Unsere Erfahrungen mit IUCLID: Im ersten Monat schon 67 SPC übersetzt

Unternehmen, die in einem Mitgliedsland oder der EU die Zulassung eines Biozidprodukts beantragen, müssen der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA) eine Zusammenfassung der Produkteigenschaften (SPC) vorlegen. Falls es um eine Zulassung in der gesamten EU geht, muss die SPC in sämtliche Amtssprachen der Europäischen Union übersetzt werden, bevor das Produkt zugelassen werden kann.

Bis zum 10. Februar 2024 mussten SPC im SPC Editor erstellt und eingereicht werden. Seitdem wird dafür eine neue Plattform namens IUCLID verwendet. Durch die Umstellung vom SPC Editor auf IUCLID haben sich auch Dateiformat und Struktur der SPC, und damit auch unsere Übersetzungsverfahren geändert.

IUCLID übersetzt selbst die Teile der SPC, die immer gleich sind. Freie Texte müssen jedoch manuell auf der Plattform übersetzt werden. Das ist sehr zeitaufwändig und auch fehleranfällig.

Wir haben weder Kosten noch Mühen gescheut, um eine Lösung zu finden, die manuelle Arbeit vermeidet und unseren Kunden bei SPC-Übersetzungen Sicherheit bietet. Dank der nun vorliegenden Lösung, können wir Dateien bearbeiten, die aus dem System IUCLID der ECHA exportiert werden. Unseren Kunden liefern wir die Übersetzungen in einem Format, das sie einfach in IUCLID importieren und dort öffnen können. So müssen sie nicht jeden Eintrag manuell kopieren und einfügen, und sparen dadurch viel Zeit und Geld.

In der Theorie klingt das hervorragend. Doch funktioniert das auch in der Praxis?

Seit über einem Monat verwenden wir nun IUCLID. Für uns eine Zeitenwende! Und wir haben die in diesem Zeitraum übersetzten SPC gezählt: Im ersten Monat haben wir schon 67 SPC übersetzt und bei den Behörden eingereicht. Es ist, als hätte es SPC Editor nie gegeben.

Wenn Sie bei der Übersetzung Ihrer SPC oder anderen Dokumenten aus dem Fachbereich Chemie Hilfe benötigen, wenden Sie sich an uns. Wir erstellen Ihnen gerne ein Übersetzungsangebot.

So sparen Sie Übersetzungskosten ohne Kompromisse bei der Qualität

Es ist nichts Falsches daran, Geld sparen zu wollen – und das gilt auch für Übersetzungsdienste. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie Ihre Sekretärin bitten müssen, eine 10-seitige chemische Studie zu übersetzen, oder dass Sie Google Translate verwenden müssen, um Ihre Website mehrsprachig zu machen. Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihr Übersetzungsbudget klug einsetzen.

Nehmen wir an, dass

Nehmen wir an, dass Sie ein Chemieunternehmen sind.

Nehmen wir an, dass Sie eine lange Liste verschiedener chemischer Dokumente, von Etiketten bis zu MSDBs, von Registrierungsdokumenten bis zu Expositionsszenarien, von SPCs bis zu Produktbroschüren haben, die Sie aus dem Englischen in alle Amtssprachen der Europäischen Union übersetzen müssen.

Jetzt müssen Sie einen realistischen Zeitplan für das gesamte Projekt festlegen und einen Übersetzungspartner wählen.

Wie viel kostet das?

In dieser Situation machen viele Kunden den entscheidenden Fehler, bei mehreren Agenturen nach Wortpreisen zu fragen und diese nebeneinander zu stellen. Wenn Sie nur die Wortpreisen vergleichen, erhalten Sie kein vollständiges Bild. Es gibt noch viele andere Faktoren, die sich auf die endgültige Summe auswirken können, die Sie bezahlen müssen: verschiedene Rabatte, Gebühren für die Dateikonvertierung, zusätzliche Gebühren für die Qualitätssicherung, Revisionskosten. Es ist irreführend (aber leider immer noch üblich), die gesamte übersetzbare Wortanzahl mit dem Wortpreis zu multiplizieren und sich für das niedrigste Angebot zu entscheiden.

Da SDBs (Sicherheitsdatenblätter), Expositionsszenarien, Produktetiketten, SPCs (Zusammenfassung der Produktmerkmale) und ähnliche chemische Dokumente in der Regel sich wiederholende Teile enthalten, analysieren wir diese immer und bieten einen Rabatt für Wiederholungen. Warum können wir das? Weil wir den entsprechenden technischen Hintergrund und die nötige Software haben. Wir mögen keine Doppelarbeit, sondern benutzen lieber unseren Verstand. Und wir bauen langfristige Beziehungen zu unseren Partnern auf und zeigen ihnen, wie sie Geld sparen können – ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen.

Bei Großaufträgen kann ein zusätzlicher Mengenrabatt gewährt werden, und wir haben immer verschiedene Sonderangebote auch für Neukunden.

Rechnen Sie es aus

Anstatt nach dem niedrigsten Wortpreis zu suchen, sammeln Sie alle übersetzbaren Dokumente, schicken Sie sie an die potenziellen Übersetzungspartner und bitten um ein genaues Preisangebot und die möglichen Lieferfristen. Sie werden überrascht sein!

Durch Wiederholungen liegt die tatsächliche Anzahl der übersetzbaren Wörter möglicherweise sehr viel niedriger – genau wie die Kosten. Darüber hinaus gewähren wir bei großen Projekten gerne einen zusätzlichen Mengenrabatt.

Stellen Sie sich vor, Sie bekommen fast 1 Million Wörtern übersetzt, zahlen aber nur für 29% der Wortzahl. (Dies sind echte Zahlen eines vor Kurzem erbrachten Übersetzungsauftrags im Fachbereich Chemie!) Na, wie hört sich das an?

Gut, schnell und günstig

Wir alle kennen das Gut-Schnell-Günstig Dreieck. Sie denken vielleicht, dass wenn die Rechnung beeindruckend niedrig ist (natürlich im Vergleich zu der hohen Gesamtwortzahl), das Projekt entweder ewig dauert oder die Qualität schlecht ist.

Qualität kann man zwar nicht zählen. Die Chemieunternehmen, die sich in den letzten 15 Jahren für eine Zusammenarbeit mit uns entschieden haben, aber schon. Es sind sehr viele. Riesige Chemieunternehmen, Lieferanten von Pflanzenschutzmitteln, Beratungsunternehmen für die Biozid-Verordnung und auf regulatorische Angelegenheiten spezialisierte Anwaltskanzleien – eines haben sie alle gemeinsam. Sie verlangen Top-Qualität beim chemischen Fachwissen und der Sprachkompetenz. Das ist am allerwichtigsten.

Dank unseres großen Pools von Übersetzern mit Hintergrund in den Bereichen Chemie und Recht können wir schnell ein passendes Übersetzungsteam zusammenstellen da wir täglich mit chemischen Dokumenten arbeiten. Unsere Projektmanager erstellen einen Zeitplan für Sie (nein, Sie müssen sich nicht selbst darum kümmern), berechnen Teilliefertermine und Sie erhalten die Übersetzungen in mehreren Chargen, wenn Sie dies bequemer finden.

Übersetzung von 1 Million Wörtern in insgesamt 15 Sprachen in weniger als 6 Wochen. (Wieder reelle Zahlen aus einem kürzlich durchgeführten Projekt im Fachbereich Chemie.) Wäre das für Sie in Ordnung?

Geschrieben von Anita SalátBusiness Development Manager


Erleben Sie aus erster Hand, wie unsere Sprachdienstleistungen zu Ihrem Erfolg beitragen können!

Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Mensch oder Maschine? Es gibt für jeden die richtige Übersetzung

Wie jeder weiß, können inzwischen nicht mehr nur Menschen Texte übersetzen, sondern auch Maschinen. Aber taugen diese maschinellen Übersetzungen auch etwas?

Und wenn ja, wann und wie sollten Sie sie nutzen? Hier ein kurzer Leitfaden.

Herkömmliche Übersetzungen

Wenn Ihr Text komplex ist und ein tiefes Verständnis der Kultur, des Themas sowie idiomatischer Wendungen und Nuancen erfordert, setzen Sie besser auf einen Übersetzer.

Sensible oder juristische Inhalte sind bei Übersetzern in guten Händen, weil sie Geheimhaltung (die bei maschinellen Übersetzungen nur in einem geschlossenen System möglich ist) und Genauigkeit gewährleisten und sich an Rechtsvorschriften orientieren.

Die Übersetzung von Marketingmaterial, Anzeigen, Slogans oder kreativen Inhalten erfordert eine gewisse Kreativität und kulturelle Anpassung. Übersetzer, die im Zielland leben, können Ihre Botschaft in der genau richtigen Tonlage vermitteln.

Bei Texten, für die spezialisierte Fachkenntnisse notwendig sind, wie Medizin, Technik oder Chemie, sind Übersetzer mit Erfahrung in den entsprechenden Fachbereichen unverzichtbar. Weil Maschinen diese Fachkenntnisse nicht besitzen, kann eine maschinelle Übersetzung zu ungenauen oder sogar falschen Übersetzungen führen.

Auch die Qualitätssicherung, bei der Übersetzungen Korrektur gelesen, redigiert und auf Konsistenz geprüft werden, erfordert echte Menschen. Herkömmliche Übersetzungen werden in der Regel von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzer kontrolliert. Dieses Vier-Augen-Prinzip verbesserte die Genauigkeit der Übersetzung.

Anders als Maschinen verstehen Menschen den Kontext Ihres Dokuments. Deshalb können sie beim Übersetzen Faktoren wie Zielgruppe, Zweck und kulturelle Eignung berücksichtigen und die Übersetzung entsprechend anpassen.

Maschinelle Übersetzung

Wenn es vor allem darum geht den Inhalt grob zu verstehen, insbesondere für den persönlichen Gebrauch oder um die wichtigsten Aussagen eines Dokuments zu vermitteln, reicht eine maschinelle Übersetzung oft aus.

Informelle Texte, wie E-Mails, Chats oder Beiträge in sozialen Medien, enthalten häufig Abkürzungen, Slang und umgangssprachliche Wendungen. Mit solchen Inhalten kommen maschinelle Übersetzungen relativ gut zurecht – auch wenn die übersetzten Texte ohne Überarbeitung durch einen Muttersprachler nicht zur Veröffentlichung geeignet sind.

Große Mengen und kurze Fristen erfordern eine maschinelle Übersetzung. Muss sehr viel Text sehr schnell übersetzt werden, können Maschinen einen ersten Übersetzungsentwurf erstellen. Dann können Übersetzer das Ergebnis überprüfen und der Übersetzung den letzten Schliff geben. Das beschleunigt den Übersetzungsprozess ungemein.

Die Qualität einer nachbearbeiteten maschinellen Übersetzung entspricht zwar nicht der einer herkömmlichen Übersetzung, dafür ist sie schneller fertig und passt besser zu einem kleinen Budget.

Das Beste aus beiden Welten

Wenn Thema und Dokumententyp es erlauben, ist es am besten, die Stärken von Übersetzern mit der Geschwindigkeit und Effizienz von Maschinen zu kombinieren.

Mit einer professionellen Übersetzungsagentur als Partner finden Sie die optimale Balance aus Genauigkeit, Produktivität und Kosteneffizienz für Ihren Übersetzungsbedarf.

Wenn Sie eine Übersetzung brauchen, wenden Sie sich einfach an uns und wir werden Sie gerne beraten, welche Lösung sich für Sie am besten eignet.

Schreiben Sie uns unter translation@eurideastranslaiton.com und wir erstellen Ihnen gerne ein Angebot.

Neues Jahr, Neues Ich – Tipps für stressfreie Übersetzungsprojekte


Jedes Jahr im Januar nehmen wir uns vor, eine bessere Version unserer selbst zu werden, den Stress in unserem Leben zu verringern und unsere Arbeitsabläufe besser und effizienter zu gestalten.

Das ist leichter gesagt als getan. Wie können wir diese guten Vorsätze also im echten Leben umsetzen? Als Projektmanager stößt man bei jedem Projekt auf Herausforderungen und manchmal funktionieren der ursprüngliche Plan oder das erprobte Verfahren nicht mehr.

Hier sind ein paar Tipps für die stressfreie Abwicklung von Übersetzungsprojekten, beim Kunden und beim Dienstleister.

#Tipp 1: Risikofaktoren identifizieren und mindern

Wenn wir ein Übersetzungsprojekt anfangen, prüfen wir immer die Details, damit wir ein klares Bild von den Risikofaktoren bekommen. Dabei ist es wichtig, alle Details mit dem Kunden abzustimmen, damit am Ende alle an einem Strang ziehen. Anders ausgedrückt, müssen wir klären, was genau der Kunde erwartet und wie wir diese Erwartungen erfüllen können. Wenn wir von Anfang an dieselbe Sprache sprechen und alle wichtigen Fragen klären, läuft das Projekt später wie von selbst.

#Tipp 2: Für beide Seiten funktionierende Arbeitsabläufe vereinbaren

Natürlich hat jedes Unternehmen seine eigenen Abläufe, und wenn wir eine Kooperation starten, müssen wir unsere Verfahren manchmal an die des Kunden anpassen. Unser Job ist es, alle relevanten Faktoren zu ermitteln und zu analysieren, damit wir immer optimale Prozesse und Lösungen finden. Das geht aber nur mit einer guten Kommunikation und vielen Fragen und Antworten. Fragen Sie uns deshalb gern nach anderen Dateiformaten oder Serviceoptionen. Vielleicht haben wir schon eine Lösung parat.

#Tipp 3: Das Material ordnen

Stellen Sie sich vor, Sie bereiten eine große Kampagne mit unterschiedlichsten Materialien vor: Verpackungen, Produktbeschreibungen, Broschüren, Texte für Ihre Website, Bücher usw. Dann ist es äußerst wichtig, dass überall dieselben Begriffe verwendet werden. Der Schlüssel ist die richtige Organisation. Deshalb empfehlen wir, uns möglichst alle Materialien auf einmal zu übermitteln. Das macht es uns leichter, stimmige und einheitliche Übersetzungen anzufertigen, die Ihren Bedürfnissen entsprechen.

Die parallele Bearbeitung vieler Dokumente schont außerdem Ihr Budget: durch Wiederholungs- und Mengenrabatte und die Vermeidung von Mindestgebühren können Sie viel Geld sparen.

#Tipp 4: Zeitmanagement

Auf die Frage, was für ein erfolgreiches Projekt am wichtigsten ist, würden die meisten wohl „Zeitmanagement“ sagen. „So schnell wie möglich“ klingt zwar nett, aber man muss auch realistisch einschätzen, was man innerhalb einer bestimmten Frist wirklich schaffen kann. Wenn man unrealistische Lieferfristen verspricht, sorgt man am Ende nur für Stress, Fehler und enttäuschte Kunden. Zu einer guten Zusammenarbeit gehören auch Kompromisse bei den Lieferterminen. Ein qualitativ hochwertiges Ergebnis und ein angemessener Zeitplan gehen Hand in Hand.

#Tipp 5: Vorausplanen

Wenn Sie uns sagen, dass demnächst ein großes Projekt ansteht und uns die wichtigsten Details und ihren Zeitplan vorab mitteilen, können wir uns vorbereiten. Warum profitieren alle davon? Wir können die besten Sprachexperten für den Job anfragen, intern Kapazitäten reservieren und unsere Prozesse entsprechend anpassen. Das spart allen Beteiligten Zeit und viel Stress.

Hat Sie unsere Herangehensweise überzeugt? Dann kommen Sie mit Ihren Übersetzungsprojekten zu uns und schreiben Sie uns unter translation@eurideastranslation.com. Wir helfen Ihnen gerne weiter.

Vom SPC-Editor zu IUCLID – Neues Verfahren zur Übersetzung von SPC

SPC-Übersetzungen in IUCLID

Unternehmen, die in einem Mitgliedsland oder der EU die Zulassung eines Biozidprodukts beantragen, müssen der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA) eine Zusammenfassung der Produkteigenschaften (SPC) vorlegen. Falls es um eine Zulassung in der gesamten EU geht, muss die SPC in sämtliche Amtssprachen der Europäischen Union übersetzt werden, bevor das Produkt zugelassen werden kann.

Bis zum 10. Februar 2024 mussten SPC im SPC Editor erstellt und eingereicht werden. Seitdem wird dafür eine neue Plattform namens IUCLID verwendet. Durch die Umstellung vom SPC Editor auf IUCLID haben sich auch Dateiformat und Struktur der SPC, und damit auch unsere Übersetzungsverfahren geändert. IUCLID übersetzt selbst die Teile der SPC, die immer gleich sind. Freie Texte müssen jedoch manuell auf der Plattform. Das ist sehr zeitaufwändig und auch fehleranfällig.

Um unsere Kunden bei ihren Pflichten im Rahmen des Zulassungsverfahrens noch besser zu unterstützen, können wir mit den aus der Plattform IUCLID der ECHA exportierten Dateien arbeiten. Unsere Kunden erhalten die fertige Übersetzung in demselben Format, das sie dann nur noch in IUCLID importieren und dort öffnen müssen. So müssen sie nicht jeden Eintrag manuell kopieren und einfügen, und sparen dadurch viel Zeit und Geld. Chemische Dokumente, und insbesondere SPCs, enthalten in der Regel viele Wiederholungen.

Eurideas Language Experts ist eine professionelle Übersetzungsagentur, die auf Fachübersetzungen im Bereich Chemie und Regulierung spezialisiert ist und ihre Partner in der Chemieindustrie seit vielen Jahren bei der Übersetzung von SPC unterstützt. Wer SPC innerhalb der von den Behörden sehr knapp gehaltenen Fristen übersetzen und dabei noch eine hohe Qualität gewährleisten will, muss eigentlich fast übernatürliche Kräfte besitzen. Genau deshalb empfiehlt es sich, die Übersetzung derartiger Dokumente einer spezialisierten Übersetzungsagentur anzuvertrauen.

Eurideas kann SPC aus und in jede gewünschte Sprache übersetzen, einschließlich aller 24 Amtssprachen der EU plus Norwegisch und Isländisch. Die Übersetzer sind immer Muttersprachler der Zielsprache mit beruflicher Erfahrung im Fach Chemie. Eurideas verfügt über ein festes Team von SPC-Übersetzern mit langjähriger Erfahrung in diesem Spezialgebiet.

In den letzten sieben Jahren haben wir für zahlreiche Unternehmen und Beratungsagenturen aus der chemischen Industrie mehr als 10 Millionen Wörter übersetzt. Zu den von uns übersetzten Dokumenten gehören Sicherheitsdatenblätter, Expositionsszenarien, SPC, Etiketten, Studien oder die beglaubigte Übersetzung von Einfuhrdokumenten und Zulassungen, um nur einige zu nennen.

Für weitere Informationen stehen wir Ihnen unter translation@eurideastranslation.com gerne zur Verfügung.

Seit über zehn Jahren übersetzen wir Dokumente aus unterschiedlichsten EU-Politikbereichen

EU-Angelegenheiten gehören seit der Gründung von Eurideas Language Experts im Jahr 2007 zu unseren wichtigsten Spezialgebieten. Unser erstes Agenturbüro für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen haben wir in Brüssel eröffnet und dort, im Herzen der Europäischen Union, sind weiterhin viele unserer wichtigsten Kunden.

Im Laufe der Zeit haben wir einen großen Pool an Übersetzern und Dolmetschern für die 24 Amtssprachen der EU und viele weitere Sprachen aufgebaut. Heute übersetzen wir aus und in mehr als 50 Sprachen.

Die EU ist in vielen Politikbereichen tätig, die wir alle abdecken, von Außenpolitik über Justiz, Energie bis Landwirtschaft. Unsere Teams von Übersetzern und QS-Spezialisten sind Experten in allen relevanten Fachbereichen.

Politik, Recht, Wirtschaft

Wir arbeiten für die meisten politischen Parteien im Europäischen Parlament: die Grünen/EFA, die EVP-Fraktion und die S&D-Fraktion. Regelmäßig unterstützen wir Europaabgeordnete mit Simultandolmetschern. Dank einer gewonnenen Ausschreibung dolmetschen wir eine Reihe von Online-Workshops der Agentur der Europäischen Union für die Aus- und Fortbildung auf dem Gebiet der Strafverfolgung (CEPOL) in und aus vielen Nicht-EU-Sprachen.
Zu unseren Kunden zählen Unternehmensberatungen und Werbe- und PR-Agenturen, wie Wunderman Thompson oder Scholz & Friends, die für die Kommunikationskampagne des Programms InvestEU und andere EU-Projekte verantwortlich sind. Auch das European Peacebuilding Liaison Office (EPLO) und Denkfabriken wie die Foundation for European Progressive Studies (FEPS), das Centre for European Policy Studies (CEPS) und Bruegel sind langjährige Partner, für die wir Studien, Strategiepapiere, Artikel und Präsentationen übersetzen.

Vertretungen, Regionen, Städte

Die EU steht für Einheit, aber auch für Vielfalt. Für ihren Wohlstand sind die Interessenvertretung geografischer Regionen ebenso wichtig, wie die Regional- und Stadtentwicklung und die Zusammenarbeit europäischer Großstädte. Unsere Dolmetscher begleiten häufig Veranstaltungen, die von den Vertretungen europäischer Regionen organisiert werden, z. B. der Vertretung des Landes Baden-Württemberg bei der Europäischen Union oder der Vertretung des Landes Mecklenburg-Vorpommern bei der Europäischen Union. Der Rat der Gemeinden und Regionen Europas (RGRE) und Eurocities haben von Anfang an mit uns zusammengearbeitet, andere, wie Energy Cities, brauchen unsere Hilfe nur für ihre mehrjährige Kampagne: den Konvent der Bürgermeister.

Umwelt, Verkehr, Mobilität

Die Mitarbeit an Projekten zu grünen Themen wie Klima, Umwelt, Nachhaltigkeit und Mobilität hält uns auf Trab und macht uns stolz. Die Lokalen Gebietskörperschaften für Nachhaltigkeit (ICLEI), die Green European Foundation, das Europäische Umweltbüro, die Association of European Renewable Energy Research Centers (EUREC) und die European Partnership for Energy and the Environment (EPEE) sind nur einige der Organisationen, die mit uns in diesem Bereich zusammenarbeiten. Wir unterstützen häufig EU-geförderte Projekte, etwa Ride2Autonomy, das in Demonstrationsprojekten die Integration autonom fahrender Busse in das Nahverkehrssystem zehn europäischer Städte erprobt, und EfficenCE (Energy Efficiency for Public Transport Infrastructure in Central Europe), das den CO2-Fußabdruck der Region verringern soll.

Gesundheit, Forschung und Patienten

Öffentliche Gesundheit, Prävention und Gesundheitsbildung gehören zu den wichtigsten Prioritäten der EU. Wir übersetzen Handlungsempfehlungen, Weißbücher, Pressemitteilungen, Befragungen, Broschüren und viele weitere Dokumente für Organisationen wie das Europäische Diabetesforum (EUDF), das Europäische Behindertenforum, der Europäischen Verband der pharmazeutischen Industrie und Verbände (EFPIA), EuroHealthNet und die European Respiratory Society (ERS). Besonders für das Europäische Patientenforum, die European Federation of Allergy and Airways Diseases Patients‘ Associations (EFA), die Europäische Krebspatienten-Koalition (ECPC) und andere Patientenverbände ist es wichtig, Patientinnen und Patienten in deren Muttersprache zu erreichen.

Die Liste ist lang, weil die EU in sehr vielen Bereichen tätig ist. Wir sind stolz darauf, dass sich diese wichtigen und renommierten Organisationen für uns entschieden haben.
All diesen Projekten ist gemeinsam, dass sie gründliche Kenntnisse der EU-Terminologie und der interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen sowie ein rigoroses Qualitätsmanagement erfordern. Wir sind mit den strengen Anforderungen der EU vertraut und nutzen die erforderlichen Arbeitsverfahren und -prozesse. Genau das macht uns zu EU-Spezialisten.

Lassen Sie uns wissen, wenn wir Sie bei einem anstehenden Projekt unterstützen können. Wir helfen Ihnen gerne.

Schicken Sie hier oder per E-Mail eine Anfrage an die Adresse translation@eurideastranslation.com und wir machen Ihnen gerne ein passendes Angebot.


Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Das Labyrinth der Übersetzung von Online-Inhalten erfolgreich navigieren: Wo liegen die Herausforderungen?

In der globalisierten Welt von heute, in der Geschäfte keine physischen Grenzen mehr kennen, lautet die Frage nicht, ob mehrsprachige Online-Inhalte (Online Content) für den Geschäftserfolg notwendig sind, sondern vielmehr wie, wann und mit wem sie erstellt oder in Auftrag gegeben werden.

Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich um eine Unternehmenswebseite, eine Produkt-Landing-Page, ein Instagram-Foto, eine Facebook-Anzeige oder einen Beitrag in den sozialen Medien (Social Media Post), einen Anzeigentext bei Google Ads oder ein TikTok-Video handelt: Bei all diesen Übersetzungen geht es nicht nur um die reine Übertragung von Wörtern von der einen in eine andere Sprache.

Vielmehr geht es darum, die Essenz Ihrer Marken, Produkte und Dienstleistungen auf eine Art und Weise zu vermitteln, die bei verschiedenen Zielgruppen Anklang findet. Daher erfordert die Erstellung effektiver Übersetzungen von Online-Inhalten eine Kombination aus hervorragenden Sprachkenntnissen, kulturellem Fingerspitzengefühl und technischem Geschick.

Indem sie die Herausforderungen verstehen und diesen mit strategischen Lösungen begegnen, können Marketingexperten erfolgreich durch die komplexe Welt der globalen Inhaltsanpassung navigieren, um so letztlich die Sichtbarkeit der Marke und die Markenbindung auf globaler Ebene zu steigern.

Sehen wir uns diese Herausforderungen einmal an:

Herausforderung #1 – Die einzigartige Markensprache beibehalten

Die Übersetzung von prägnanten Werbesprüchen auf Ihrer Produkt-Landing-Page, von Videotiteln oder Blog-Überschriften, kreativen Slogans, Call-to-Action-Sätzen in einer Anzeige und markenspezifischer Terminologie erfordert nicht nur ein ausgeprägtes Sprachvermögen, sondern auch ein tiefes Verständnis für kulturelle Nuancen. Jede Kultur verfügt über ihre eigenen Normen, Werte und Präferenzen. Inhalte an die lokalen Gepflogenheiten und Empfindsamkeiten anzupassen, ist von entscheidender Bedeutung. Ein Satz, der in einer Sprache gut funktioniert, kann in einer anderen Sprache völlig anders konnotiert sein. Eine allzu wörtliche Übersetzung kann zu Fehlinterpretationen führen.

Qualifizierte muttersprachliche Übersetzer mit Erfahrung in der Lokalisierung von Inhalten können hingegen sicherstellen, dass Ihre individuelle Markensprache in jeder Sprache der Welt voll zur Geltung kommt.

Herausforderung #2 – Fachjargon und Unternehmensterminologie

In vielen Branchen wird Fachjargon verwendet, für den in anderen Sprachen keine direkte Entsprechung existiert. Übersetzer müssen daher über ein solides Verständnis der Materie verfügen, um akkurate und kohärente Übersetzungen liefern zu können, die zudem bei der Zielgruppe Anklang finden.

Durch die Zusammenarbeit mit einer Sprachendienstleistungsagentur, die über einen umfangreichen Pool von Übersetzern mit branchenspezifischen Kenntnissen verfügt, stellen Sie sicher, dass komplexe Fachbegriffe korrekt übertragen werden und die Integrität Ihrer Inhalte auf allen Plattformen gewahrt bleibt – von Ihrem Unternehmensblog und der Beschreibung Ihres YouTube-Kanals bis hin zu Ihren bezahlten Anzeigen und Reels-Videos.

Herausforderung #3 – Konsistente Inhalte auf allen Kanälen

Es ist nicht so einfach, bei den Inhalten auf verschiedenen Plattformen mit mehreren Webseiten, Inhalten für soziale Medien und Multimedialösungen Konsistenz zu gewährleisten.

Die Festlegung von Übersetzungsrichtlinien und ein klarer Projektplan, der von einem erfahrenen Projektmanager verwaltet wird, der Einsatz von Translation-Memory-Tools (für einheitliche Formulierungen, Terminologie etc.) und einem geschulten QS-Team, das die Stil- und Markenrichtlinien Ihres Unternehmens befolgt, können dazu beitragen, bei Botschaften, Terminologie und Leitbild Einheitlichkeit zu erzielen.

Wenn Sie darüber hinaus dem von Ihnen ausgewählten Übersetzungspartner alle übersetzbaren Dateien (txt, docx, csv, xls, xml etc.) zusenden und einen exakten Preis sowie eine exakte Bearbeitungszeit vereinbaren, können Sie die Anzahl der tatsächlich zu übersetzenden Wörter deutlich verringern – und damit auch Ihre Kosten.

Herausforderung #4 – Die lokalen organischen Aufrufe und Besuche erhöhen: Schlüsselwörter, SEO, Hashtags, Meta-Beschreibungen

Online-Sichtbarkeit ist extrem wichtig. Denn welchen Sinn hätte es, Inhalte zu produzieren, wenn Ihre Zielgruppe sie nicht sehen kann. Um gute organische Aufrufe oder Besucherergebnisse zu erzielen, lohnt es sich, vor Beginn der Übersetzungsarbeit eine plattformübergreifende Stichwort- und Hashtag-Recherche von einem Spezialisten durchführen zu lassen. Die Ergebnisse der Recherche sollten dann zusammen mit den notwendigen Anweisungen (z. B. Stichwortstrategie) an das Übersetzungsbüro weitergegeben werden, damit sie bei Bedarf in die übersetzten Inhalte integriert werden können.

Vor der Übersetzung von Webseiten und Landing Pages sollten die Metadaten in der Ausgangssprache gesammelt werden, d. h.
– Metatitel
– Metabeschreibung
– Social-Media-Titel
– Social-Media-Beschreibung etc.

Diese Metadaten sind von entscheidender Bedeutung für die Auffindbarkeit Ihrer Inhalte, daher sollten Sie sie ebenfalls übersetzen lassen, um eine bessere Sichtbarkeit und größere Reichweite sicherzustellen.

Das Gleiche gilt für die detaillierten Meta-Beschreibungen von Bildern, Videos und PDF-Dokumenten, die Nutzern auf Social-Media-Plattformen oder auf Webseiten angezeigt werden.

Herausforderung #5 – Ansprechendes Design, ansprechendes Layout

Übersetzte Inhalte könnten Auswirkungen auf Design und Layout haben.

Unterschiedliche Textlängen, Regeln zur Zeichenausrichtung oder das verwendete Alphabet können sich auf die visuelle Attraktivität und die Funktionalität Ihrer Inhalte auswirken. Daher ist eine enge Zusammenarbeit zwischen Textern, Übersetzern, Grafikdesignern und Webentwicklern unabdingbar.

  • Wenn eine globale Marketingkampagne ins „Google Ads“-System aufgenommen werden soll oder Umfragen auf den LinkedIn-Seiten lokaler Unternehmen stattfinden, sollten die Zeichenbeschränkungen sowohl vom Texter als auch vom Übersetzungsteam berücksichtigt und eingehalten werden
  • Bei bildschirmabhängigen Webseiten oder mobilen Apps kann es aufgrund der Zeichenbeschränkungen sinnvoll sein, sowohl vom Quelltext als auch vom übersetzten Textinhalt (Menüpunkte, Produktbeschreibungen etc.) nicht nur eine, sondern zwei oder drei Versionen erstellen zu lassen.

Herausforderung #6 – Aktualisierung und Pflege von Inhalten

In der schnelllebigen Welt von heute sollten Inhalte häufig aktualisiert werden. Die Koordination von Übersetzungen neuer Online-Inhalte oder deren Nachbearbeitung in Form von kleinen oder großen Änderungen erfordert ein effizientes Projektmanagement, um dem Zeitplan entsprechende und akkurate Aktualisierungen zu gewährleisten.


Wie können wir diese Herausforderungen meistern?

Zusammenarbeit und Projektplanung:

Eine effektive Kommunikation zwischen
– Werbetreibenden,
– einer auf diesen spezifischen Sektor spezialisierten Sprachdienstleistungsagentur, die über erfahrene Projektmanager sowie Übersetzer verfügt, die höchste Qualität bieten (siehe Details im nächsten Punkt) und
– technischen Experten, wie Entwicklern, PPC-Managern und Web-Designern
ist entscheidend.

Durch regelmäßigen Austausch wird sichergestellt, dass alle Beteiligten hinsichtlich der Markenrichtlinien und der Erwartungen an den Inhalt dieselbe Sprache sprechen.

Spezialisierte Übersetzer:

Sie sind nicht nur Muttersprachler bzw. sprechen die Zielsprache fließend, sondern verfügen auch über Fachwissen in der jeweiligen Branche und gewährleisten so akkurate Übersetzungen, die genau auf die lokale Zielgruppe abgestimmt sind.

Qualitätssicherung:

Führen Sie strenge Qualitätskontrollprozesse ein, um sprachliche oder kulturelle Ungenauigkeiten zu erkennen, bevor die Inhalte online gestellt werden. (Bei Eurideas ist die Qualitätssicherung ein Teil des Übersetzungsprozesses: Keine Übersetzung wird ohne eine Qualitätskontrolle geliefert).

Testen Sie, wann und wo immer erforderlich:

Priorisieren Sie Benutzertests mit Vertretern des Zielmarktes, um Probleme zu identifizieren und Feedback für Verbesserungen zu sammeln.

Feedbackschleife:

Bitten Sie lokale Teams oder lokale Zielgruppen um Feedback und leiten Sie dieses auch an Ihr beauftragtes Übersetzungsbüro weiter. Dieser ständige Dialog hilft uns, Ihre Übersetzungen zu optimieren und an die sich verändernden Bedürfnisse der verschiedenen Märkte anzupassen.

Verfasst von Csilla Dömötör, Marketing Communication Manager, Eurideas Language Experts


Erleben Sie aus erster Hand, wie unsere Sprachdienstleistungen zu Ihrem Erfolg beitragen können! Wenn Sie eine Übersetzung oder verwandte Dienstleistungen benötigen, erstellen wir gerne ein Angebot.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

2in1: Übersetzung und Textgestaltung als Paketlösung

Für die Übersetzung schön gestalteter Newsletter, Broschüren oder Publikationen in mehrere Sprachen brauchen Sie nicht unbedingt zwei Partner: eine Übersetzungsagentur und ein Team für Grafikdesign.

Sobald Sie die Druckvorlage auf Deutsch gestaltet haben, übernehmen wir die Übersetzung und den mehrsprachigen Textsatz. Schicken Sie uns einfach die InDesign-Datei und wir übersetzen direkt in der IDML-/INDD-Datei und kümmern uns um alles, was die Formatierung betrifft.

Dadurch sparen Sie Zeit und Geld und müssen sich nicht mit Sonderzeichen, Silbentrennung, abgeschnittenen Wörter oder defekten Links herumschlagen. Und das Beste: Nachdem der mehrsprachige Textsatz fertiggestellt ist, prüfen unsere Sprachexperten nochmals das Layout und die Übersetzung im Kontext und stellen sicher, dass die Texte zu den grafischen Elementen passen, z. B., dass in Bildunterschriften das korrekte Geschlecht verwendet wird.

Am Ende dieses Prozesses bekommen Sie eine druckfertige Publikation mit lokalisiertem Inhalt, die mit dem Original in Format und Design identisch ist. Alles was Sie dafür brauchen, ist ein einziger Ansprechpartner bei Eurideas.

Unser professionelles Editorenteam kann unsere Kunden aber auch schon bei der Gestaltung von Publikationen unterstützen. Wenn Sie einen Bericht oder eine Studie veröffentlichen wollen, wegen ihres knappen Budgets aber kein Designteam mit dem Layout beauftragen können, helfen wir Ihnen gerne weiter.


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Terminologie ist alles: Warum sollte man Kunden in die Terminologiearbeit einbinden?

Zeit- und Kostenersparnis, Übersetzungen von hoher Qualität und zufriedene Kunden – das sind nur einige der Vorteile, wenn Kunden an der Terminologiearbeit mitwirken.

Die Redewendungen und Wörter, die einem beim Übersetzen begegnen, lassen sich in drei Gruppen unterteilen: solche, die zum allgemeinen Wortschatz gehören, d. h. die Sprache, die jeder kennt, technische Fachbegriffe, d. h. die spezialisierte Sprache eines bestimmten Fachgebiets, und Begriffe, die wir „firmeneigene Terminologie“ nennen, d. h. die Sprache, die in einem bestimmten Unternehmen gesprochen wird. Damit ein Unternehmen gut funktioniert, ist es äußerst wichtig, dass die Mitarbeiter der einzelnen Abteilungen, wie Marketing, Finanzen, Personalverwaltung, Produktion, Rechtsabteilung usw. einfach und ohne Missverständnisse miteinander kommunizieren können. Das ist nur möglich, wenn die Terminologie, also die Wörter und Redewendungen, die in einem Unternehmen verwendet werden, einheitlich und für die Mitarbeiter und auch die Kunden verständlich sind.

Terminologiearbeit dient vor allem dazu, Einheitlichkeit, bessere Verständlichkeit und eine klare Kommunikation zu ermöglichen. Dabei wird zum Beispiel geklärt, ob britisches oder amerikanisches Englisch verwendet werden soll, Synonyme für denselben Begriff werden vermieden und es werden sämtliche Informationen berücksichtigt. Je nach Zusammenhang (Thema, Definition, Bilder oder Inhalte) können Wörter ganz unterschiedlich übersetzt werden. Nehmen wir beispielsweise das englische Wort „item“: zur Übersetzung ins Deutsche, verwendet man im Bereich der Herstellung „Artikel“, im Zusammenhang mit Benutzerschnittstellen „Element“ oder bei der diskreten Fertigung auch „Stück“.

Terminologischer Wildwuchs kann schwerwiegende Folgen haben und zu verspäteten Lieferungen, Missverständnissen, unzufriedenen Kunden, mehr Beschwerden und Frustration, der unnötigen Duplizierung von Inhalten und sogar juristischen Problemen führen.

Darum sollte der Kunde unbedingt in die Terminologiearbeit einbezogen werden, die im Übrigen von der eigentlichen Übersetzung zu trennen ist. Für eine hochwertige Sprachdienstleistung braucht es Hintergrundinformationen, Feedback, Zeit, Geld und viel Arbeit. Andererseits kann gutes Terminologiemanagement Kosten und Zeit sparen, und das nicht nur in der Kommunikation zwischen verschiedenen Abteilungen, sondern auch durch weniger Aufwand für Übersetzung und Qualitätssicherung, weil der Übersetzer dann nicht stundenlang Fachbegriffe recherchieren muss (und manchmal eine Übersetzung wählt, die für das jeweilige Unternehmen gar nicht passt). Dadurch werden Übersetzungen günstiger, weil wir eine bestehende Terminologie auch für spätere Aufträge nutzen können.

Von Zsuzsi Javori aus dem QA-Team von Eurideas

Das Schöne an chemischen Fachübersetzungen

Als auf EU-Angelegenheiten und Politik spezialisierte Übersetzungsagentur war unser Kerngeschäft früher die Übersetzung von EU-Dokumenten, Berichten, Websites und verwandten Texten.

Unser erstes Sicherheitsdatenblatt (SDB) haben wir 2012 in 7 EU-Sprachen übersetzt.

Weil diese Aufgabe sehr komplex ist, haben wir den Text analysiert und schnell gemerkt, dass es dabei um mehr geht als nur Chemie. Um den Text korrekt zu übersetzen, mussten wir uns auch an den entsprechenden EU-Vorschriften und Leitlinien orientieren. Dank unserer langjährigen Erfahrung mit EU-Themen ist es uns aber gelungen, dieses Know-how mit dem technischen Wissen unserer Fachübersetzer für Chemie zu verbinden. Unser erster „SDB-Kunde“ war mit dem Ergebnis äußerst zufrieden und hat uns schnell anderen Unternehmen aus der chemischen Industrie weiterempfohlen.

Um stets höchste Qualität bieten zu können, haben wir für die Übersetzung regulatorischer und die Chemieindustrie betreffende Dokumente eine Methode entwickelt, die das Risiko von Fehlern minimiert. Denn wir wissen genau, dass jedes falsch übersetzte Wort schwerwiegende Folgen haben kann.  Deshalb nutzen wir zur Qualitätssicherung ein zweistufiges Verfahren, mit dem mögliche Übersetzungsfehler oder Auslassungen erkannt und korrigiert werden, bevor das Endergebnis an unsere Kunden geht.

Außerdem bauen wir für jeden unserer Kunden ein Übersetzungsarchiv auf (ein Übersetzungsarchiv ist eine Datenbank mit übersetzten Dokumenten und Textsegmenten sowie Fachbegriffen und unternehmenseigenen Begriffen, die Übersetzungen von höchster Qualität ermöglichen). Das bedeutet, dass unsere Software erkennt, wenn ein Textsegment früher bereits übersetzt wurde und automatisch eine Übersetzung vorschlägt. Diese Methode gewährleistet Konsistenz und ist außerdem kostengünstig, weil wir für Treffer in unserem Übersetzungsarchiv 60 % Rabatt anbieten. Deshalb lohnt es sich, immer wieder mit uns zu arbeiten, weil der Preis pro Übersetzung sinkt, je mehr Texte wir für unsere Kunden übersetzen.

Heute sind unsere Projektmanager Experten für die Abwicklung von Übersetzungen im Bereich Chemie. Seit 2012 übersetzen wir in diesem Fachbereich jedes Jahr mehr als eine Million Wörter in mehr als 50 Sprachen. Wir können in der Tat von uns behaupten, dass wir in diesem Fachbereich Spezialisten sind.

Wenn Sie Texte im Bereich Chemie zu übersetzen haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an uns; wir helfen Ihnen gerne weiter.

Eine neue Welt jenseits der Übersetzung: Transkreation

transcreation

Transkreation ist eine ganz besondere Sprachdienstleistung mit eigenen Regeln und Herausforderungen, die sehr spezielle Kompetenzen und Standpunkte erfordert. In diesem Blog-Beitrag verraten wir die geheimen Zutaten, die wir für diese spezielle Form des Übersetzens und Textens brauchen.


Transkreation = Übersetzung plus Kreativität?

Bei Übersetzungen besteht der wichtigste Aspekt des Vorgangs darin, den Inhalt von Texten so getreu wie möglich aus der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen. Bei der Transkreation geht es jedoch nicht um den reinen Inhalt, sondern um die Botschaft des Textes (der oft nur aus einem kurzen Slogan besteht) und um die Emotionen, die er vermittelt. Also sollte die Übersetzung auf Leser dieselbe Wirkung haben wie das Original. Transkreation kommt meistens im Marketing zum Einsatz und erfordert vom Übersetzer eine Menge Kreativität.

Transkreation = viele Fragen & viel Nörgelei?

Die Transkreation ist eine besondere Form der Übersetzung und erfordert deshalb vom Kunden und von der Übersetzungsagentur auch eine besondere Herangehensweise. Vor allem ist Transkreation ein kreativer Prozess, der einen offeneren Zeitrahmen erfordert als ein normales Übersetzungsprojekt. Oft ist die erste Fassung des übertragenen Textes nicht das endgültige Produkt, sondern erfordert noch eine gewisse Feinabstimmung. Aus diesem Grund ist die Kommunikation bei Transkreationsprojekten das A und O, denn es kommt auf eine enge Zusammenarbeit zwischen dem Kunden und dem Sprachexperten an. Eine weitere wichtige Voraussetzung für den Erfolg der Transkreation sind detaillierte Hintergrundinformationen, d. h. ein kreatives Briefing. Solche kreativen Briefings sollten es dem Übersetzer ermöglichen, anhand von möglichst umfassendem Material die optimale Lösung zu finden und Informationen über den Kunden, kulturelle Details zur Zielsprache oder zum Zielland (aufgrund linguistischer und lexikalischer Unterschiede gibt es sogar Transkreation zwischen britischem und amerikanischem Englisch) und dessen Markt sowie Angaben zum Medium enthalten (in welchem Format und auf welcher Plattform wird der Text präsentiert, gibt es eine Zeichenbeschränkung usw.).

Transkreation = die Kunst, die treffendsten Worte zu finden

Das sind aber noch nicht alle ungewöhnlichen Merkmale von Transkreationsprojekten. Anders als Übersetzungsprojekte, bei denen Fristen und Bedingungen von genauen Faktoren abhängen (z. B. die Wörter- oder Seitenzahl), lassen sich Transkreationen nicht genau definieren oder planen – auch wenn ein Slogan nur drei Wörter lang ist, kann seine Transkreation viele Stunden oder Tage dauern. Und eben weil sie viele Aspekte umfassen, die sich nicht in exakten Zahlen ausdrücken lassen (z. B. die Dauer der Recherche oder der endgültigen Feinabstimmung), werden Transkreationsprojekte am besten nach Arbeitszeit oder pauschal abgerechnet. Andererseits sollte sich der Sprachexperte seines eigenen Arbeitsrhythmus und seiner Abläufe bewusst sein, damit er so genau wie möglich einschätzen kann, wie lange er für den Auftrag braucht. Agenturen sollten deshalb Übersetzer mit Erfahrung als Texter einsetzen. Bei stärker spezialisierten Projekten ist auch einschlägiges Fachwissen wichtig. Für das nötige kulturelle Feingefühl sollte der Übersetzer außerdem Muttersprachler der Zielsprache sein und im Zielland leben. Transkreation ist ein schwieriger, aber auch sehr spannender Bereich der Übersetzungsbranche, der ganz neues Licht auf die Wechselwirkung zwischen Sprache und Kultur wirft. Sie erfordert einen völlig anderen Ansatz als normale Übersetzungen. Allerdings verbessert ein gut kommuniziertes und umgesetztes Transkreationsprojekt auch enorm die Glaubwürdigkeit der Marke des Kunden und eröffnet Übersetzern und Sprachdienstleistern eine Welt voller neuer Möglichkeiten.


Transkreation = eine neue Möglichkeit für uns, die Sprache unserer Zielgruppen ganz neu zu entdecken


Um ein optimales Preis-Leistungs-Verhältnis zu erzielen, fordern Sie ein detailliertes Preisangebot von unseren Projektmanagerinnen bzw. Projektmanagern unter translation@eurideastranslation.com an oder kontaktieren Sie uns mit einem Klick, um ein individuelles Angebot zu erhalten.

Ride2Autonomy in 24 EU-Sprachen für einen nachhaltigeren ÖPNV

Die Abschlussberichte von EU-geförderten Projekten bieten oft einen kurzen Blick in die Zukunft. Deshalb freuen wir uns immer, wenn wir mit ihrer Übersetzung beauftragt werden.

Ride-to-Autonomy ist ein von der EU finanziertes Projekt, das in zehn europäischen Städten erprobt hat, wie sich autonom fahrende Shuttle-Busse in das Nahverkehrssystem integrieren lassen. Die Erfahrungen aus dem Projekt wurden in einem „Erfahrungsbericht und Leitfaden“ zusammengefasst. Damit andere europäische Städte aus den Erfahrungen der zehn Pilotversuche lernen können, war es wichtig, dieses Dokument in alle EU-Sprachen zu übersetzen. Diese Übersetzung in 23 Sprachen haben wir gerne für unseren langjährigen Partner und Koordinator des Projekts Rupprecht Consult übernommen.

Das 30 Seiten lange Dokument enthält zahlreiche Fachbegriffe aus den Bereichen Stadtplanung und Verkehr. Deshalb war es für eine gelungene Übersetzung äußerst wichtig, dass die Sprachexperten, mit denen wir arbeiten, über umfassende Erfahrungen in diesen Bereichen verfügen und Zugang zu relevanten Referenzdokumenten haben.

Da wir regelmäßig ähnliche Aufträge bearbeiten, haben wir für jedes Sprachpaar bereits ein erprobtes Team aus zuverlässigen Fachübersetzern aufgebaut. Auch dieses Mal konnten wir uns darauf verlassen, dass 23 professionelle Übersetzer ausgezeichnete Übersetzungen abliefern. Diese Übersetzungen wurden dann von 23 Muttersprachlern korrigiert, um sicherzustellen, dass die Texte leicht zu lesen sind, die korrekten Fachbegriffe verwendet wurden und keine Fehler enthalten sind. Abschließend wurden die übersetzten und korrigierten Texte nochmals einer strengen Qualitätskontrolle unterzogen, bei der unter anderem die Terminologie erneut überprüft wurde. Unser QA-Team legt größten Wert darauf, dass wir eine makellose Übersetzung abliefern, deren Inhalt und Format der Originaldatei genau entsprechen.

Den Erfahrungsbericht und Leitfaden von Ride2Autonomy in allen 24 Sprachen findest Du hier.

Weitere Informationen über unsere Übersetzungen in den Bereichen Verkehr und Mobilität findest Du hier.


Wenn Sie einen Übersetzungsauftrag haben, können Sie sehr gerne über ein Formular auf unserer Website oder unter der Adresse translation@eurideastranslation.com eine Anfrage schicken. Unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben und unseren Newsletter abonnieren möchten, dann klicken Sie bitte hier.

Der Zaubertrick der SPC-Übersetzung

Wer SPC (Zusammenfassungen der Produktmerkmale) innerhalb der von den Behörden sehr knapp gehaltenen Fristen übersetzen und dabei noch eine hohe Qualität gewährleisten will, muss eigentlich fast übernatürliche Kräfte besitzen. Genau deshalb empfiehlt es sich, die Übersetzung derartiger Dokumente einer spezialisierten Übersetzungsagentur anzuvertrauen. Anders gesagt: Lassen Sie uns in unsere Trickkiste greifen.

Immer häufiger bitten uns unsere Partner in der chemischen Industrie darum, sie bei der Übersetzung von SPC im SPC Editor, dem Tool der Europäischen Kommission zur Einreichung von Dossiers, zu unterstützen. Deshalb möchten wir Sie an unserem Erfahrungsschatz teilhaben lassen und Ihnen ein paar Tricks verraten, wie Sie solche Übersetzungen möglichst effizient erledigen.

Welches Dateiformat eignet sich am besten?

Wenn unsere Partner eine SPC übersetzt haben möchten, die sie im SPC Editor erstellt haben, können sie eine .xml-Datei aus der Plattform exportieren. Das ist deshalb das optimale Dateiformat für die Übersetzung, weil die Überschriften beim zu übersetzenden Text schon fehlen und nicht mehr von Hand entfernt werden müssen. Wir liefern die Übersetzung dann ebenfalls im .xml-Format, sodass unsere Partner die Datei einfach nur noch im SPC Editor hochladen müssen.

Weniger nutzerfreundliche Dateiformate

Manche Dateiformate sollte man lieber vermeiden, wenn das .xml-Format verfügbar ist. Wir können natürlich auch PDF-, Word- und Excel-Dateien bearbeiten. Allerdings haben wir festgestellt, dass unsere Partner viel Zeit dafür aufwenden, diese Dateien zu erstellen und die Teile zu markieren, die nicht übersetzt werden müssen. Und wenn wir die Dateien für die Übersetzung vorbereiten, brauchen wir nochmals ein paar Stunden, um die nicht zu übersetzenden Überschriften zu sperren.

Rabatte auf die Übersetzung von SPC

Wir setzen auf langfristige Partnerschaften und bauen für jeden unserer Partner eigene Übersetzungsarchive (TMs) auf. Wenn ein Partner mehrere SPC in die gleichen Sprachen übersetzen lassen möchte, bieten wir gerne einen Rabatt an.

Sprachen

Wir können SPC in alle und aus allen gewünschten Sprachen übersetzen, auch ins Norwegische und Isländische. Unsere Übersetzer sind immer Muttersprachler der Zielsprache mit beruflicher Erfahrung im Bereich Chemie. Wir verfügen über ein festes Team von SPC-Übersetzern mit langjähriger Erfahrung in diesem Spezialgebiet.

Unser Know-how

Unser QA-Team weiß genau, wie der SPC Editor funktioniert und prüft jede übersetzte Datei vor der Lieferung auf Herz und Nieren.

In den letzten 3 Jahren haben wir für zahlreiche Unternehmen und Beratungsagenturen aus der chemischen Industrie mehr als 5 Millionen Wörter übersetzt. Zu den von uns übersetzten Dokumenten gehören Sicherheitsdatenblätter, Expositionsszenarien, SPC, Etiketten, Studien oder die beglaubigte Übersetzung von Einfuhrdokumenten und Zulassungen, um nur einige zu nennen.

Wir sind stolz darauf, CEFIC, Rio Tinto, Arkema, Ecolab, Glencore, Tokyo Chemical Industry (TCI), JCDB (Japan Chemical Database Ltd.), Nissan Chemicals, Christeyns, Schülke & Mayr, Sopura und viele weitere Unternehmen zu unseren Partnern zu zählen.


Wenn Sie eine SPC oder ein anderes Dokument aus dem Bereich Chemie übersetzen lassen möchten, können Sie sehr gerne über ein Formular auf unserer Website oder unter der Adresse translation@eurideastranslation.com eine Anfrage schicken. Unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben und unseren Newsletter abonnieren möchten, dann klicken Sie bitte hier.

Klein ist das neue Groß: Warum eine Boutique-Übersetzungsagentur beauftragen?

boutique translation agency_advantages_1200x628


Große internationale Konzerne arbeiten am liebsten mit globalen Übersetzungsagenturen (zumeist mit Sitz in den USA) zusammen, die für einen hohen Preis standardisierte Dienstleistungen erbringen. Dann sind weltweit tausende von Projektmanagern und Linguisten rund um die Uhr damit beschäftigt, die Marken und Botschaften der Kunden in allen Ländern zu verbreiten

Kleinere (oder „Boutique“-)Übersetzungsagenturen können ihren Kunden maßgeschneiderte Dienstleistungen anbieten. Sie können engere persönliche Geschäftsbeziehungen aufbauen und kennen die Unternehmen ihrer Kunden ganz genau. Dadurch können sie ihren Kunden nicht nur Übersetzungen liefern, sondern sie auch beraten und bei der Lösung konkreter Probleme unterstützen. Zudem sind sie flexibel und verstehen sich selbst als externe „Teammitglieder“ ihrer Kunden.

Können kleinere Agenturen gegen ihre globalen Wettbewerber bestehen?
Ja, gar keine Frage!

Welche Vorteile bringt die Zusammenarbeit mit einer Boutique-Agentur anstelle mit einem globalen Unternehmen?

  1. Günstigere Preise statt höherer Preise
    Da kleinere Agenturen niedrigere Verwaltungskosten haben als ihre globalen Wettbewerber, sind ihre günstigeren Preise definitiv ihr wichtigster Vorteil. Allerdings sind Preise nicht alles. Deshalb geht es gleich weiter zum nächsten Vorteil.

  2. Maßgeschneiderte Dienstleistungen statt Standardangebote
    Boutique-Agenturen können ihre Dienstleistungen genau auf die Bedürfnisse ihrer Kunden zuschneiden, sich kurzfristig auf neue Wünsche einstellen und für jedes Problem eine personalisierte Lösung anbieten. Globale Agenturen arbeiten dagegen mit Standarddienstleistungen, sodass die Kunden in eine der angebotenen Kategorien passen müssen.

  3. Spezialisierung statt Rundum-Angebot
    Boutique-Agenturen spezialisieren sich meist auf ein paar Fachbereiche. Dann sind sie in diesen Bereichen aber auch echte Experten und die Kunden können sicher sein, dass die Boutique-Agentur ganz genau weiß, was sie da übersetzt. Große Agenturen übersetzen alles und man weiß nie, ob der Übersetzer, der an einem konkreten Dokument arbeitet, wirklich Erfahrung in diesem Fachbereich hat.

  4. Bessere Qualität statt nur guter Qualität
    Damit wollen wir natürlich nicht sagen, dass große Agenturen unbedingt eine schlechtere Qualität liefern. Aber wenn eine kleine Agentur immer mit den gleichen Linguisten zusammenarbeitet, die das Unternehmen des Kunden bereits kennen, ist anzunehmen, dass das Ergebnis besonders gut ausfällt.

  5. Flexibel statt eingefahren
    Kleine Unternehmen können ihre Unternehmensstrategie schneller an neue Märkte anpassen als globale Unternehmen. Dadurch bekommen die Kunden einer kleinen Agentur die aktuellsten Dienstleistungen und womöglich auch bessere technische Lösungen als die Kunden einer globalen Agentur. Außerdem können kleine Agenturen sich besser auf neue Bedürfnisse ihrer Kunden einstellen.

  6. Schnelle Lieferung statt langer Lieferfristen
    Dank weniger Bürokratie und weniger beteiligten Mitarbeitern können kleinere Agenturen schneller reagieren und kurzfristige Lösungen anbieten.

Unternehmen, die selbst Trends setzen oder den aktuellsten Trends folgen, müssen schnell sein und haben einen besonders hohen Kommunikationsbedarf. Deshalb lohnt sich für sie die Zusammenarbeit mit einer spezialisierten Boutique-Agentur, die den besten Kundenservice, optimale Qualität und schnelle Lieferungen bietet – und dies alles zu einem fairen Preis.


Um ein optimales Preis-Leistungs-Verhältnis zu erzielen, fordern Sie ein detailliertes Preisangebot von unseren Projektmanagerinnen bzw. Projektmanagern unter translation@eurideastranslation.com an oder kontaktieren Sie uns mit einem Klick, um ein individuelles Angebot zu erhalten.

So feiern die Menschen in verschiedenen Ländern Weihnachten

Jedes Land begeht die Advents- und Weihnachtszeit anders und pflegt dabei Bräuche, die für andere Nationen lustig oder überraschend sein mögen.

Ich weiß noch, wie meine ungarische Großmutter in meiner Kindheit immer ein paar Tage vor Weihnachten auf dem Markt einen lebenden Karpfen gekauft hat (die dort in riesigen Becken gehalten wurden). Den hat sie dann so lange in der Badewanne am Leben gehalten, bis er am Heiligen Abend im Kochtopf gelandet ist. Als ich meinen internationalen Freunden viele Jahre später von dieser Tradition erzählt habe, waren sie ziemlich perplex.

Andererseits habe ich auch von ein paar ziemlich überraschenden Traditionen in anderen Ländern gehört. In Griechenland beispielsweise wird am Heiligabend (24. Dezember) Party gemacht. Die Leute feiern lieber draußen mit ihren Freunden als zuhause im Kreis der Familie.

Seit ich in Deutschland lebe, weiß ich, wie wichtig den Deutschen der Advent und ihre Weihnachtsmärkte sind und dass viele an Heiligabend Würstchen mit Kartoffelsalat essen. Und ich hatte auch schon das Glück, Weihnachten in Ländern zu feiern, in denen im Dezember Sommer herrscht – der Weihnachtsmann am Strand – für mich die beste Art zu feiern überhaupt.

Als Inhaberin einer Übersetzungsagentur habe ich mich schon immer für andere Kulturen interessiert. Hier also ein paar Weihnachtstraditionen aus aller Welt:

  • Großbritannien – Die Kinder hängen Strümpfe an ihrem Bett auf, die mit kleinen Geschenken gefüllt sind, wenn sie am nächsten Morgen aufwachen.

  • Singapur – Dort ist die Weihnachtsbeleuchtung so eindrucksvoll wie fast nirgends sonst in der Welt.
  • Japan – Viele Japaner bestellen sich zu Weihnachten Essen bei KFC. In Japan sind weniger als 1 Prozent der Bevölkerung Christen. Kein Wunder, dass Weihnachten dort kein gesetzlicher Feiertag ist und viele Familien in den 1970er Jahren noch keine festen Weihnachtsbräuche hatten. Seit KFC das Land im Jahr 1974 mit einer Weihnachtskampagne überrascht hat, haben sich viele Japaner angewöhnt, an Weihnachten Hähnchen von KFC zu essen.

  • Deutschland – Einen Monat vor Weihnachten verwandeln sich viele deutsche Innenstädte in Weihnachtsmärkte, auf denen sich die Menschen zu Glühwein und Bratwurst treffen und handgemachte Geschenke kaufen. Jedes Jahr gibt es in Deutschland zwischen 2500 und 3000 Weihnachtsmärkte. Wenn du in Deutschland lebst oder dort Urlaub machst, ist der Besuch wenigstens eines Weihnachtsmarkt ein Muss.
  • Mexiko – In Mexiko sind Las Posadas ein wichtiger Teil der Weihnachtstradition. Dabei handelt es sich um eine Reihe von Festen, die vom 16. bis zum 24. Dezember gefeiert werden. Jeden Abend feiern die Menschen in einem anderen Haus. In Gedenken an die Suche von Maria und Joseph nach einem Gasthof ziehen sie in einer Prozession zum Haus der jeweiligen Gastgeber und bitten symbolisch um Unterkunft. Für die Kinder ist der Höhepunkt des Abends das Zerschlagen der Piñata, einer bunten Figur aus Papier (oder Pappmaché), die mit Süßigkeiten und Spielzeug gefüllt ist.
  • Österreich – In Österreich und Bayern bringt der Heilige Nikolaus den guten Kindern Geschenke. Böse Kinder aber holt der Krampus, eine Schreckgestalt halb Mensch, halb Ziege. In manchen Orten gibt es noch das Krampuslaufen, bei dem als Krampus verkleidete Männer die Kinder erschrecken.
  • Australien – Weihnachtsmann auf dem Surfbrett. Weil Weihnachten dort in die Sommermonate fällt, sieht man oft Surfer mit Weihnachtsmannmützen. Das ist zwar kein offizieller Brauch, sieht aber auf jeden Fall lustig aus.

Von Kristina Bitvai-Aeberhard, Geschäftsführerin von Eurideas