Was sind die Vorteile eines festen Übersetzungspartners?

Im Jahr 2020 haben sich 75 neue Unternehmen für eine Zusammenarbeit mit uns entschieden. Chemieunternehmen, Beratungsunternehmen für regulatorische Angelegenheiten und Gesundheitspolitik, Agenturen der Vereinten Nationen, europäische Verbände, internationale NGOs und einige andere Unternehmen.
Einige von ihnen tauchten einfach auf, bestellten, erhielten die Übersetzungen, bezahlten die Rechnung und verabschiedeten sich, während andere zu Stammkunden geworden sind.

Warum ist es für Sie von Vorteil, einen festen Übersetzungspartner zu haben, anstatt jedes Mal einen anderen Anbieter mit einer Übersetzung zu beauftragen?

Schon beim ersten Projekt weisen wir unsere Kunden auf die Bedeutung von Kontext- und Hintergrundinformationen hin. Wir bitten um spezielle Anweisungen oder Hintergrunddokumente, die der Kunde oder die Kundin uns zur Verfügung stellen sollte. Wenn wir nicht nur ein einzelnes zu übersetzendes Dokument erhalten, sondern auch Zugriff auf frühere Übersetzungen, Anweisungen zur Verwendung spezieller Terminologie oder eine Website haben, die wir konsultieren können, werden die Ergebnisse den Erwartungen des Kunden oder der Kundin wesentlich gerechter. Diese Hintergrundmaterialien helfen dem Übersetzungsteam, die Arbeit und die Produktpalette des Kunden oder der Kundin besser kennenzulernen. Es reicht aus, wenn Sie uns Ihre Anforderungen an Format, Stil oder Terminologie einmal mitteilen und dann müssen Sie diese beim nächsten Mal nicht mehr wiederholen.

Ein engagiertes Übersetzungsteam, bestehend aus einem Projektmanager oder einer Projektmanagerin, einem oder mehreren Übersetzer*innen und einem oder mehreren Korrekturleser*innen, steht Ihnen zur Verfügung. Das Team ist mit Ihren bisherigen Übersetzungen, Anforderungen und der Terminologie vertraut, und unsere Qualitätssicherungsexpert*innen sorgen dafür, dass Sie immer Übersetzungen von höchster Qualität erhalten.

Je mehr Sie mit einem Übersetzungspartner zusammenarbeiten, desto umfangreicher wird Ihre Übersetzungsdatenbank. Wir speichern Ihre Übersetzungen nicht nur in einer Übersetzungsdatenbank, sondern verwenden sie auch wieder. Das macht Ihre Projekte kostengünstig und gewährleistet, dass Ihre Texte konsistent sind. Wenn Sie mit sich wiederholenden Texten wie Sicherheitsdatenblättern, SPCs, Expositionsszenarien, Etiketten, Jahresberichten, Verträgen oder juristischen Dokumenten arbeiten, ist dies ein entscheidender Faktor, den Sie berücksichtigen sollten.

Es ist von Vorteil, einen erprobten Dienstleister zu haben, wenn die Behörden plötzlich von Ihnen verlangen, innerhalb von 5 Tagen ein Chemiedokument mit 34.000 Wörtern in irischer Sprache einzureichen (das ist ein Beispiel aus der Praxis, das im April 2021 aufgetreten ist). Spezifische Fachgebiete, weniger verbreitete Sprachen und kurze Bearbeitungszeiten stellen für ein Übersetzungsbüro, das mit einem großen Pool von Übersetzer*innen arbeitet, kein Problem dar.

Wir machen viel mehr als nur Übersetzungen. Vielleicht sind Sie auf uns gestoßen, weil Sie Dokumente zu übersetzen hatten, aber haben dann festgestellt, dass wir Ihnen auch bei der Erstellung Ihrer mehrsprachigen Publikationen in InDesign helfen können – was Ihnen die Suche nach einem separaten Grafiker oder Grafikerin, der oder die mit chinesischen Schriftzeichen oder arabischem Layout umgehen können, erspart. Sie bitten uns vielleicht um die Übersetzung einer Tagesordnung und von Präsentationen für ein Meeting und stellen dann fest, dass wir Ihnen bei demselben Meeting mit einer Simultandolmetschung über ZOOM helfen können. Sie können mit einem Übersetzungspartner problemlos mehrere Bedürfnisse abdecken, wenn Sie diesen Partner gut auswählen.

Wir bemühen uns um langfristige Beziehungen zu unseren Partnern und haben in der Regel spezielle Angebote für unsere neuen Kunden. Wenn Sie uns Ihren ersten Auftrag vor Ende Juni erteilen, gewähren wir Ihnen einen Sonderrabatt von 7 % auf alle Ihre Projekte bis zum Ende des Sommers. Das heißt, Sie haben reichlich Gelegenheit, unsere Dienste in Anspruch zu nehmen und einen entspannten Sommer zu genießen!

Wenn Sie einen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Geschrieben von Anita Salát, Business Development Manager

Dolmetschen in Politik

Dolmetschen in der Politik ist ein sensibler Bereich mit vielen Kommunikationsformen, von persönlichen Treffen bis zu internationalen Konferenzen sowohl online als auch vor Ort. Beim Dolmetschen auf politischen Veranstaltungen geht es vor allem um unmittelbare Reaktionen: Es wird direkte Sprachmittlung erwartet, bei der Dolmetscher zahlreiche Fähigkeiten haben müssen, die über die reinen Sprachkompetenzen hinausgehen.

In unserer globalisierten Welt ist auch die Politik ein vielfältiger Bereich, in dem versucht wird, sprachliche und politische Barrieren zwischen Ländern zu überwinden (z. B. in den Vereinten Nationen und der Europäischen Union), was von diesen Barrieren ständig erschwert wird. Daher ist Sprachmittlung in der Politik ein kompliziertes und heikles Thema, das von privaten Treffen bis zu internationalen Konferenzen viele Kommunikationsformen abgedeckt.

Während schon die Übersetzung politischer Texte Herausforderungen birgt, sind die oben genannten Probleme beim Dolmetschen unmittelbar spürbar – hauptsächlich weil der Dolmetscher meist nicht genug Zeit hat, um kulturelle und kontextuelle Unterschiede zu berücksichtigen, da die Sprachmittlung unmittelbar ablaufen muss. Deshalb müssen Dolmetscher*innen, die im Bereich Politik arbeiten möchte, sehr kompetent sein.

Erstens müssen sie nicht nur mit dem Sachgebiet der Veranstaltung vertraut sein, sondern auch wissen, wie dieses Thema in der politischen Öffentlichkeit in der Ausgangs- und der Zielsprache aufgenommen und bewertet wird. Sie müssen alle kulturellen Probleme in Bezug auf das Thema kennen und über das dazu erforderliche spezifische und weiter gefasste Vokabular verfügen. Zudem ist sprachliches Feingefühl erforderlich. In der Politik werden häufig rhetorische Stilmittel wie Euphemismen, Metaphern oder Intertextualität verwendet. Für solche Fälle können sich Dolmetscher*innen vorbereiten, wenn sie den Text einer Rede oder die Gliederung einer Präsentation vorab erhalten, Stellungnahmen und Anmerkungen kommen jedoch oft unerwartet. Eine weitere Herausforderung ist das Erkennen nicht-verbaler Codes, wo so einfache Gesten wie ein Nicken zwei entgegengesetzte Dinge bedeuten kann. Dolmetscher*innen sollten sich auch mit den verschiedenen Dolmetscharten (z. B. Simultan-, Konsekutiv- oder Flüsterdolmetschen) auskennen, da verschiedene Orte und Situationen, manchmal sogar bei der gleichen Veranstaltung, unterschiedliche Techniken erfordern. Und schließlich die letzte notwendige Kompetenz, die, wie ich glaube, einen der schwierigsten Aspekte betrifft: die Unparteilichkeit von Dolmetscher*innen. Obwohl das Dolmetschen in der Theorie natürlich vollkommen neutral und frei von persönlichen Belangen erfolgt, ist es in der realen Situation eine Leistung, unvoreingenommen zu sein und seine eigene Meinung auszuschalten.

Politiker*innen, die sicher und selbstbewusst in einer bestimmten Fremdsprache sprechen, könnte das Niveau ihrer Sprachkenntnisse als so gut einschätzen, so dass sie sich gegen den Einsatz eines Dolmetschers entscheiden. Für Veranstaltungen mit einer ungezwungenen Atmosphäre oder bei Diskussionen im kleinen Kreis, wo Politiker mit dem Thema, der verwendeten Sprache und möglicherweise den Gesprächspartnern vertraut sind, ist dies womöglich die richtige Lösung. Bei größeren Kongressen und Tagungen jedoch können Dolmetscher Politiker*innen in vielerlei Hinsicht unterstützen. Einerseits können sie sich ohne die Einschränkungen durch die Sprachbarriere ausdrücken, die selbst dann spürbar ist, wenn man eine Fremdsprache fast wie die Muttersprache beherrscht, und andererseits können sie die Stellungnahme anderer verstehen, ohne selbst übersetzen zu müssen.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Dolmetschen in der Politik die feinen Nuancen des Berufs verstärkt und betont und Ausdauer und ein hohes Maß an kultureller und sprachlicher Sensibilität erfordert. Dennoch können kompetente Dolmetscher*innen den Gedankenaustausch erleichtern und selbst die schwierigsten sprachlichen Probleme meistern.

Verfasst von Zsolt Beke


Erleben Sie aus erster Hand, wie unsere Sprachdienstleistungen zu Ihrem Erfolg beitragen können! Wenn Sie eine Übersetzung oder verwandte Dienstleistungen benötigen, erstellen wir gerne ein Angebot.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Was mir das Jahr 2020 gebracht hat

Ein persönlicher Rückblick von Kristina Bitvai, Geschäftsführerin von Eurideas

2020 war für alle ein Jahr mit vielen Herausforderungen und Veränderungen, sowohl privat als auch beruflich. Ich habe dieses Jahr viele Neujahrswünsche erhalten, die die Hoffnung zum Ausdruck brachten, dass 2021 besser wird als 2020. Ja, hoffentlich wird es besser.

Für mich persönlich war 2020 jedoch gar nicht so schlecht: Es gab zwar viele Veränderungen, aber ich hab versucht, sie zu bewältigen und ihre positiven Seiten zu sehen.

Die größte Herausforderung war wahrscheinlich, das gesamte Personal unseres Budapester Büros (14 Mitarbeiter) auf Home-Office umzustellen. Dies war eine besonders schwierige Aufgabe, weil ich in Deutschland lebe und das Reisen in dieser Zeit untersagt war. Zum Glück hatten wir bereits eine gute Infrastruktur für Telearbeit, da die Kollegen schon vor der Pandemie zeitweise von zuhause aus arbeiten konnten. Mit dem Lockdown haben wir das Home-Office-Konzept weiterentwickelt: Wie zogen in ein kleinere Büro um, wodurch die Kollegen nun 40-100 % Ihrer Arbeitszeit von zuhause aus erledigen können. Dies war für alle Kollegen ein wichtiger Motivationsfaktor und ihr Engagement und die Qualität ihrer Arbeit wurde noch besser als zuvor. Deshalb finde ich, dass sich die Dinge verbessert haben.

Eine weitere positive Entwicklung war, dass ich angefangen habe, mehr Zeit im Freien zu verbringen. Da das Fitnessstudio nicht in Frage kam, musste ich andere Sportmöglichkeiten finden. Es gibt kaum eine Outdoor-Aktivität, die mehr Spaß macht, als am Wochenende mit dem Rad durch das Rheintal zu fahren und dabei das eine oder andere Weingut zu besuchen (solange sie noch geöffnet waren).

Auch Picknicks im Freien wurde Teil meines Alltags. Für viele von uns wurde das Mittagessen auf einer Bank in der Frankfurter Innenstadt ziemlich beliebt.

Wenn das Wetter für Outdoor-Aktivitäten nicht so optimal war, hatte ich Zeit, unsere Wohnung neu zu gestalten. Das war wirklich schön und entspannend, und ich konnte viele Aufgaben erledigen, die ich auf die lange Bank geschoben hatte.

Selbst wenn ich immer versucht hab, der Situation etwas Positives abzugewinnen, gab es natürlich auch viele Nachteile: die Reisebeschränkungen, kein soziales Leben und natürlich konnte ich meine Eltern nicht besuchen. Aber ich kann mich nicht beklagen, da ich diesen Sommer zwei wundervolle Wochen auf einer griechischen Insel verbracht und an Wochenenden mehrere Städtetrips in der Umgebung unternommen habe. Leider konnte ich jedoch nur viermal nach Budapest reisen (anstatt der regelmäßigen monatlichen Trips), um meine Familie und meine Kollegen zu besuchen, und nur einmal nach Brüssel (wo wir ebenfalls ein Büro haben). Wenn man bedenkt, dass viele Menschen erkrankt sind, ihre Arbeit verloren haben oder mit ihren Firmen insolvent wurden, sind das aber, finde ich, keine großen Probleme.

Und das Wichtigste von allem ist, dass ich gesund geblieben bin. Auch meine Eltern und die Menschen in meiner direkten Umgebung sind gesund geblieben. Die meisten meiner Freunde sind gesund geblieben und alle meine Kollegen. Ich hoffe, das wird auch in Zukunft so bleiben.

Zum Glück wurde unser Unternehmen kaum in Mitleidenschaft gezogen (hoffentlich bleibt das auch so) und dank unserer großartigen Teams in Marketing, Vertrieb, Projektmanagement, Qualitätssicherung und Linguistik hatten wir ein recht erfolgreiches Jahr.

Ich wünsche allen, dass 2021 ein glücklicheres, gesünderes und erfolgreiches Jahr wird.

Verfasst von Kristina Bitvai, Inhaberin und Geschäftsführerin von Eurideas Language Experts

4 Services, die wir neben Übersetzung auch noch anbieten

Eurideas Language Experts erbringt professionelle Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen. Aber wir haben so viel mehr zu bieten! Wenn Sie glauben, dass wir nur Dokumente übersetzen, liegen Sie völlig falsch.

Sicher, wir übersetzen Texte in über 50 Sprachpaaren in verschiedenen Branchen, von Chemie, Umwelt und Biowissenschaften bis hin zu EU-Angelegenheiten, Recht und Menschenrechten. Dies ist jedoch bei weitem nicht der einzige Service, den wir anbieten.

Hier sind 4 Services, von denen Sie wahrscheinlich nicht wussten, dass wir Sie dabei unterstützen können:

1. Beratung

Wenn Sie sich mit der Planung eines komplexen Projekts überfordert fühlen, bei dem die Übersetzung zahlreicher Dokumente in ein Dutzend Sprachen erforderlich ist, wenden Sie sich vertrauensvoll an uns. Sie haben das noch nie gemacht? Wir schon! Wir machen das täglich. Ersparen Sie sich die Kopfschmerzen, und lassen Sie uns mit vereinten Kräften die Arbeit organisieren und in 6 Wochen 1 Million Wörter in 15 Sprachen übersetzen!

Wenn Sie der EU Ihre erste SPC (Zusammenfassung der Produkteigenschaften) zur Genehmigung vorlegen wollen und erfahren, dass Sie dieses chemische Dokument in alle Amtssprachen der EU übersetzen müssen, kann dies schon beängstigend sein. Noch schockierender ist jedoch, dass Sie für diese Aufgabe nur 5 Werktage Zeit haben. Keine Sorge, wir haben unsere eigene Methode für SPC-Übersetzungen entwickelt, um die strengen Fristen einhalten zu können. Planung ist der Schlüssel zum Erfolg, also reden Sie rechtzeitig mit uns.

Je mehr Details Sie uns mitteilen, desto besser können wir Ihnen bei der Optimierung Ihres Budgets helfen und alternative Zeitpläne und Lieferoptionen vorschlagen.

2. Mehrsprachiger Textsatz

Die Zeiten sind lange vorbei, in denen für die Übersetzung einer schön gestalteten Broschüre ein Übersetzungsteam und ein Büro für Grafikdesign gebraucht wurden. Sobald die Originalvorlage vom Grafikdesigner vorbereitet wurde, können wir den Text direkt in der InDesign-Datei übersetzen. Anschließend setzen wir den Text und korrigieren die Formatierung so, dass das endgültige Layout der Publikation dem Original perfekt entspricht.

Kein Einfügen per Hand, keine Fehler. Stattdessen sparen Sie Zeit und Geld und bekommen eine druckfertige Publikation in Arabisch, Chinesisch, Spanisch oder jeder anderen Sprache.

3. Einsprachiges Lektorat

Manchmal übersetzt ein Übersetzungsbüro überhaupt nicht.

Viele Autoren, die keine Muttersprachler sind, veröffentlichen Artikel, Studien oder Papiere, die bearbeitet werden müssen, bevor sie an die Öffentlichkeit gehen oder in andere Sprachen übersetzt werden können.

Abschlussberichte zu EU-finanzierten Projekten müssen ebenfalls einen gründlichen Lektoratsprozess durchlaufen.

Wenn mehrere Personen mit unterschiedlicher Herkunft, Kultur und Muttersprache an einer einzigen Präsentation arbeitet, ist ein Editor ein Muss, um die Einheitlichkeit von Form und Inhalt zu gewährleisten.

Und dann gibt es Fälle, in denen die Bearbeitung einen bestimmten Zweck hat, beispielsweise um den Text für Menschen mit geistiger Behinderung zugänglich zu machen.

Da wir mit einem großen Pool über 800 von Muttersprachlern zusammenarbeiten, können wir Ihnen helfen, Grammatik-, Rechtschreib- oder Interpunktionsprobleme zu vermeiden, den Stil zu verbessern, den Text kohärenter zu gestalten oder eine spezielle Anforderung zu erfüllen.

4. Testen, Layoutprüfung

Die Lieferung eines übersetzten Dokuments ist nicht unbedingt der Abschluss eines Auftrags.

Die Übersetzung von Befragungen kann schwierig sein, da sie technische und sprachliche Herausforderungen beinhaltet. Deshalb empfehlen wir dringend, vor dem Start sowohl Funktions- als auch Sprachtests durchzuführen.

Gleiches gilt für gedruckte Broschüren und Falt- oder Infoblätter: in Fällen, in denen der mehrsprachige Satz zu unserem Auftrag gehört, ist eine letzte Layoutprüfung im Prozess enthalten. In allen anderen Fällen unterstützen wir Sie gerne bei der Layoutprüfung für die verschiedenen Sprachversionen einer Publikation.

Geschrieben von Anita SalátBusiness Development Manager


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

5+1 Anzeichen, die darauf hinweisen, dass Sie mit einer spezialisierten Übersetzungsagentur arbeiten

A specialized translation agency helps your business with more than just accurate translation

Chemie, Biologie, Biotechnologie, Biowissenschaften oder Forschung sind schwierige und komplexe Fachgebiete, in denen sehr spezifische Dokumente vorkommen können. Nicht jede Übersetzungsagentur kann diese Dokumente korrekt übersetzen.

Wenn Ihr Übersetzungspartner nicht auf diese Fachgebiete spezialisiert ist, könnte das Ergebnis nicht nur enttäuschend ausfallen, sondern auch teuer und gefährlich werden. Der richtige Dienstleister bringt Ihr Unternehmen dagegen nicht nur durch präzise Übersetzungen voran: er hilft Ihnen auch, Ihre Mitarbeiter für andere Aufgaben freizustellen, Kosten zu senken, Doppelarbeit zu vermeiden und kurze Einreichungsfristen einzuhalten.

Woran erkennen Sie, dass Sie mit einer professionellen und spezialisierten Übersetzungsagentur arbeiten?

Wir haben 5+1 klare Anzeichen gesammelt:

1. Erfahrene Übersetzer mit einem Hintergrund in den Bereichen Chemie oder Technik

Egal ob Berichte, Broschüren, SDB, Expositionsszenarien oder Zulassungsunterlagen, die Übersetzer sollten über einen Hintergrund in den Bereichen Chemie und Recht verfügen und die einschlägigen Rechtsvorschriften und formalen Anforderungen kennen.

Suchen Sie auf der Website der Übersetzungsagentur nach entsprechenden Referenzen, Blog-Einträgen und Fallstudien – sie sind der Nachweis dafür, dass die Agentur Erfahrung mit chemischen Fachübersetzungen hat.

2. Die Projektmanager stellen die richtigen Fragen

Die Projektmanager einer spezialisierten Agentur wissen, was die Begriffe REACH, BPR, SDB, MSDB, Expositionszenarium, SPC oder CLP in Ihrer Anfrage bedeuten. Sie stellen sogar wichtige Fragen zu Ihrer Einreichungsfrist oder Ihrem Produkt.

Sie entwickeln mit Ihnen einen Zeitplan für das Projekt und schlagen Abläufe vor, mit denen Sie auch kürzeste Fristen einhalten können.
Weil Sie die Anforderungen der Europäischen Kommission und die Abläufe der ECHA kennen und mit den speziellen Dateiformaten (z. B. XML) und Programmen (z. B. dem SPC-Editor) vertraut sind, läuft die Kommunikation effizient und reibungslos.

3. Große Sammlung von Fachterminologie, Glossaren, Leitlinien und Arbeitsabläufen

Um Missverständnisse und Doppelarbeit zu vermeiden, ist es manchmal unvermeidlich, mit dem Kunden einzelne Fachbegriffe abzuklären. Bei einer spezialisierten Übersetzungsagentur reduziert sich Ihr Beitrag jedoch auf ein Minimum, weil Ihr Übersetzungspartner bereits über umfassendes Fachwissen und eine lange Liste von technischen Fachausdrücken, einschlägigen Rechtsvorschriften, Leitlinien und Glossaren verfügt.

4. Jede Übersetzung wird Korrektur gelesen

Um eine optimale Qualität zu gewährleisten, muss jede Übersetzung von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen werden, der ebenfalls Muttersprachler der Zielsprache und auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert ist.

Der Korrekturleser prüft, ob die Übersetzung das Ausgangsdokument vollständig und richtig wiedergibt, fehlerfrei ist und der gewünschten Terminologie und den einschlägigen Rechtsvorschriften entspricht.
Korrekturlesen ist unverzichtbar – besonders, wenn Dateien in mehreren Sprachen übersetzt werden und der Kunde intern keine Muttersprachler hat, um die Übersetzungen zu prüfen.

5. Routinen zur Qualitätskontrolle

Die Qualitätskontrolle ist der allerletzte Arbeitsschritt, mit dem gewährleistet wird, dass die Übersetzung höchsten Ansprüchen genügt. Die Mitglieder des QA-Teams sind die „unsichtbaren Wächter“, die hinter dem Vorhang für exzellente Übersetzungen sorgen. Sie prüfen die Terminologie, sorgen für Übereinstimmung und Kohärenz und suchen noch einmal mit frischem Blick nach Schwächen. Mit dem Übersetzer und dem Korrekturleser arbeiten also insgesamt drei Mitarbeiter an jedem Dokument.

+1. Je größer der Auftrag, umso günstiger der Preis

Weil Sie die neueste Software nutzen und eine langfristige Zusammenarbeit mit Ihren Kunden aufbauen wollen, bieten professionelle Übersetzungsagenturen Rabatte für Wiederholungen im Ausgangstext, Mengenrabatte für große Aufträge und in manchen Fällen auch zusätzliche Sonderrabatte.

Dank der genialen Erfindung der Translation Memories, wird jede Ihrer Übersetzung gespeichert und kann später erneut verwendet werden. Dies macht die Arbeit schneller, effizienter und langfristig auch wesentlich günstiger.

Wenn Ihre bisherige Übersetzungsagentur die Preise berechnet, ohne vorher das Dokument mit Übersetzungssoftware zu analysieren, ist es an der Zeit, sich einen neuen Übersetzungspartner zu suchen.

Wenn Sie erfahren möchten, wie unsere spezialisierten Dienstleistungen Sie bei Ihrem geschäftlichen Erfolg unterstützen können, lassen Sie es uns wissen.


Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.