Mensch oder Maschine? Es gibt für jeden die richtige Übersetzung

Wie jeder weiß, können inzwischen nicht mehr nur Menschen Texte übersetzen, sondern auch Maschinen. Aber taugen diese maschinellen Übersetzungen auch etwas?

Und wenn ja, wann und wie sollten Sie sie nutzen? Hier ein kurzer Leitfaden.

Herkömmliche Übersetzungen

Wenn Ihr Text komplex ist und ein tiefes Verständnis der Kultur, des Themas sowie idiomatischer Wendungen und Nuancen erfordert, setzen Sie besser auf einen Übersetzer.

Sensible oder juristische Inhalte sind bei Übersetzern in guten Händen, weil sie Geheimhaltung (die bei maschinellen Übersetzungen nur in einem geschlossenen System möglich ist) und Genauigkeit gewährleisten und sich an Rechtsvorschriften orientieren.

Die Übersetzung von Marketingmaterial, Anzeigen, Slogans oder kreativen Inhalten erfordert eine gewisse Kreativität und kulturelle Anpassung. Übersetzer, die im Zielland leben, können Ihre Botschaft in der genau richtigen Tonlage vermitteln.

Bei Texten, für die spezialisierte Fachkenntnisse notwendig sind, wie Medizin, Technik oder Chemie, sind Übersetzer mit Erfahrung in den entsprechenden Fachbereichen unverzichtbar. Weil Maschinen diese Fachkenntnisse nicht besitzen, kann eine maschinelle Übersetzung zu ungenauen oder sogar falschen Übersetzungen führen.

Auch die Qualitätssicherung, bei der Übersetzungen Korrektur gelesen, redigiert und auf Konsistenz geprüft werden, erfordert echte Menschen. Herkömmliche Übersetzungen werden in der Regel von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzer kontrolliert. Dieses Vier-Augen-Prinzip verbesserte die Genauigkeit der Übersetzung.

Anders als Maschinen verstehen Menschen den Kontext Ihres Dokuments. Deshalb können sie beim Übersetzen Faktoren wie Zielgruppe, Zweck und kulturelle Eignung berücksichtigen und die Übersetzung entsprechend anpassen.

Maschinelle Übersetzung

Wenn es vor allem darum geht den Inhalt grob zu verstehen, insbesondere für den persönlichen Gebrauch oder um die wichtigsten Aussagen eines Dokuments zu vermitteln, reicht eine maschinelle Übersetzung oft aus.

Informelle Texte, wie E-Mails, Chats oder Beiträge in sozialen Medien, enthalten häufig Abkürzungen, Slang und umgangssprachliche Wendungen. Mit solchen Inhalten kommen maschinelle Übersetzungen relativ gut zurecht – auch wenn die übersetzten Texte ohne Überarbeitung durch einen Muttersprachler nicht zur Veröffentlichung geeignet sind.

Große Mengen und kurze Fristen erfordern eine maschinelle Übersetzung. Muss sehr viel Text sehr schnell übersetzt werden, können Maschinen einen ersten Übersetzungsentwurf erstellen. Dann können Übersetzer das Ergebnis überprüfen und der Übersetzung den letzten Schliff geben. Das beschleunigt den Übersetzungsprozess ungemein.

Die Qualität einer nachbearbeiteten maschinellen Übersetzung entspricht zwar nicht der einer herkömmlichen Übersetzung, dafür ist sie schneller fertig und passt besser zu einem kleinen Budget.

Das Beste aus beiden Welten

Wenn Thema und Dokumententyp es erlauben, ist es am besten, die Stärken von Übersetzern mit der Geschwindigkeit und Effizienz von Maschinen zu kombinieren.

Mit einer professionellen Übersetzungsagentur als Partner finden Sie die optimale Balance aus Genauigkeit, Produktivität und Kosteneffizienz für Ihren Übersetzungsbedarf.

Wenn Sie eine Übersetzung brauchen, wenden Sie sich einfach an uns und wir werden Sie gerne beraten, welche Lösung sich für Sie am besten eignet.

Schreiben Sie uns unter translation@eurideastranslaiton.com und wir erstellen Ihnen gerne ein Angebot.

Neues Jahr, Neues Ich – Tipps für stressfreie Übersetzungsprojekte


Jedes Jahr im Januar nehmen wir uns vor, eine bessere Version unserer selbst zu werden, den Stress in unserem Leben zu verringern und unsere Arbeitsabläufe besser und effizienter zu gestalten.

Das ist leichter gesagt als getan. Wie können wir diese guten Vorsätze also im echten Leben umsetzen? Als Projektmanager stößt man bei jedem Projekt auf Herausforderungen und manchmal funktionieren der ursprüngliche Plan oder das erprobte Verfahren nicht mehr.

Hier sind ein paar Tipps für die stressfreie Abwicklung von Übersetzungsprojekten, beim Kunden und beim Dienstleister.

#Tipp 1: Risikofaktoren identifizieren und mindern

Wenn wir ein Übersetzungsprojekt anfangen, prüfen wir immer die Details, damit wir ein klares Bild von den Risikofaktoren bekommen. Dabei ist es wichtig, alle Details mit dem Kunden abzustimmen, damit am Ende alle an einem Strang ziehen. Anders ausgedrückt, müssen wir klären, was genau der Kunde erwartet und wie wir diese Erwartungen erfüllen können. Wenn wir von Anfang an dieselbe Sprache sprechen und alle wichtigen Fragen klären, läuft das Projekt später wie von selbst.

#Tipp 2: Für beide Seiten funktionierende Arbeitsabläufe vereinbaren

Natürlich hat jedes Unternehmen seine eigenen Abläufe, und wenn wir eine Kooperation starten, müssen wir unsere Verfahren manchmal an die des Kunden anpassen. Unser Job ist es, alle relevanten Faktoren zu ermitteln und zu analysieren, damit wir immer optimale Prozesse und Lösungen finden. Das geht aber nur mit einer guten Kommunikation und vielen Fragen und Antworten. Fragen Sie uns deshalb gern nach anderen Dateiformaten oder Serviceoptionen. Vielleicht haben wir schon eine Lösung parat.

#Tipp 3: Das Material ordnen

Stellen Sie sich vor, Sie bereiten eine große Kampagne mit unterschiedlichsten Materialien vor: Verpackungen, Produktbeschreibungen, Broschüren, Texte für Ihre Website, Bücher usw. Dann ist es äußerst wichtig, dass überall dieselben Begriffe verwendet werden. Der Schlüssel ist die richtige Organisation. Deshalb empfehlen wir, uns möglichst alle Materialien auf einmal zu übermitteln. Das macht es uns leichter, stimmige und einheitliche Übersetzungen anzufertigen, die Ihren Bedürfnissen entsprechen.

Die parallele Bearbeitung vieler Dokumente schont außerdem Ihr Budget: durch Wiederholungs- und Mengenrabatte und die Vermeidung von Mindestgebühren können Sie viel Geld sparen.

#Tipp 4: Zeitmanagement

Auf die Frage, was für ein erfolgreiches Projekt am wichtigsten ist, würden die meisten wohl „Zeitmanagement“ sagen. „So schnell wie möglich“ klingt zwar nett, aber man muss auch realistisch einschätzen, was man innerhalb einer bestimmten Frist wirklich schaffen kann. Wenn man unrealistische Lieferfristen verspricht, sorgt man am Ende nur für Stress, Fehler und enttäuschte Kunden. Zu einer guten Zusammenarbeit gehören auch Kompromisse bei den Lieferterminen. Ein qualitativ hochwertiges Ergebnis und ein angemessener Zeitplan gehen Hand in Hand.

#Tipp 5: Vorausplanen

Wenn Sie uns sagen, dass demnächst ein großes Projekt ansteht und uns die wichtigsten Details und ihren Zeitplan vorab mitteilen, können wir uns vorbereiten. Warum profitieren alle davon? Wir können die besten Sprachexperten für den Job anfragen, intern Kapazitäten reservieren und unsere Prozesse entsprechend anpassen. Das spart allen Beteiligten Zeit und viel Stress.

Hat Sie unsere Herangehensweise überzeugt? Dann kommen Sie mit Ihren Übersetzungsprojekten zu uns und schreiben Sie uns unter translation@eurideastranslation.com. Wir helfen Ihnen gerne weiter.

Seit über zehn Jahren übersetzen wir Dokumente aus unterschiedlichsten EU-Politikbereichen

EU-Angelegenheiten gehören seit der Gründung von Eurideas Language Experts im Jahr 2007 zu unseren wichtigsten Spezialgebieten. Unser erstes Agenturbüro für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen haben wir in Brüssel eröffnet und dort, im Herzen der Europäischen Union, sind weiterhin viele unserer wichtigsten Kunden.

Im Laufe der Zeit haben wir einen großen Pool an Übersetzern und Dolmetschern für die 24 Amtssprachen der EU und viele weitere Sprachen aufgebaut. Heute übersetzen wir aus und in mehr als 50 Sprachen.

Die EU ist in vielen Politikbereichen tätig, die wir alle abdecken, von Außenpolitik über Justiz, Energie bis Landwirtschaft. Unsere Teams von Übersetzern und QS-Spezialisten sind Experten in allen relevanten Fachbereichen.

Politik, Recht, Wirtschaft

Wir arbeiten für die meisten politischen Parteien im Europäischen Parlament: die Grünen/EFA, die EVP-Fraktion und die S&D-Fraktion. Regelmäßig unterstützen wir Europaabgeordnete mit Simultandolmetschern. Dank einer gewonnenen Ausschreibung dolmetschen wir eine Reihe von Online-Workshops der Agentur der Europäischen Union für die Aus- und Fortbildung auf dem Gebiet der Strafverfolgung (CEPOL) in und aus vielen Nicht-EU-Sprachen.
Zu unseren Kunden zählen Unternehmensberatungen und Werbe- und PR-Agenturen, wie Wunderman Thompson oder Scholz & Friends, die für die Kommunikationskampagne des Programms InvestEU und andere EU-Projekte verantwortlich sind. Auch das European Peacebuilding Liaison Office (EPLO) und Denkfabriken wie die Foundation for European Progressive Studies (FEPS), das Centre for European Policy Studies (CEPS) und Bruegel sind langjährige Partner, für die wir Studien, Strategiepapiere, Artikel und Präsentationen übersetzen.

Vertretungen, Regionen, Städte

Die EU steht für Einheit, aber auch für Vielfalt. Für ihren Wohlstand sind die Interessenvertretung geografischer Regionen ebenso wichtig, wie die Regional- und Stadtentwicklung und die Zusammenarbeit europäischer Großstädte. Unsere Dolmetscher begleiten häufig Veranstaltungen, die von den Vertretungen europäischer Regionen organisiert werden, z. B. der Vertretung des Landes Baden-Württemberg bei der Europäischen Union oder der Vertretung des Landes Mecklenburg-Vorpommern bei der Europäischen Union. Der Rat der Gemeinden und Regionen Europas (RGRE) und Eurocities haben von Anfang an mit uns zusammengearbeitet, andere, wie Energy Cities, brauchen unsere Hilfe nur für ihre mehrjährige Kampagne: den Konvent der Bürgermeister.

Umwelt, Verkehr, Mobilität

Die Mitarbeit an Projekten zu grünen Themen wie Klima, Umwelt, Nachhaltigkeit und Mobilität hält uns auf Trab und macht uns stolz. Die Lokalen Gebietskörperschaften für Nachhaltigkeit (ICLEI), die Green European Foundation, das Europäische Umweltbüro, die Association of European Renewable Energy Research Centers (EUREC) und die European Partnership for Energy and the Environment (EPEE) sind nur einige der Organisationen, die mit uns in diesem Bereich zusammenarbeiten. Wir unterstützen häufig EU-geförderte Projekte, etwa Ride2Autonomy, das in Demonstrationsprojekten die Integration autonom fahrender Busse in das Nahverkehrssystem zehn europäischer Städte erprobt, und EfficenCE (Energy Efficiency for Public Transport Infrastructure in Central Europe), das den CO2-Fußabdruck der Region verringern soll.

Gesundheit, Forschung und Patienten

Öffentliche Gesundheit, Prävention und Gesundheitsbildung gehören zu den wichtigsten Prioritäten der EU. Wir übersetzen Handlungsempfehlungen, Weißbücher, Pressemitteilungen, Befragungen, Broschüren und viele weitere Dokumente für Organisationen wie das Europäische Diabetesforum (EUDF), das Europäische Behindertenforum, der Europäischen Verband der pharmazeutischen Industrie und Verbände (EFPIA), EuroHealthNet und die European Respiratory Society (ERS). Besonders für das Europäische Patientenforum, die European Federation of Allergy and Airways Diseases Patients‘ Associations (EFA), die Europäische Krebspatienten-Koalition (ECPC) und andere Patientenverbände ist es wichtig, Patientinnen und Patienten in deren Muttersprache zu erreichen.

Die Liste ist lang, weil die EU in sehr vielen Bereichen tätig ist. Wir sind stolz darauf, dass sich diese wichtigen und renommierten Organisationen für uns entschieden haben.
All diesen Projekten ist gemeinsam, dass sie gründliche Kenntnisse der EU-Terminologie und der interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen sowie ein rigoroses Qualitätsmanagement erfordern. Wir sind mit den strengen Anforderungen der EU vertraut und nutzen die erforderlichen Arbeitsverfahren und -prozesse. Genau das macht uns zu EU-Spezialisten.

Lassen Sie uns wissen, wenn wir Sie bei einem anstehenden Projekt unterstützen können. Wir helfen Ihnen gerne.

Schicken Sie hier oder per E-Mail eine Anfrage an die Adresse translation@eurideastranslation.com und wir machen Ihnen gerne ein passendes Angebot.


Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Das Labyrinth der Übersetzung von Online-Inhalten erfolgreich navigieren: Wo liegen die Herausforderungen?

In der globalisierten Welt von heute, in der Geschäfte keine physischen Grenzen mehr kennen, lautet die Frage nicht, ob mehrsprachige Online-Inhalte (Online Content) für den Geschäftserfolg notwendig sind, sondern vielmehr wie, wann und mit wem sie erstellt oder in Auftrag gegeben werden.

Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich um eine Unternehmenswebseite, eine Produkt-Landing-Page, ein Instagram-Foto, eine Facebook-Anzeige oder einen Beitrag in den sozialen Medien (Social Media Post), einen Anzeigentext bei Google Ads oder ein TikTok-Video handelt: Bei all diesen Übersetzungen geht es nicht nur um die reine Übertragung von Wörtern von der einen in eine andere Sprache.

Vielmehr geht es darum, die Essenz Ihrer Marken, Produkte und Dienstleistungen auf eine Art und Weise zu vermitteln, die bei verschiedenen Zielgruppen Anklang findet. Daher erfordert die Erstellung effektiver Übersetzungen von Online-Inhalten eine Kombination aus hervorragenden Sprachkenntnissen, kulturellem Fingerspitzengefühl und technischem Geschick.

Indem sie die Herausforderungen verstehen und diesen mit strategischen Lösungen begegnen, können Marketingexperten erfolgreich durch die komplexe Welt der globalen Inhaltsanpassung navigieren, um so letztlich die Sichtbarkeit der Marke und die Markenbindung auf globaler Ebene zu steigern.

Sehen wir uns diese Herausforderungen einmal an:

Herausforderung #1 – Die einzigartige Markensprache beibehalten

Die Übersetzung von prägnanten Werbesprüchen auf Ihrer Produkt-Landing-Page, von Videotiteln oder Blog-Überschriften, kreativen Slogans, Call-to-Action-Sätzen in einer Anzeige und markenspezifischer Terminologie erfordert nicht nur ein ausgeprägtes Sprachvermögen, sondern auch ein tiefes Verständnis für kulturelle Nuancen. Jede Kultur verfügt über ihre eigenen Normen, Werte und Präferenzen. Inhalte an die lokalen Gepflogenheiten und Empfindsamkeiten anzupassen, ist von entscheidender Bedeutung. Ein Satz, der in einer Sprache gut funktioniert, kann in einer anderen Sprache völlig anders konnotiert sein. Eine allzu wörtliche Übersetzung kann zu Fehlinterpretationen führen.

Qualifizierte muttersprachliche Übersetzer mit Erfahrung in der Lokalisierung von Inhalten können hingegen sicherstellen, dass Ihre individuelle Markensprache in jeder Sprache der Welt voll zur Geltung kommt.

Herausforderung #2 – Fachjargon und Unternehmensterminologie

In vielen Branchen wird Fachjargon verwendet, für den in anderen Sprachen keine direkte Entsprechung existiert. Übersetzer müssen daher über ein solides Verständnis der Materie verfügen, um akkurate und kohärente Übersetzungen liefern zu können, die zudem bei der Zielgruppe Anklang finden.

Durch die Zusammenarbeit mit einer Sprachendienstleistungsagentur, die über einen umfangreichen Pool von Übersetzern mit branchenspezifischen Kenntnissen verfügt, stellen Sie sicher, dass komplexe Fachbegriffe korrekt übertragen werden und die Integrität Ihrer Inhalte auf allen Plattformen gewahrt bleibt – von Ihrem Unternehmensblog und der Beschreibung Ihres YouTube-Kanals bis hin zu Ihren bezahlten Anzeigen und Reels-Videos.

Herausforderung #3 – Konsistente Inhalte auf allen Kanälen

Es ist nicht so einfach, bei den Inhalten auf verschiedenen Plattformen mit mehreren Webseiten, Inhalten für soziale Medien und Multimedialösungen Konsistenz zu gewährleisten.

Die Festlegung von Übersetzungsrichtlinien und ein klarer Projektplan, der von einem erfahrenen Projektmanager verwaltet wird, der Einsatz von Translation-Memory-Tools (für einheitliche Formulierungen, Terminologie etc.) und einem geschulten QS-Team, das die Stil- und Markenrichtlinien Ihres Unternehmens befolgt, können dazu beitragen, bei Botschaften, Terminologie und Leitbild Einheitlichkeit zu erzielen.

Wenn Sie darüber hinaus dem von Ihnen ausgewählten Übersetzungspartner alle übersetzbaren Dateien (txt, docx, csv, xls, xml etc.) zusenden und einen exakten Preis sowie eine exakte Bearbeitungszeit vereinbaren, können Sie die Anzahl der tatsächlich zu übersetzenden Wörter deutlich verringern – und damit auch Ihre Kosten.

Herausforderung #4 – Die lokalen organischen Aufrufe und Besuche erhöhen: Schlüsselwörter, SEO, Hashtags, Meta-Beschreibungen

Online-Sichtbarkeit ist extrem wichtig. Denn welchen Sinn hätte es, Inhalte zu produzieren, wenn Ihre Zielgruppe sie nicht sehen kann. Um gute organische Aufrufe oder Besucherergebnisse zu erzielen, lohnt es sich, vor Beginn der Übersetzungsarbeit eine plattformübergreifende Stichwort- und Hashtag-Recherche von einem Spezialisten durchführen zu lassen. Die Ergebnisse der Recherche sollten dann zusammen mit den notwendigen Anweisungen (z. B. Stichwortstrategie) an das Übersetzungsbüro weitergegeben werden, damit sie bei Bedarf in die übersetzten Inhalte integriert werden können.

Vor der Übersetzung von Webseiten und Landing Pages sollten die Metadaten in der Ausgangssprache gesammelt werden, d. h.
– Metatitel
– Metabeschreibung
– Social-Media-Titel
– Social-Media-Beschreibung etc.

Diese Metadaten sind von entscheidender Bedeutung für die Auffindbarkeit Ihrer Inhalte, daher sollten Sie sie ebenfalls übersetzen lassen, um eine bessere Sichtbarkeit und größere Reichweite sicherzustellen.

Das Gleiche gilt für die detaillierten Meta-Beschreibungen von Bildern, Videos und PDF-Dokumenten, die Nutzern auf Social-Media-Plattformen oder auf Webseiten angezeigt werden.

Herausforderung #5 – Ansprechendes Design, ansprechendes Layout

Übersetzte Inhalte könnten Auswirkungen auf Design und Layout haben.

Unterschiedliche Textlängen, Regeln zur Zeichenausrichtung oder das verwendete Alphabet können sich auf die visuelle Attraktivität und die Funktionalität Ihrer Inhalte auswirken. Daher ist eine enge Zusammenarbeit zwischen Textern, Übersetzern, Grafikdesignern und Webentwicklern unabdingbar.

  • Wenn eine globale Marketingkampagne ins „Google Ads“-System aufgenommen werden soll oder Umfragen auf den LinkedIn-Seiten lokaler Unternehmen stattfinden, sollten die Zeichenbeschränkungen sowohl vom Texter als auch vom Übersetzungsteam berücksichtigt und eingehalten werden
  • Bei bildschirmabhängigen Webseiten oder mobilen Apps kann es aufgrund der Zeichenbeschränkungen sinnvoll sein, sowohl vom Quelltext als auch vom übersetzten Textinhalt (Menüpunkte, Produktbeschreibungen etc.) nicht nur eine, sondern zwei oder drei Versionen erstellen zu lassen.

Herausforderung #6 – Aktualisierung und Pflege von Inhalten

In der schnelllebigen Welt von heute sollten Inhalte häufig aktualisiert werden. Die Koordination von Übersetzungen neuer Online-Inhalte oder deren Nachbearbeitung in Form von kleinen oder großen Änderungen erfordert ein effizientes Projektmanagement, um dem Zeitplan entsprechende und akkurate Aktualisierungen zu gewährleisten.


Wie können wir diese Herausforderungen meistern?

Zusammenarbeit und Projektplanung:

Eine effektive Kommunikation zwischen
– Werbetreibenden,
– einer auf diesen spezifischen Sektor spezialisierten Sprachdienstleistungsagentur, die über erfahrene Projektmanager sowie Übersetzer verfügt, die höchste Qualität bieten (siehe Details im nächsten Punkt) und
– technischen Experten, wie Entwicklern, PPC-Managern und Web-Designern
ist entscheidend.

Durch regelmäßigen Austausch wird sichergestellt, dass alle Beteiligten hinsichtlich der Markenrichtlinien und der Erwartungen an den Inhalt dieselbe Sprache sprechen.

Spezialisierte Übersetzer:

Sie sind nicht nur Muttersprachler bzw. sprechen die Zielsprache fließend, sondern verfügen auch über Fachwissen in der jeweiligen Branche und gewährleisten so akkurate Übersetzungen, die genau auf die lokale Zielgruppe abgestimmt sind.

Qualitätssicherung:

Führen Sie strenge Qualitätskontrollprozesse ein, um sprachliche oder kulturelle Ungenauigkeiten zu erkennen, bevor die Inhalte online gestellt werden. (Bei Eurideas ist die Qualitätssicherung ein Teil des Übersetzungsprozesses: Keine Übersetzung wird ohne eine Qualitätskontrolle geliefert).

Testen Sie, wann und wo immer erforderlich:

Priorisieren Sie Benutzertests mit Vertretern des Zielmarktes, um Probleme zu identifizieren und Feedback für Verbesserungen zu sammeln.

Feedbackschleife:

Bitten Sie lokale Teams oder lokale Zielgruppen um Feedback und leiten Sie dieses auch an Ihr beauftragtes Übersetzungsbüro weiter. Dieser ständige Dialog hilft uns, Ihre Übersetzungen zu optimieren und an die sich verändernden Bedürfnisse der verschiedenen Märkte anzupassen.

Verfasst von Csilla Dömötör, Marketing Communication Manager, Eurideas Language Experts


Erleben Sie aus erster Hand, wie unsere Sprachdienstleistungen zu Ihrem Erfolg beitragen können! Wenn Sie eine Übersetzung oder verwandte Dienstleistungen benötigen, erstellen wir gerne ein Angebot.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

2in1: Übersetzung und Textgestaltung als Paketlösung

Für die Übersetzung schön gestalteter Newsletter, Broschüren oder Publikationen in mehrere Sprachen brauchen Sie nicht unbedingt zwei Partner: eine Übersetzungsagentur und ein Team für Grafikdesign.

Sobald Sie die Druckvorlage auf Deutsch gestaltet haben, übernehmen wir die Übersetzung und den mehrsprachigen Textsatz. Schicken Sie uns einfach die InDesign-Datei und wir übersetzen direkt in der IDML-/INDD-Datei und kümmern uns um alles, was die Formatierung betrifft.

Dadurch sparen Sie Zeit und Geld und müssen sich nicht mit Sonderzeichen, Silbentrennung, abgeschnittenen Wörter oder defekten Links herumschlagen. Und das Beste: Nachdem der mehrsprachige Textsatz fertiggestellt ist, prüfen unsere Sprachexperten nochmals das Layout und die Übersetzung im Kontext und stellen sicher, dass die Texte zu den grafischen Elementen passen, z. B., dass in Bildunterschriften das korrekte Geschlecht verwendet wird.

Am Ende dieses Prozesses bekommen Sie eine druckfertige Publikation mit lokalisiertem Inhalt, die mit dem Original in Format und Design identisch ist. Alles was Sie dafür brauchen, ist ein einziger Ansprechpartner bei Eurideas.

Unser professionelles Editorenteam kann unsere Kunden aber auch schon bei der Gestaltung von Publikationen unterstützen. Wenn Sie einen Bericht oder eine Studie veröffentlichen wollen, wegen ihres knappen Budgets aber kein Designteam mit dem Layout beauftragen können, helfen wir Ihnen gerne weiter.


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Terminologie ist alles: Warum sollte man Kunden in die Terminologiearbeit einbinden?

Zeit- und Kostenersparnis, Übersetzungen von hoher Qualität und zufriedene Kunden – das sind nur einige der Vorteile, wenn Kunden an der Terminologiearbeit mitwirken.

Die Redewendungen und Wörter, die einem beim Übersetzen begegnen, lassen sich in drei Gruppen unterteilen: solche, die zum allgemeinen Wortschatz gehören, d. h. die Sprache, die jeder kennt, technische Fachbegriffe, d. h. die spezialisierte Sprache eines bestimmten Fachgebiets, und Begriffe, die wir „firmeneigene Terminologie“ nennen, d. h. die Sprache, die in einem bestimmten Unternehmen gesprochen wird. Damit ein Unternehmen gut funktioniert, ist es äußerst wichtig, dass die Mitarbeiter der einzelnen Abteilungen, wie Marketing, Finanzen, Personalverwaltung, Produktion, Rechtsabteilung usw. einfach und ohne Missverständnisse miteinander kommunizieren können. Das ist nur möglich, wenn die Terminologie, also die Wörter und Redewendungen, die in einem Unternehmen verwendet werden, einheitlich und für die Mitarbeiter und auch die Kunden verständlich sind.

Terminologiearbeit dient vor allem dazu, Einheitlichkeit, bessere Verständlichkeit und eine klare Kommunikation zu ermöglichen. Dabei wird zum Beispiel geklärt, ob britisches oder amerikanisches Englisch verwendet werden soll, Synonyme für denselben Begriff werden vermieden und es werden sämtliche Informationen berücksichtigt. Je nach Zusammenhang (Thema, Definition, Bilder oder Inhalte) können Wörter ganz unterschiedlich übersetzt werden. Nehmen wir beispielsweise das englische Wort „item“: zur Übersetzung ins Deutsche, verwendet man im Bereich der Herstellung „Artikel“, im Zusammenhang mit Benutzerschnittstellen „Element“ oder bei der diskreten Fertigung auch „Stück“.

Terminologischer Wildwuchs kann schwerwiegende Folgen haben und zu verspäteten Lieferungen, Missverständnissen, unzufriedenen Kunden, mehr Beschwerden und Frustration, der unnötigen Duplizierung von Inhalten und sogar juristischen Problemen führen.

Darum sollte der Kunde unbedingt in die Terminologiearbeit einbezogen werden, die im Übrigen von der eigentlichen Übersetzung zu trennen ist. Für eine hochwertige Sprachdienstleistung braucht es Hintergrundinformationen, Feedback, Zeit, Geld und viel Arbeit. Andererseits kann gutes Terminologiemanagement Kosten und Zeit sparen, und das nicht nur in der Kommunikation zwischen verschiedenen Abteilungen, sondern auch durch weniger Aufwand für Übersetzung und Qualitätssicherung, weil der Übersetzer dann nicht stundenlang Fachbegriffe recherchieren muss (und manchmal eine Übersetzung wählt, die für das jeweilige Unternehmen gar nicht passt). Dadurch werden Übersetzungen günstiger, weil wir eine bestehende Terminologie auch für spätere Aufträge nutzen können.

Von Zsuzsi Javori aus dem QA-Team von Eurideas

Das Schöne an chemischen Fachübersetzungen

Als auf EU-Angelegenheiten und Politik spezialisierte Übersetzungsagentur war unser Kerngeschäft früher die Übersetzung von EU-Dokumenten, Berichten, Websites und verwandten Texten.

Unser erstes Sicherheitsdatenblatt (SDB) haben wir 2012 in 7 EU-Sprachen übersetzt.

Weil diese Aufgabe sehr komplex ist, haben wir den Text analysiert und schnell gemerkt, dass es dabei um mehr geht als nur Chemie. Um den Text korrekt zu übersetzen, mussten wir uns auch an den entsprechenden EU-Vorschriften und Leitlinien orientieren. Dank unserer langjährigen Erfahrung mit EU-Themen ist es uns aber gelungen, dieses Know-how mit dem technischen Wissen unserer Fachübersetzer für Chemie zu verbinden. Unser erster „SDB-Kunde“ war mit dem Ergebnis äußerst zufrieden und hat uns schnell anderen Unternehmen aus der chemischen Industrie weiterempfohlen.

Um stets höchste Qualität bieten zu können, haben wir für die Übersetzung regulatorischer und die Chemieindustrie betreffende Dokumente eine Methode entwickelt, die das Risiko von Fehlern minimiert. Denn wir wissen genau, dass jedes falsch übersetzte Wort schwerwiegende Folgen haben kann.  Deshalb nutzen wir zur Qualitätssicherung ein zweistufiges Verfahren, mit dem mögliche Übersetzungsfehler oder Auslassungen erkannt und korrigiert werden, bevor das Endergebnis an unsere Kunden geht.

Außerdem bauen wir für jeden unserer Kunden ein Übersetzungsarchiv auf (ein Übersetzungsarchiv ist eine Datenbank mit übersetzten Dokumenten und Textsegmenten sowie Fachbegriffen und unternehmenseigenen Begriffen, die Übersetzungen von höchster Qualität ermöglichen). Das bedeutet, dass unsere Software erkennt, wenn ein Textsegment früher bereits übersetzt wurde und automatisch eine Übersetzung vorschlägt. Diese Methode gewährleistet Konsistenz und ist außerdem kostengünstig, weil wir für Treffer in unserem Übersetzungsarchiv 60 % Rabatt anbieten. Deshalb lohnt es sich, immer wieder mit uns zu arbeiten, weil der Preis pro Übersetzung sinkt, je mehr Texte wir für unsere Kunden übersetzen.

Heute sind unsere Projektmanager Experten für die Abwicklung von Übersetzungen im Bereich Chemie. Seit 2012 übersetzen wir in diesem Fachbereich jedes Jahr mehr als eine Million Wörter in mehr als 50 Sprachen. Wir können in der Tat von uns behaupten, dass wir in diesem Fachbereich Spezialisten sind.

Wenn Sie Texte im Bereich Chemie zu übersetzen haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an uns; wir helfen Ihnen gerne weiter.

Eine neue Welt jenseits der Übersetzung: Transkreation

transcreation

Transkreation ist eine ganz besondere Sprachdienstleistung mit eigenen Regeln und Herausforderungen, die sehr spezielle Kompetenzen und Standpunkte erfordert. In diesem Blog-Beitrag verraten wir die geheimen Zutaten, die wir für diese spezielle Form des Übersetzens und Textens brauchen.


Transkreation = Übersetzung plus Kreativität?

Bei Übersetzungen besteht der wichtigste Aspekt des Vorgangs darin, den Inhalt von Texten so getreu wie möglich aus der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen. Bei der Transkreation geht es jedoch nicht um den reinen Inhalt, sondern um die Botschaft des Textes (der oft nur aus einem kurzen Slogan besteht) und um die Emotionen, die er vermittelt. Also sollte die Übersetzung auf Leser dieselbe Wirkung haben wie das Original. Transkreation kommt meistens im Marketing zum Einsatz und erfordert vom Übersetzer eine Menge Kreativität.

Transkreation = viele Fragen & viel Nörgelei?

Die Transkreation ist eine besondere Form der Übersetzung und erfordert deshalb vom Kunden und von der Übersetzungsagentur auch eine besondere Herangehensweise. Vor allem ist Transkreation ein kreativer Prozess, der einen offeneren Zeitrahmen erfordert als ein normales Übersetzungsprojekt. Oft ist die erste Fassung des übertragenen Textes nicht das endgültige Produkt, sondern erfordert noch eine gewisse Feinabstimmung. Aus diesem Grund ist die Kommunikation bei Transkreationsprojekten das A und O, denn es kommt auf eine enge Zusammenarbeit zwischen dem Kunden und dem Sprachexperten an. Eine weitere wichtige Voraussetzung für den Erfolg der Transkreation sind detaillierte Hintergrundinformationen, d. h. ein kreatives Briefing. Solche kreativen Briefings sollten es dem Übersetzer ermöglichen, anhand von möglichst umfassendem Material die optimale Lösung zu finden und Informationen über den Kunden, kulturelle Details zur Zielsprache oder zum Zielland (aufgrund linguistischer und lexikalischer Unterschiede gibt es sogar Transkreation zwischen britischem und amerikanischem Englisch) und dessen Markt sowie Angaben zum Medium enthalten (in welchem Format und auf welcher Plattform wird der Text präsentiert, gibt es eine Zeichenbeschränkung usw.).

Transkreation = die Kunst, die treffendsten Worte zu finden

Das sind aber noch nicht alle ungewöhnlichen Merkmale von Transkreationsprojekten. Anders als Übersetzungsprojekte, bei denen Fristen und Bedingungen von genauen Faktoren abhängen (z. B. die Wörter- oder Seitenzahl), lassen sich Transkreationen nicht genau definieren oder planen – auch wenn ein Slogan nur drei Wörter lang ist, kann seine Transkreation viele Stunden oder Tage dauern. Und eben weil sie viele Aspekte umfassen, die sich nicht in exakten Zahlen ausdrücken lassen (z. B. die Dauer der Recherche oder der endgültigen Feinabstimmung), werden Transkreationsprojekte am besten nach Arbeitszeit oder pauschal abgerechnet. Andererseits sollte sich der Sprachexperte seines eigenen Arbeitsrhythmus und seiner Abläufe bewusst sein, damit er so genau wie möglich einschätzen kann, wie lange er für den Auftrag braucht. Agenturen sollten deshalb Übersetzer mit Erfahrung als Texter einsetzen. Bei stärker spezialisierten Projekten ist auch einschlägiges Fachwissen wichtig. Für das nötige kulturelle Feingefühl sollte der Übersetzer außerdem Muttersprachler der Zielsprache sein und im Zielland leben. Transkreation ist ein schwieriger, aber auch sehr spannender Bereich der Übersetzungsbranche, der ganz neues Licht auf die Wechselwirkung zwischen Sprache und Kultur wirft. Sie erfordert einen völlig anderen Ansatz als normale Übersetzungen. Allerdings verbessert ein gut kommuniziertes und umgesetztes Transkreationsprojekt auch enorm die Glaubwürdigkeit der Marke des Kunden und eröffnet Übersetzern und Sprachdienstleistern eine Welt voller neuer Möglichkeiten.


Transkreation = eine neue Möglichkeit für uns, die Sprache unserer Zielgruppen ganz neu zu entdecken


Um ein optimales Preis-Leistungs-Verhältnis zu erzielen, fordern Sie ein detailliertes Preisangebot von unseren Projektmanagerinnen bzw. Projektmanagern unter translation@eurideastranslation.com an oder kontaktieren Sie uns mit einem Klick, um ein individuelles Angebot zu erhalten.

Klein ist das neue Groß: Warum eine Boutique-Übersetzungsagentur beauftragen?

boutique translation agency_advantages_1200x628


Große internationale Konzerne arbeiten am liebsten mit globalen Übersetzungsagenturen (zumeist mit Sitz in den USA) zusammen, die für einen hohen Preis standardisierte Dienstleistungen erbringen. Dann sind weltweit tausende von Projektmanagern und Linguisten rund um die Uhr damit beschäftigt, die Marken und Botschaften der Kunden in allen Ländern zu verbreiten

Kleinere (oder „Boutique“-)Übersetzungsagenturen können ihren Kunden maßgeschneiderte Dienstleistungen anbieten. Sie können engere persönliche Geschäftsbeziehungen aufbauen und kennen die Unternehmen ihrer Kunden ganz genau. Dadurch können sie ihren Kunden nicht nur Übersetzungen liefern, sondern sie auch beraten und bei der Lösung konkreter Probleme unterstützen. Zudem sind sie flexibel und verstehen sich selbst als externe „Teammitglieder“ ihrer Kunden.

Können kleinere Agenturen gegen ihre globalen Wettbewerber bestehen?
Ja, gar keine Frage!

Welche Vorteile bringt die Zusammenarbeit mit einer Boutique-Agentur anstelle mit einem globalen Unternehmen?

  1. Günstigere Preise statt höherer Preise
    Da kleinere Agenturen niedrigere Verwaltungskosten haben als ihre globalen Wettbewerber, sind ihre günstigeren Preise definitiv ihr wichtigster Vorteil. Allerdings sind Preise nicht alles. Deshalb geht es gleich weiter zum nächsten Vorteil.

  2. Maßgeschneiderte Dienstleistungen statt Standardangebote
    Boutique-Agenturen können ihre Dienstleistungen genau auf die Bedürfnisse ihrer Kunden zuschneiden, sich kurzfristig auf neue Wünsche einstellen und für jedes Problem eine personalisierte Lösung anbieten. Globale Agenturen arbeiten dagegen mit Standarddienstleistungen, sodass die Kunden in eine der angebotenen Kategorien passen müssen.

  3. Spezialisierung statt Rundum-Angebot
    Boutique-Agenturen spezialisieren sich meist auf ein paar Fachbereiche. Dann sind sie in diesen Bereichen aber auch echte Experten und die Kunden können sicher sein, dass die Boutique-Agentur ganz genau weiß, was sie da übersetzt. Große Agenturen übersetzen alles und man weiß nie, ob der Übersetzer, der an einem konkreten Dokument arbeitet, wirklich Erfahrung in diesem Fachbereich hat.

  4. Bessere Qualität statt nur guter Qualität
    Damit wollen wir natürlich nicht sagen, dass große Agenturen unbedingt eine schlechtere Qualität liefern. Aber wenn eine kleine Agentur immer mit den gleichen Linguisten zusammenarbeitet, die das Unternehmen des Kunden bereits kennen, ist anzunehmen, dass das Ergebnis besonders gut ausfällt.

  5. Flexibel statt eingefahren
    Kleine Unternehmen können ihre Unternehmensstrategie schneller an neue Märkte anpassen als globale Unternehmen. Dadurch bekommen die Kunden einer kleinen Agentur die aktuellsten Dienstleistungen und womöglich auch bessere technische Lösungen als die Kunden einer globalen Agentur. Außerdem können kleine Agenturen sich besser auf neue Bedürfnisse ihrer Kunden einstellen.

  6. Schnelle Lieferung statt langer Lieferfristen
    Dank weniger Bürokratie und weniger beteiligten Mitarbeitern können kleinere Agenturen schneller reagieren und kurzfristige Lösungen anbieten.

Unternehmen, die selbst Trends setzen oder den aktuellsten Trends folgen, müssen schnell sein und haben einen besonders hohen Kommunikationsbedarf. Deshalb lohnt sich für sie die Zusammenarbeit mit einer spezialisierten Boutique-Agentur, die den besten Kundenservice, optimale Qualität und schnelle Lieferungen bietet – und dies alles zu einem fairen Preis.


Um ein optimales Preis-Leistungs-Verhältnis zu erzielen, fordern Sie ein detailliertes Preisangebot von unseren Projektmanagerinnen bzw. Projektmanagern unter translation@eurideastranslation.com an oder kontaktieren Sie uns mit einem Klick, um ein individuelles Angebot zu erhalten.

So feiern die Menschen in verschiedenen Ländern Weihnachten

Jedes Land begeht die Advents- und Weihnachtszeit anders und pflegt dabei Bräuche, die für andere Nationen lustig oder überraschend sein mögen.

Ich weiß noch, wie meine ungarische Großmutter in meiner Kindheit immer ein paar Tage vor Weihnachten auf dem Markt einen lebenden Karpfen gekauft hat (die dort in riesigen Becken gehalten wurden). Den hat sie dann so lange in der Badewanne am Leben gehalten, bis er am Heiligen Abend im Kochtopf gelandet ist. Als ich meinen internationalen Freunden viele Jahre später von dieser Tradition erzählt habe, waren sie ziemlich perplex.

Andererseits habe ich auch von ein paar ziemlich überraschenden Traditionen in anderen Ländern gehört. In Griechenland beispielsweise wird am Heiligabend (24. Dezember) Party gemacht. Die Leute feiern lieber draußen mit ihren Freunden als zuhause im Kreis der Familie.

Seit ich in Deutschland lebe, weiß ich, wie wichtig den Deutschen der Advent und ihre Weihnachtsmärkte sind und dass viele an Heiligabend Würstchen mit Kartoffelsalat essen. Und ich hatte auch schon das Glück, Weihnachten in Ländern zu feiern, in denen im Dezember Sommer herrscht – der Weihnachtsmann am Strand – für mich die beste Art zu feiern überhaupt.

Als Inhaberin einer Übersetzungsagentur habe ich mich schon immer für andere Kulturen interessiert. Hier also ein paar Weihnachtstraditionen aus aller Welt:

  • Großbritannien – Die Kinder hängen Strümpfe an ihrem Bett auf, die mit kleinen Geschenken gefüllt sind, wenn sie am nächsten Morgen aufwachen.

  • Singapur – Dort ist die Weihnachtsbeleuchtung so eindrucksvoll wie fast nirgends sonst in der Welt.
  • Japan – Viele Japaner bestellen sich zu Weihnachten Essen bei KFC. In Japan sind weniger als 1 Prozent der Bevölkerung Christen. Kein Wunder, dass Weihnachten dort kein gesetzlicher Feiertag ist und viele Familien in den 1970er Jahren noch keine festen Weihnachtsbräuche hatten. Seit KFC das Land im Jahr 1974 mit einer Weihnachtskampagne überrascht hat, haben sich viele Japaner angewöhnt, an Weihnachten Hähnchen von KFC zu essen.

  • Deutschland – Einen Monat vor Weihnachten verwandeln sich viele deutsche Innenstädte in Weihnachtsmärkte, auf denen sich die Menschen zu Glühwein und Bratwurst treffen und handgemachte Geschenke kaufen. Jedes Jahr gibt es in Deutschland zwischen 2500 und 3000 Weihnachtsmärkte. Wenn du in Deutschland lebst oder dort Urlaub machst, ist der Besuch wenigstens eines Weihnachtsmarkt ein Muss.
  • Mexiko – In Mexiko sind Las Posadas ein wichtiger Teil der Weihnachtstradition. Dabei handelt es sich um eine Reihe von Festen, die vom 16. bis zum 24. Dezember gefeiert werden. Jeden Abend feiern die Menschen in einem anderen Haus. In Gedenken an die Suche von Maria und Joseph nach einem Gasthof ziehen sie in einer Prozession zum Haus der jeweiligen Gastgeber und bitten symbolisch um Unterkunft. Für die Kinder ist der Höhepunkt des Abends das Zerschlagen der Piñata, einer bunten Figur aus Papier (oder Pappmaché), die mit Süßigkeiten und Spielzeug gefüllt ist.
  • Österreich – In Österreich und Bayern bringt der Heilige Nikolaus den guten Kindern Geschenke. Böse Kinder aber holt der Krampus, eine Schreckgestalt halb Mensch, halb Ziege. In manchen Orten gibt es noch das Krampuslaufen, bei dem als Krampus verkleidete Männer die Kinder erschrecken.
  • Australien – Weihnachtsmann auf dem Surfbrett. Weil Weihnachten dort in die Sommermonate fällt, sieht man oft Surfer mit Weihnachtsmannmützen. Das ist zwar kein offizieller Brauch, sieht aber auf jeden Fall lustig aus.

Von Kristina Bitvai-Aeberhard, Geschäftsführerin von Eurideas

Wir kennen alle Feinheiten der Übersetzungen im Bereich Chemie

Fallstudien im Zusammenhang mit Chemikalien

Chemie ist einer der Hauptbereiche, auf den sich Eurideas spezialisiert hat. Wir übersetzen und redigieren täglich Dokumente aus dem Bereich Chemie – in den letzten 3 Jahren haben wir mehr als 5 Millionen Wörter für Kundinnen und Kunden aus dem Chemiesektor aus aller Welt übersetzt.

Durch unsere langjährige Erfahrung mit der Übersetzung von Texten im Bereich Chemie haben wir viel über die typischen Herausforderungen und Anliegen unserer Kundinnen und Kunden gelernt. Wir kennen den Druck, unter dem sie stehen, wenn es darum geht, Sicherheitsdatenblätter, SPC, Etiketten und andere Dokumente in mehrere Sprachen zu übersetzen – und zwar nach höchsten Qualitätsstandards und innerhalb strenger Fristen.

Wir nehmen Ihnen diese Last täglich ab und freuen uns, unser Fachwissen mit Ihnen zu teilen.

Lesen Sie unsere Fallstudien, um mehr über unsere Vorgehensweise zu erfahren:

Große Erwartungen: 1 Million Wörter, 15 Sprachen, 6 Wochen >>>

Was tun, wenn Sie viele Dateien in viele Sprachen zu übersetzen haben und Hilfe bei der Planung des gesamten Projekts benötigen? Dies ist eine aktuelle Fallstudie für das Nickel-Institut.


Unsere Lösung für scheinbar unmögliche Übersetzungsfristen – SPC im Rampenlicht >>>

In 5 Tagen vom Englischen in 25 europäische Sprachen – mit unserer Vorgehensweise können die von den Behörden gesetzten Fristen für die Einreichung von Anträgen eingehalten werden.


Sprechen Sie „Agrar“? Herausforderungen bei Übersetzungen in den Bereichen Landwirtschaft und Agrarindustrie >>>

Übersetzungen im Bereich Chemie für den Agrarsektor erfordern komplexe Kenntnisse in einer Reihe verschiedener Gebiete.

Welche sind das?


Fragen, die mir auf der ABIM 2021 in Basel gestellt wurden – hier sind die Antworten >>>

Unsere Geschäftsführerin hat im vergangenen Oktober an der Jahrestagung der Biocontrol-Branche in Basel teilgenommen. Hier ist ihre Zusammenfassung der FAQ zu Übersetzungen.

Haben Sie Dokumente zum Thema Chemikalien oder zur Gesetzgebung in diesem Bereich, die übersetzt werden müssen?
Um ein optimales Preis-Leistungs-Verhältnis zu erzielen, fordern Sie ein detailliertes Preisangebot von unseren Projektmanagerinnen bzw. Projektmanagern unter translation@eurideastranslation.com an oder kontaktieren Sie uns mit einem Klick, um ein individuelles Angebot zu erhalten.

Was macht eine Übersetzungsagentur auf der Chemspec Europe 2022?

Ein Arbeitsleben ohne Live-Events ist möglich, macht aber keinen Spaß.

Ende Mai werde ich meine smarten Klamotten wieder aus dem Schrank holen, in meine High Heels schlüpfen und in einen Zug steigen, der mich zur Chemspec Europe 2022 in Frankfurt bringen wird. Es ist schon eine Weile her, dass ich das letzte Mal bei einem Face-to-Face-Event dabei war, daher freue ich mich ganz besonders darauf (auch wenn die Gespräche sich nur um Sicherheitsdatenblätter (SDB) und REACH drehen werden!).

Das Leben stand während der vergangenen Jahre nicht still, vor allem nicht im Chemiesektor. Während der letzten 12 Monate übersetzten wir 1 Million Wörter für SDB, SPC und Labels, ganz zu schweigen von anderen Rechtsdokumenten und beglaubigten Übersetzungen, etwa für Produktregistrierungen. Die meisten dieser Dokumente wurden in allen offiziellen Sprachen der EU benötigt, was bedeutet, dass wir in nur einem Jahr gut und gerne mehr als 20 Millionen Wörter für SDB, SPC und Labels unserer Kundinnen und Kunden übersetzt haben.

Das erklärt dann wohl, warum ich zur Chemspec Europe 2022, einem der größten Events des Jahres in der Chemiebranche, fahren werde. Endlich werde ich die Menschen hinter den E-Mail-Adressen kennenlernen: altbekannte genauso wie neue Gesichter. Sie finden den Stand von Eurideas Language Experts im Bereich REACH-Dienstleistungen/Produkte (Stand RS-J118), direkt neben unseren langjährigen Partnern, wie ReachLaw und Arkema, sowie kürzlich hinzugekommenen Partnern wie Neogen Chemicals.

Besuchen Sie uns an unserem Stand oder kontaktieren Sie uns via anita@eurideastranslation.com, wenn Sie sich für unsere Übersetzungsdienstleistungen interessieren.

Geschrieben von Anita Salát, Business Development Managerin

„Allzeit bereit“ – 5 wichtige unternehmerische Aufgaben zum Jahresbeginn

Für uns Chefs kleiner Unternehmen ist der Jahresbeginn immer eine besonders stressige Zeit. Wir müssen nicht nur die Zahlen und Ergebnisse des Vorjahres durchgehen, sondern außerdem mit unserem Team für das kommende Jahr ein paar andere Aufgaben erledigen, um den Grundstein für weiteres Wachstum zu legen.
Hier ein paar unverzichtbare Arbeiten, die bei Eurideas immer im Januar anstehen:

Wir ermitteln Trends
Das Team für die Geschäftsentwicklung analysiert gemeinsam die Aufträge des Vorjahres und versucht, bestimmte Trends zu erkennen. Wenn uns etwas Interessantes oder Neues auffällt, führen wir eine detaillierte Recherche durch und konzentrieren uns im neuen Jahr mehr auf den entsprechenden Themenbereich.

Wir legen Unternehmensziele für das neue Jahr fest
Wir definieren die unternehmerischen Erfolge, die wir anstreben, und welche Leistungskennzahlen das Team dafür erreichen muss. Außerdem entscheiden wir, wer für was zuständig ist, und wann bestimmte Aufgaben erledigt sein müssen.

Wir planen das Jahresbudget
Für die Prognosen darüber, welche Umsätze wir im neuen Jahr erzielen sollten, bin vor allem ich zuständig. Außerdem entwerfe ich das Betriebsbudget, das heißt ich plane, wie viel wir für Personal, IT, Marketing und andere Bereiche ausgeben wollen.

Wir prüfen, welche Abläufe im Unternehmen wir noch optimieren können
Weil wir in jedem Jahr weiter wachsen, müssen auch die betrieblichen Abläufe und Verfahren ständig angepasst werden. Der Jahresbeginn ist die beste Gelegenheit, um sich mit dem gesamten Team alle Abläufe unvoreingenommen anzusehen und sie, wenn nötig zu optimieren.

Wir schaffen eine Infrastruktur für Wachstum
Aller Erfahrung nach ist Zeit unsere knappste Ressource. Dieses Jahr legen wir neben dem Mehrwert für unsere Kunden besonderes Augenmerk auf weiteres Wachstum. Dafür brauchen wir die richtige Infrastruktur.

Wenn Sie für den Jahresbeginn eine ähnliche To-Do-Liste haben und eines ihrer Ziele ist, neue Märkte zu erschließen, benötigen Sie vermutlich Übersetzungsleistungen.
Anstatt einzelne Aufträge an viele unterschiedliche freiberufliche Übersetzer zu vergeben, sollten Sie diesen Bereich optimieren und mit einem erfahrenen Sprachendienstleister zusammenarbeiten.

Und wenn Sie dabei noch Kosten sparen wollen, ist die langfristige Partnerschaft mit einer Übersetzungsagentur meiner Erfahrung nach ein Muss.

2022 begrüßen wir neue Kunden mit einem Sonderangebot. Außerdem legen wir für jeden unserer Partner eine Datenbank aller übersetzten Texte, ein so genanntes Translation Memory an, das Kosten spart und gleichbleibend hochwertige Übersetzungen garantiert.

Kristina Bitvai-Aeberhard, Geschäftsführerin von Eurideas Language Experts

Was sind die Vorteile eines festen Übersetzungspartners?

Im Jahr 2020 haben sich 75 neue Unternehmen für eine Zusammenarbeit mit uns entschieden. Chemieunternehmen, Beratungsunternehmen für regulatorische Angelegenheiten und Gesundheitspolitik, Agenturen der Vereinten Nationen, europäische Verbände, internationale NGOs und einige andere Unternehmen.
Einige von ihnen tauchten einfach auf, bestellten, erhielten die Übersetzungen, bezahlten die Rechnung und verabschiedeten sich, während andere zu Stammkunden geworden sind.

Warum ist es für Sie von Vorteil, einen festen Übersetzungspartner zu haben, anstatt jedes Mal einen anderen Anbieter mit einer Übersetzung zu beauftragen?

Schon beim ersten Projekt weisen wir unsere Kunden auf die Bedeutung von Kontext- und Hintergrundinformationen hin. Wir bitten um spezielle Anweisungen oder Hintergrunddokumente, die der Kunde oder die Kundin uns zur Verfügung stellen sollte. Wenn wir nicht nur ein einzelnes zu übersetzendes Dokument erhalten, sondern auch Zugriff auf frühere Übersetzungen, Anweisungen zur Verwendung spezieller Terminologie oder eine Website haben, die wir konsultieren können, werden die Ergebnisse den Erwartungen des Kunden oder der Kundin wesentlich gerechter. Diese Hintergrundmaterialien helfen dem Übersetzungsteam, die Arbeit und die Produktpalette des Kunden oder der Kundin besser kennenzulernen. Es reicht aus, wenn Sie uns Ihre Anforderungen an Format, Stil oder Terminologie einmal mitteilen und dann müssen Sie diese beim nächsten Mal nicht mehr wiederholen.

Ein engagiertes Übersetzungsteam, bestehend aus einem Projektmanager oder einer Projektmanagerin, einem oder mehreren Übersetzer*innen und einem oder mehreren Korrekturleser*innen, steht Ihnen zur Verfügung. Das Team ist mit Ihren bisherigen Übersetzungen, Anforderungen und der Terminologie vertraut, und unsere Qualitätssicherungsexpert*innen sorgen dafür, dass Sie immer Übersetzungen von höchster Qualität erhalten.

Je mehr Sie mit einem Übersetzungspartner zusammenarbeiten, desto umfangreicher wird Ihre Übersetzungsdatenbank. Wir speichern Ihre Übersetzungen nicht nur in einer Übersetzungsdatenbank, sondern verwenden sie auch wieder. Das macht Ihre Projekte kostengünstig und gewährleistet, dass Ihre Texte konsistent sind. Wenn Sie mit sich wiederholenden Texten wie Sicherheitsdatenblättern, SPCs, Expositionsszenarien, Etiketten, Jahresberichten, Verträgen oder juristischen Dokumenten arbeiten, ist dies ein entscheidender Faktor, den Sie berücksichtigen sollten.

Es ist von Vorteil, einen erprobten Dienstleister zu haben, wenn die Behörden plötzlich von Ihnen verlangen, innerhalb von 5 Tagen ein Chemiedokument mit 34.000 Wörtern in irischer Sprache einzureichen (das ist ein Beispiel aus der Praxis, das im April 2021 aufgetreten ist). Spezifische Fachgebiete, weniger verbreitete Sprachen und kurze Bearbeitungszeiten stellen für ein Übersetzungsbüro, das mit einem großen Pool von Übersetzer*innen arbeitet, kein Problem dar.

Wir machen viel mehr als nur Übersetzungen. Vielleicht sind Sie auf uns gestoßen, weil Sie Dokumente zu übersetzen hatten, aber haben dann festgestellt, dass wir Ihnen auch bei der Erstellung Ihrer mehrsprachigen Publikationen in InDesign helfen können – was Ihnen die Suche nach einem separaten Grafiker oder Grafikerin, der oder die mit chinesischen Schriftzeichen oder arabischem Layout umgehen können, erspart. Sie bitten uns vielleicht um die Übersetzung einer Tagesordnung und von Präsentationen für ein Meeting und stellen dann fest, dass wir Ihnen bei demselben Meeting mit einer Simultandolmetschung über ZOOM helfen können. Sie können mit einem Übersetzungspartner problemlos mehrere Bedürfnisse abdecken, wenn Sie diesen Partner gut auswählen.

Wir bemühen uns um langfristige Beziehungen zu unseren Partnern und haben in der Regel spezielle Angebote für unsere neuen Kunden. Wenn Sie uns Ihren ersten Auftrag vor Ende Juni erteilen, gewähren wir Ihnen einen Sonderrabatt von 7 % auf alle Ihre Projekte bis zum Ende des Sommers. Das heißt, Sie haben reichlich Gelegenheit, unsere Dienste in Anspruch zu nehmen und einen entspannten Sommer zu genießen!

Wenn Sie einen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Geschrieben von Anita Salát, Business Development Manager

Dolmetschen in Politik

Dolmetschen in der Politik ist ein sensibler Bereich mit vielen Kommunikationsformen, von persönlichen Treffen bis zu internationalen Konferenzen sowohl online als auch vor Ort. Beim Dolmetschen auf politischen Veranstaltungen geht es vor allem um unmittelbare Reaktionen: Es wird direkte Sprachmittlung erwartet, bei der Dolmetscher zahlreiche Fähigkeiten haben müssen, die über die reinen Sprachkompetenzen hinausgehen.

In unserer globalisierten Welt ist auch die Politik ein vielfältiger Bereich, in dem versucht wird, sprachliche und politische Barrieren zwischen Ländern zu überwinden (z. B. in den Vereinten Nationen und der Europäischen Union), was von diesen Barrieren ständig erschwert wird. Daher ist Sprachmittlung in der Politik ein kompliziertes und heikles Thema, das von privaten Treffen bis zu internationalen Konferenzen viele Kommunikationsformen abgedeckt.

Während schon die Übersetzung politischer Texte Herausforderungen birgt, sind die oben genannten Probleme beim Dolmetschen unmittelbar spürbar – hauptsächlich weil der Dolmetscher meist nicht genug Zeit hat, um kulturelle und kontextuelle Unterschiede zu berücksichtigen, da die Sprachmittlung unmittelbar ablaufen muss. Deshalb müssen Dolmetscher*innen, die im Bereich Politik arbeiten möchte, sehr kompetent sein.

Erstens müssen sie nicht nur mit dem Sachgebiet der Veranstaltung vertraut sein, sondern auch wissen, wie dieses Thema in der politischen Öffentlichkeit in der Ausgangs- und der Zielsprache aufgenommen und bewertet wird. Sie müssen alle kulturellen Probleme in Bezug auf das Thema kennen und über das dazu erforderliche spezifische und weiter gefasste Vokabular verfügen. Zudem ist sprachliches Feingefühl erforderlich. In der Politik werden häufig rhetorische Stilmittel wie Euphemismen, Metaphern oder Intertextualität verwendet. Für solche Fälle können sich Dolmetscher*innen vorbereiten, wenn sie den Text einer Rede oder die Gliederung einer Präsentation vorab erhalten, Stellungnahmen und Anmerkungen kommen jedoch oft unerwartet. Eine weitere Herausforderung ist das Erkennen nicht-verbaler Codes, wo so einfache Gesten wie ein Nicken zwei entgegengesetzte Dinge bedeuten kann. Dolmetscher*innen sollten sich auch mit den verschiedenen Dolmetscharten (z. B. Simultan-, Konsekutiv- oder Flüsterdolmetschen) auskennen, da verschiedene Orte und Situationen, manchmal sogar bei der gleichen Veranstaltung, unterschiedliche Techniken erfordern. Und schließlich die letzte notwendige Kompetenz, die, wie ich glaube, einen der schwierigsten Aspekte betrifft: die Unparteilichkeit von Dolmetscher*innen. Obwohl das Dolmetschen in der Theorie natürlich vollkommen neutral und frei von persönlichen Belangen erfolgt, ist es in der realen Situation eine Leistung, unvoreingenommen zu sein und seine eigene Meinung auszuschalten.

Politiker*innen, die sicher und selbstbewusst in einer bestimmten Fremdsprache sprechen, könnte das Niveau ihrer Sprachkenntnisse als so gut einschätzen, so dass sie sich gegen den Einsatz eines Dolmetschers entscheiden. Für Veranstaltungen mit einer ungezwungenen Atmosphäre oder bei Diskussionen im kleinen Kreis, wo Politiker mit dem Thema, der verwendeten Sprache und möglicherweise den Gesprächspartnern vertraut sind, ist dies womöglich die richtige Lösung. Bei größeren Kongressen und Tagungen jedoch können Dolmetscher Politiker*innen in vielerlei Hinsicht unterstützen. Einerseits können sie sich ohne die Einschränkungen durch die Sprachbarriere ausdrücken, die selbst dann spürbar ist, wenn man eine Fremdsprache fast wie die Muttersprache beherrscht, und andererseits können sie die Stellungnahme anderer verstehen, ohne selbst übersetzen zu müssen.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Dolmetschen in der Politik die feinen Nuancen des Berufs verstärkt und betont und Ausdauer und ein hohes Maß an kultureller und sprachlicher Sensibilität erfordert. Dennoch können kompetente Dolmetscher*innen den Gedankenaustausch erleichtern und selbst die schwierigsten sprachlichen Probleme meistern.

Verfasst von Zsolt Beke


Erleben Sie aus erster Hand, wie unsere Sprachdienstleistungen zu Ihrem Erfolg beitragen können! Wenn Sie eine Übersetzung oder verwandte Dienstleistungen benötigen, erstellen wir gerne ein Angebot.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.