languages in less than 6 weeks. (Again, real numbers from a recent chemical project.) Would this be OK for you?

Written by Anita Salát, Business Development Manager


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success!

Ask for an exact quote or get the detailed cost-optimized price offer from our project managers at translation@eurideastranslation.com.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

Mentoring: An information highway to more confidently manage change

Why would you care about mentoring amid a global crisis?

For the same reasons as at any other time: to help you develop in a way so that you can steer your career in the right direction and make confident professional decisions. It works for the home office, too.

I have been working from home for many years now, so the first struggles are already distant memories. But for many professionals, maybe even yourself, it is a new situation to adjust to, similar to starting a new job or finding yourself at the next step of your career. And those are precisely the scenarios mentoring comes into consideration.

Yes, you can use books and courses for your development. However, a mentor is a human being who has “been there, done that.” Someone who can answer your questions and offer their perspective throughout your journey.

Mentoring is an information highway to where you want to go:

  • it provides you with a steeper learning curve by sharing their insights;
  • it saves you the dead ends you inevitably run into when developing yourself alone.

If you are an employer, mentoring can be a tool for your talents to reach their full potential really fast and, therefore, to create outstanding value for the company.

But the benefits go even beyond all that. Communication skills are developing on both sides. Generation gaps are closing. New networks are being built. Through the long-term support of a fellow professional, your confidence is growing. Not least because the achievements are products of hard work and not merely luck.

So how do you make it work in the first place? Let’s say your goal is to become a successful leader of a remote team — now that every one of your subordinates works from home. You can then look around in your network and search for someone, for example, in a managerial role at a tech company where remote teams have been around for a while and have best practices in place.

But it’s not only the professional qualities that count. Take time to get to know your “candidate” before you even ask for mentoring. Discuss your backgrounds, goals, communication routines, common interests. If it looks like a good match, agree on a regular consultation schedule and make sure you bring a lot of questions to your meetings! And, besides the plan, flexibility will be essential to make the most of this relationship.

If you are considering mentoring, you might also find that you need help in areas other than business. I bet many of us would now like to have someone like a health mentor to coach us through the current pandemic so that we can confidently navigate the fake news and the anxiety, adjust to new routines, and have emotional support at all times. What an invaluable contribution to societal development it would be!

written by Jóri-Molnár Anikó

6+1 tips to (re)organize your translation projects while in home office

We have created a simple but useful checklist that can help you identify tasks that you wanted to complete long ago. Now is the time to kick off these projects!

These days, while working from home, your daily routine – both business and personal – is very different from what it used to be. Priority of certain tasks has changed; projects have become obsolete or they have been put on hold. However, there are tasks worth dealing with now – you have enough time at your hand, and more importantly, these will pay off when business life gets back on track.

1. Launch the translations of project reports, studies, guides and presentations

It’s time to get these reports done – don’t let them lie in your drawer until the very last minute before the submission deadline. We are here to assist you with the translations, and you could receive the requested language versions by the time business gets back to normal. Sounds good?

2. Prepare your multilingual regulatory documents earlier

In chemical, agricultural or pharmacy industry the preparation for a product-registration requires many documents in several languages. Use this opportunity to get everything ready by the future submission dates. We have great experience in translating SDS, SPC and other technical sheets, so ask for our professional support.

3. Localize your sales and marketing communication toolkit

Product brochures, company introductions, promotional leaflets, pricelists, sales presentations or annual reports. It’s good to have them in English, but talking to your customers in their mother tongue makes miracles. Collect your sales kit and ask for a package translation price offer. We can do the translation directly in your design file and deliver you the foreign language version in ready-to-print pdf format. Be ahead of your competitors by the time business restarts.

4. Check your company’s online availability – in different languages!

Update the content of your organization’s website, web shop, interesting blog pages, useful e-learning materials and social media profiles, and then make them available in your partners’ languages. We can work with several file formats from XML to HTML.

5. Update your multilingual HR or legal docs

Open those old folders with the long-forgotten but important Terms&Conditions, GDPR or privacy statements, ISO-related workflow descriptions, contracts or similar files. They might need an update; however, your key partners definitely deserve to have a version in their own language. Have these files translated from scratch, or simply ask for an update on the different language versions. We can help in both.

6. Podcasts, audio or video recorded events, webinars with subtitles

Check your folders, USB sticks, external HDDs and re-discover the audio/video recording of your latest successful event, business conference or workshop. You might need the script of these recordings – in the original language, or some other. Are you forced to held a webinar instead of your event? You can make the webinar available later to the participants, with different subtitles or a translated script or summary.


+1 Adapt your strategy to new circumstances

Even if you have ticked the above points, you might still need to adapt your business strategy to the current situation and most importantly for the restart. Act fast! We can assist you in reaching your multilingual audience.


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

A new world beyond translation: Transcreation

Transcreation is a very unique feature of translation services that has its own framework of rules and challenges and requires some special skills and attitudes. In this blog entry, we will look at the secret ingredients that we need for this special formula(tion) of translation & copywriting.


Transcreation = Translation with creativity?

In the case of translation, the most important aspect of the process is to convey the meaning of the text from the source language to the target language as closely as possible. However, the main object of transcreation is not the meaning but the message of the text (which is often just a short slogan) and the emotions the text evokes – that is, the translated item should have a similar effect on the reader in both the source and the target language. Transcreation is most often used in the field of marketing and it requires a great deal of creativity on the part of the translator.

Transcreation = many questions & more niggling?

Transcreation is a special translation format that entails different attitudes from both the client and the agency. First and foremost, transcreation is a creative process that works in a looser timeframe than a regular translation project, and often the first delivery of the transcreated text is not the final one, as this might require finetuning. Therefore, communication is vital in a transcreation project as it is actually a constant collaboration between the client and the linguist. In addition to that, detailed background information – that is, creative briefs – is integral to the success of the transcreation projects. Such creative briefs should contain documents that offer ample background for the transcreator to find the best solution – including background information on the client, cultural details on the target language or its version (because of the linguistic and lexical differences, transcreation between UK and US English can happen, too) and its market; description of the media environment (in what format and on what platform the text will appear, are there character limits etc.).

Transcreation = the art of finding the most effective words

The unusual features of a transcreation project do not stop here. Compared to a translation project where the timeframe and its arrangements can be defined by exact factors (e.g. number of words or pages), transcreation projects cannot be described or organised this way – a slogan might only be three words long but its transcreation could still take many hours or days. As a consequence, the pricing should be based on working hours or per project, as it could entail many aspects that cannot be expressed in exact numbers (e.g. time for research or the finetuning process). At the same time, the linguist should be very much aware of his/her own timeframe and work patterns in order to estimate the necessary working hours as closely as possible. Service providers should opt for linguists with copywriting experience and, with a more specialised project, the expertise in a given field is also important. Due to cultural sensitivity, the linguist should have the target language as the native language and should live in the target country.

Transcreation is a challenging but interesting side of the translation industry that shows a unique viewpoint on how languages and cultures work in relation to each other. It requires a different approach than a regular translation, but a well-communicated and properly set-up project greatly improves the brand credibility of the client while opening up a new world of possibilities for linguists and language service providers.


Transcreation = a new possibility for your company to speak your target group’s language in a very effective way

Written by Beke Zsolt, Edited by Csilla Dömötör


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.