Ride2Autonomy in 24 EU-Sprachen für einen nachhaltigeren ÖPNV

Die Abschlussberichte von EU-geförderten Projekten bieten oft einen kurzen Blick in die Zukunft. Deshalb freuen wir uns immer, wenn wir mit ihrer Übersetzung beauftragt werden.

Ride-to-Autonomy ist ein von der EU finanziertes Projekt, das in zehn europäischen Städten erprobt hat, wie sich autonom fahrende Shuttle-Busse in das Nahverkehrssystem integrieren lassen. Die Erfahrungen aus dem Projekt wurden in einem „Erfahrungsbericht und Leitfaden“ zusammengefasst. Damit andere europäische Städte aus den Erfahrungen der zehn Pilotversuche lernen können, war es wichtig, dieses Dokument in alle EU-Sprachen zu übersetzen. Diese Übersetzung in 23 Sprachen haben wir gerne für unseren langjährigen Partner und Koordinator des Projekts Rupprecht Consult übernommen.

Das 30 Seiten lange Dokument enthält zahlreiche Fachbegriffe aus den Bereichen Stadtplanung und Verkehr. Deshalb war es für eine gelungene Übersetzung äußerst wichtig, dass die Sprachexperten, mit denen wir arbeiten, über umfassende Erfahrungen in diesen Bereichen verfügen und Zugang zu relevanten Referenzdokumenten haben.

Da wir regelmäßig ähnliche Aufträge bearbeiten, haben wir für jedes Sprachpaar bereits ein erprobtes Team aus zuverlässigen Fachübersetzern aufgebaut. Auch dieses Mal konnten wir uns darauf verlassen, dass 23 professionelle Übersetzer ausgezeichnete Übersetzungen abliefern. Diese Übersetzungen wurden dann von 23 Muttersprachlern korrigiert, um sicherzustellen, dass die Texte leicht zu lesen sind, die korrekten Fachbegriffe verwendet wurden und keine Fehler enthalten sind. Abschließend wurden die übersetzten und korrigierten Texte nochmals einer strengen Qualitätskontrolle unterzogen, bei der unter anderem die Terminologie erneut überprüft wurde. Unser QA-Team legt größten Wert darauf, dass wir eine makellose Übersetzung abliefern, deren Inhalt und Format der Originaldatei genau entsprechen.

Den Erfahrungsbericht und Leitfaden von Ride2Autonomy in allen 24 Sprachen findest Du hier.

Weitere Informationen über unsere Übersetzungen in den Bereichen Verkehr und Mobilität findest Du hier.


Wenn Sie einen Übersetzungsauftrag haben, können Sie sehr gerne über ein Formular auf unserer Website oder unter der Adresse translation@eurideastranslation.com eine Anfrage schicken. Unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben und unseren Newsletter abonnieren möchten, dann klicken Sie bitte hier.

Der Zaubertrick der SPC-Übersetzung

Wer SPC (Zusammenfassungen der Produktmerkmale) innerhalb der von den Behörden sehr knapp gehaltenen Fristen übersetzen und dabei noch eine hohe Qualität gewährleisten will, muss eigentlich fast übernatürliche Kräfte besitzen. Genau deshalb empfiehlt es sich, die Übersetzung derartiger Dokumente einer spezialisierten Übersetzungsagentur anzuvertrauen. Anders gesagt: Lassen Sie uns in unsere Trickkiste greifen.

Immer häufiger bitten uns unsere Partner in der chemischen Industrie darum, sie bei der Übersetzung von SPC im SPC Editor, dem Tool der Europäischen Kommission zur Einreichung von Dossiers, zu unterstützen. Deshalb möchten wir Sie an unserem Erfahrungsschatz teilhaben lassen und Ihnen ein paar Tricks verraten, wie Sie solche Übersetzungen möglichst effizient erledigen.

Welches Dateiformat eignet sich am besten?

Wenn unsere Partner eine SPC übersetzt haben möchten, die sie im SPC Editor erstellt haben, können sie eine .xml-Datei aus der Plattform exportieren. Das ist deshalb das optimale Dateiformat für die Übersetzung, weil die Überschriften beim zu übersetzenden Text schon fehlen und nicht mehr von Hand entfernt werden müssen. Wir liefern die Übersetzung dann ebenfalls im .xml-Format, sodass unsere Partner die Datei einfach nur noch im SPC Editor hochladen müssen.

Weniger nutzerfreundliche Dateiformate

Manche Dateiformate sollte man lieber vermeiden, wenn das .xml-Format verfügbar ist. Wir können natürlich auch PDF-, Word- und Excel-Dateien bearbeiten. Allerdings haben wir festgestellt, dass unsere Partner viel Zeit dafür aufwenden, diese Dateien zu erstellen und die Teile zu markieren, die nicht übersetzt werden müssen. Und wenn wir die Dateien für die Übersetzung vorbereiten, brauchen wir nochmals ein paar Stunden, um die nicht zu übersetzenden Überschriften zu sperren.

Rabatte auf die Übersetzung von SPC

Wir setzen auf langfristige Partnerschaften und bauen für jeden unserer Partner eigene Übersetzungsarchive (TMs) auf. Wenn ein Partner mehrere SPC in die gleichen Sprachen übersetzen lassen möchte, bieten wir gerne einen Rabatt an.

Sprachen

Wir können SPC in alle und aus allen gewünschten Sprachen übersetzen, auch ins Norwegische und Isländische. Unsere Übersetzer sind immer Muttersprachler der Zielsprache mit beruflicher Erfahrung im Bereich Chemie. Wir verfügen über ein festes Team von SPC-Übersetzern mit langjähriger Erfahrung in diesem Spezialgebiet.

Unser Know-how

Unser QA-Team weiß genau, wie der SPC Editor funktioniert und prüft jede übersetzte Datei vor der Lieferung auf Herz und Nieren.

In den letzten 3 Jahren haben wir für zahlreiche Unternehmen und Beratungsagenturen aus der chemischen Industrie mehr als 5 Millionen Wörter übersetzt. Zu den von uns übersetzten Dokumenten gehören Sicherheitsdatenblätter, Expositionsszenarien, SPC, Etiketten, Studien oder die beglaubigte Übersetzung von Einfuhrdokumenten und Zulassungen, um nur einige zu nennen.

Wir sind stolz darauf, CEFIC, Rio Tinto, Arkema, Ecolab, Glencore, Tokyo Chemical Industry (TCI), JCDB (Japan Chemical Database Ltd.), Nissan Chemicals, Christeyns, Schülke & Mayr, Sopura und viele weitere Unternehmen zu unseren Partnern zu zählen.


Wenn Sie eine SPC oder ein anderes Dokument aus dem Bereich Chemie übersetzen lassen möchten, können Sie sehr gerne über ein Formular auf unserer Website oder unter der Adresse translation@eurideastranslation.com eine Anfrage schicken. Unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben und unseren Newsletter abonnieren möchten, dann klicken Sie bitte hier.

So sparen Sie Übersetzungskosten ohne Kompromisse bei der Qualität

Save on translation costs

Es ist nichts Falsches daran, Geld sparen zu wollen – und das gilt auch für Übersetzungsdienste. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie Ihre Sekretärin bitten müssen, eine 10-seitige chemische Studie zu übersetzen, oder dass Sie Google Translate verwenden müssen, um Ihre Website mehrsprachig zu machen. Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihr Übersetzungsbudget klug einsetzen.

Nehmen wir an, dass

Nehmen wir an, dass Sie ein Chemieunternehmen sind.

Nehmen wir an, dass Sie eine lange Liste verschiedener chemischer Dokumente, von Etiketten bis zu MSDBs, von Registrierungsdokumenten bis zu Expositionsszenarien, von SPCs bis zu Produktbroschüren haben, die Sie aus dem Englischen in alle Amtssprachen der Europäischen Union übersetzen müssen.

Jetzt müssen Sie einen realistischen Zeitplan für das gesamte Projekt festlegen und einen Übersetzungspartner wählen.

Wie viel kostet das?

In dieser Situation machen viele Kunden den entscheidenden Fehler, bei mehreren Agenturen nach Wortpreisen zu fragen und diese nebeneinander zu stellen. Wenn Sie nur die Wortpreisen vergleichen, erhalten Sie kein vollständiges Bild. Es gibt noch viele andere Faktoren, die sich auf die endgültige Summe auswirken können, die Sie bezahlen müssen: verschiedene Rabatte, Gebühren für die Dateikonvertierung, zusätzliche Gebühren für die Qualitätssicherung, Revisionskosten. Es ist irreführend (aber leider immer noch üblich), die gesamte übersetzbare Wortanzahl mit dem Wortpreis zu multiplizieren und sich für das niedrigste Angebot zu entscheiden.

Da SDBs (Sicherheitsdatenblätter), Expositionsszenarien, Produktetiketten, SPCs (Zusammenfassung der Produktmerkmale) und ähnliche chemische Dokumente in der Regel sich wiederholende Teile enthalten, analysieren wir diese immer und bieten einen Rabatt für Wiederholungen. Warum können wir das? Weil wir den entsprechenden technischen Hintergrund und die nötige Software haben. Wir mögen keine Doppelarbeit, sondern benutzen lieber unseren Verstand. Und wir bauen langfristige Beziehungen zu unseren Partnern auf und zeigen ihnen, wie sie Geld sparen können – ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen.

Bei Großaufträgen kann ein zusätzlicher Mengenrabatt gewährt werden, und wir haben immer verschiedene Sonderangebote auch für Neukunden.

Rechnen Sie es aus

Anstatt nach dem niedrigsten Wortpreis zu suchen, sammeln Sie alle übersetzbaren Dokumente, schicken Sie sie an die potenziellen Übersetzungspartner und bitten um ein genaues Preisangebot und die möglichen Lieferfristen. Sie werden überrascht sein!

Durch Wiederholungen liegt die tatsächliche Anzahl der übersetzbaren Wörter möglicherweise sehr viel niedriger – genau wie die Kosten. Darüber hinaus gewähren wir bei großen Projekten gerne einen zusätzlichen Mengenrabatt.

Stellen Sie sich vor, Sie bekommen fast 1 Million Wörtern übersetzt, zahlen aber nur für 29% der Wortzahl. (Dies sind echte Zahlen eines vor Kurzem erbrachten Übersetzungsauftrags im Fachbereich Chemie!) Na, wie hört sich das an?

Gut, schnell und günstig

Wir alle kennen das Gut-Schnell-Günstig Dreieck. Sie denken vielleicht, dass wenn die Rechnung beeindruckend niedrig ist (natürlich im Vergleich zu der hohen Gesamtwortzahl), das Projekt entweder ewig dauert oder die Qualität schlecht ist.

Qualität kann man zwar nicht zählen. Die Chemieunternehmen, die sich in den letzten 12 Jahren für eine Zusammenarbeit mit uns entschieden haben, aber schon. Es sind sehr viele. Riesige Chemieunternehmen, Lieferanten von Pflanzenschutzmitteln, Beratungsunternehmen für die Biozid-Verordnung und auf regulatorische Angelegenheiten spezialisierte Anwaltskanzleien – eines haben sie alle gemeinsam. Sie verlangen Top-Qualität beim chemischen Fachwissen und der Sprachkompetenz. Das ist am allerwichtigsten.

Dank unseres großen Pools von Übersetzern mit Hintergrund in den Bereichen Chemie und Recht können wir schnell ein passendes Übersetzungsteam zusammenstellen da wir täglich mit chemischen Dokumenten arbeiten. Unsere Projektmanager erstellen einen Zeitplan für Sie (nein, Sie müssen sich nicht selbst darum kümmern), berechnen Teilliefertermine und Sie erhalten die Übersetzungen in mehreren Chargen, wenn Sie dies bequemer finden.

Übersetzung von 1 Million Wörtern in insgesamt 15 Sprachen in weniger als 6 Wochen. (Wieder reelle Zahlen aus einem kürzlich durchgeführten Projekt im Fachbereich Chemie.) Wäre das für Sie in Ordnung?

Geschrieben von Anita SalátBusiness Development Manager


Erleben Sie aus erster Hand, wie unsere Sprachdienstleistungen zu Ihrem Erfolg beitragen können!

Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Warum lohnen sich Zeit und Geld für eine Rückübersetzung?

Die Übersetzer der folgenden US-amerikanischen Werbeslogans haben sich vermutlich nicht die Mühe einer Rückübersetzung gemacht (oder überhaupt viel Mühe gegeben):

HSBC-Bank: Aus „Assume Nothing“ (Setze nichts voraus) wurde „Tue nichts“ (in mehreren europäischen Sprachen)

KFC: Aus „So gut, dass man sich die Finger danach ableckt“ wurde „So gut, dass man seine Finger aufisst“ (in Chinesisch)

Braniff Airlines: Aus „Fliege in Leder“ wurde „Fliege nackt“ (in mexikanischem Spanisch)

Rückübersetzung plus Abgleich sind zusätzliche Schritte zur Qualitätssicherung, mit denen die Genauigkeit besonders wichtiger Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte gewährleistet wird.

Hier der vereinfachte Ablauf für Rückübersetzung und Abgleich einer Übersetzung vom Englischen ins Französische:

  1. Ein Übersetzer mit Französisch als Muttersprache übersetzt den englischen Text ins Französische. Ein weiterer französischer Muttersprachler liest die Übersetzung Korrektur. Dann durchläuft die Übersetzung die reguläre Qualitätsprüfung durch unser internes QA-Team.
  2. Ein dritter Übersetzer mit Französisch als Muttersprache übersetzt den französischen Text zurück ins Englische. Die Rückübersetzung muss ziemlich wortgetreu sein, damit der Leser die Bedeutung genau versteht. Dabei ist sehr wichtig, dass der französische Übersetzer den englischen Originaltext nicht kennt und nicht heranziehen kann.
  3. Ein Mitglied unseres QA-Teams vergleicht den Originaltext und die zurückübersetzte Fassung auf Stellen, in denen der Sinn nicht ganz klar ist oder vom Original abweicht. Dabei ist zu beachten, dass der zurückübersetzte Text dem Original natürlich nie exakt entspricht.
  4. Unser QA-Mitarbeiter prüft – gemeinsam mit beiden Übersetzern – ob Abweichungen auf Übersetzungsfehler zurückgehen und erstellt auf der Grundlage dieser Prüfung einen Abstimmungsbericht.
  5. Abschließend nimmt der erste Übersetzer, der den Text ins Französische übersetzt hat, gegebenenfalls die nötigen Korrekturen vor.

Wann empfehlen wir eine Rückübersetzung?

  • Für Texte, bei denen Fehler schwerwiegende Konsequenzen haben können (z. B. klinische Studien, Einverständniserklärungen, Medizinprodukte);
  • Für die kreative Übersetzung von Marketinginhalten (Transkreation) (z. B. Werbeslogans);
  • Für alle anderen Fälle, bei denen sie zusätzlich zu unserer regulären Qualitätssicherung einen weiteren QA-Schritt wünschen.

Es gibt auch Situationen, in denen eine Rückübersetzung gesetzlich oder durch bestimmte Firmen oder Organisationen vorgeschrieben ist.

Wie Sie sehen, sind das bisschen Zeit und Geld für den Prozess der Rückübersetzung und Abstimmung gut investiert, wenn Sie sich dadurch später viel Ärger und hohe Kosten sparen.


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Hohe Nachfrage nach Übersetzungen zum Thema Aluminium

Nach einer intensiven „Nickel“-Phase Ende 2019, in der wir für das Nickel-Institut in sechs Wochen rund eine Million Wörter in 15 Sprachen übersetzt haben, sind wir nun mit einem anderen chemischen Element beschäftigt.

In diesem Frühjahr haben wir fast zeitgleich mit Übersetzungen für zwei im Bereich Aluminium tätige Organisationen begonnen. Der Leitfaden für nachhaltigen Bauxitabbau wird bald auf Indonesisch, Chinesisch und brasilianischem Portugiesisch online verfügbar sein, während der Leitfaden für nachhaltiges Bauxitrückstandsmanagement auf Arabisch, Französisch, Chinesisch und brasilianischem Portugiesisch auf der Website des International Aluminium Institute veröffentlicht wird. Im Rahmen dieser Projekte haben wir über 210.000 Wörter übersetzt.

Die Nachhaltigkeits-NGO Aluminium Stewardship Initiative (ASI) wandte sich an uns mit der Bitte, die Broschüren des Beratungsgremiums der indigenen Völker für sie zu übersetzen. Die brasilianisch-portugiesische und die lateinamerikanische Sprachversion steht bereits zum Download bereit. Übersetzungen der ASI Leistungs- und Produktkettenstandards in dieselben Sprachen werden in Kürze folgen. Die Gesamtwortzahl dieser übersetzten Dokumente beläuft sich auf etwa 345.000 Wörter.

Da wir seit 2014 auch Artikel, Positionspapiere, Nachhaltigkeitsberichte und andere Dokumente für den Verband European Aluminium Association übersetzen, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass wir in Sachen Übersetzungen zum Thema Aluminium in unserem Element sind.

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn wir auch Sie mit unseren Übersetzungsdienstleistungen unterstützen können. Das Thema muss nicht unbedingt mit dem Periodensystem zu tun haben!

Kontaktieren Sie mich unter anita@eurideastranslation.com und ich sende Ihnen gerne ein Angebot zu.

Übersetzungen in den Bereichen Verkehr, Mobilität und Nachhaltigkeit – Themen, die uns am Herzen liegen

transport_mobility_translations

Dieses Jahr brachte viele Veränderungen im öffentlichen Nahverkehr in Europa, wie z. B. das 9-Euro-Ticket in Deutschland oder der komplett kostenlose öffentliche Nahverkehr in Malta ab dem 1. Oktober.
Es ist daher nicht verwunderlich, dass sich unsere Kundinnen und Kunden mit zahlreichen Übersetzungsprojekten zu den Themen Mobilität, Nachhaltigkeit, Stadtentwicklung und öffentliche Verkehrsinfrastruktur an uns gewandt haben.

Die Europäische Mobilitätswoche, die wegweisende Aufklärungskampagne der Europäischen Kommission zur Sensibilisierung für nachhaltige urbane Mobilität, wird jedes Jahr im September von den drei Städtenetzwerken Eurocities, ICLEI und Polis gemeinsam mit nationalen Koordinatorinnen und Koordinatoren sowie lokalen Aktivistinnen und Aktivisten aus ganz Europa durchgeführt. Unsere Übersetzungsdienstleistungen stehen Eurocities seit 2008 und ICLEI und Polis seit 2010 zur Verfügung. Außerdem haben wir im dritten Jahr in Folge die thematischen Leitlinien der Kampagne aus dem Englischen in alle Amtssprachen der Europäischen Union übersetzt.

Das andere große Mobilitätsprojekt, an dem wir beteiligt waren, ist EfficienCE, ein vom Interreg CENTRAL EUROPE-Programm finanziertes Kooperationsprojekt, das auf die Verringerung der CO2-Bilanz in der Region abzielt. Das Projekt wird von der Stadt Leipzig geleitet und von Rupprecht Consult verwaltet. Wir haben fünf transnationale Handbücher für den Einsatz energieeffizienter Infrastrukturtechnologien im öffentlichen Verkehr aus dem Englischen ins Deutsche, Slowenische, Italienische, Tschechische und Polnische übersetzt.
Diese Publikationen wurden in InDesign erstellt, so dass sich unsere Leistungen auch auf den mehrsprachigen Schriftsatz erstreckten. Die Versionen in den verschiedenen Sprachen werden auf der Projektwebsite veröffentlicht.

EU-geförderte Projekte und Dokumente zum Thema Nachhaltigkeit und Innovation sind bei unseren Kolleginnen bzw. Kollegen und Übersetzerinnen bzw. Übersetzern immer sehr beliebt. Wenn Sie einen zuverlässigen Übersetzungspartner für ein ähnliches Projekt suchen, würden wir uns freuen, von Ihnen zu hören.

Kontaktieren Sie mich unter anita@eurideastranslation.com, damit wir die Details für ein Angebot besprechen können.

Von Anita Salát, Business Development Manager

Medizin: Wenn es bei Übersetzungen um Leben und Tod geht

Wir haben viel darüber gesprochen, wie man Übersetzungskosten senkt und die scheinbar unmöglichen Übersetzungsfristen von Behörden einhält. Es gibt aber auch Fachbereiche, in denen Genauigkeit noch wichtiger ist als Preise oder Lieferfristen. Übersetzungen für die Medizintechnik- oder Arzneimittelindustrie müssen fehlerlos sein, egal ob sie sich an Gesundheitsbehörden, medizinische Fachkräfte oder Patienten richten.

So machen wir das

  • Qualifizierte Übersetzer mit einem fachlichen Hintergrund und Erfahrung in den Bereichen Medizin, Pharmazie oder Biowissenschaften: Eurideas hat strenge Auswahlkriterien und ‑verfahren, die gewährleisten, dass wir nur mit den besten Übersetzern für den jeweiligen Fachbereich zusammenarbeiten.
  • Umfassende Qualitätskontrollen: Jedes Dokument wird von einem Muttersprachler übersetzt, von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen und durchläuft dann eine sorgfältige zweistufige Qualitätsprüfung, d. h. den prüfenden Blick von mindestens drei Personen.
  • Die neueste Technologie: Übersetzungssoftware, Terminologiedatenbanken und Glossare sind für effiziente und einheitliche Übersetzungen unverzichtbar. Außerdem können wir unseren Kunden mit vielen weiteren Software-Lösungen mehrsprachigen Textsatz, die Digitalisierung von Dokumenten und viele weitere Dienstleistungen anbieten.

Zu den Dokumenten, die wir regelmäßig übersetzen, gehören Etiketten, Verpackungen, Produktinformationen, Handbücher, Patientenbroschüren, Zusammenfassung der Produktmerkmale (SmPC), Dossiers für Zulassungsverfahren, toxikologische Berichte, Datenblätter, Gebrauchsanweisungen, Einwilligungsformulare, klinische Forschung, wissenschaftliche Artikel, Zertifikate und tierärztliche Dokumente. Für alle genannten Dokumente können wir neben normalen auch beglaubigte Übersetzungen anfertigen.

Obwohl wir im Fachbereich Medizin meist aus dem Englischen in bestimmte oder alle Amtssprachen der Europäischen Union plus Isländisch und Norwegisch übersetzen, können wir noch viele weitere Sprachen abdecken: 2021 lieferten wir unseren Kunden Übersetzungen in insgesamt 194 Sprachpaaren.

Wenn Sie dies interessant finden, stehe ich Ihnen gerne unter anita@eurideastranslation.com mit einem Angebot oder weiteren Informationen zur Verfügung. Der Jahresanfang ist immer eine gute Gelegenheit, um sich etwas umzusehen und neue Übersetzungspartner auszuprobieren. Unser Willkommensangebot finden Sie hier.

Von Anita Salát, Business Development Manager

Große Bühne für Übersetzungen im Gesundheitsbereich

Im Grunde fühlten sich die letzten beiden Jahre an wie eine einzige lange Gesundheitskampagne. Das Bewusstsein für unsere Gesundheit hat sich sehr geändert. Kein Wunder, dass wir heute auch viel mehr Übersetzungen zu Gesundheitsthemen anfertigen als früher, und bei weitem nicht alle Aufträge haben einen Bezug zu Corona.

Medical technology concept. Remote medicine. Electronic medical record.

Oktober ist der Brustkrebsmonat, November ist der Monat der Männergesundheit, die Liste ist lang! Im Grunde fühlten sich die letzten beiden Jahre an wie eine einzige lange Gesundheitskampagne. Das Bewusstsein für unsere Gesundheit hat sich sehr geändert.

Kein Wunder, dass wir heute auch viel mehr Übersetzungen zu Gesundheitsthemen anfertigen als früher, und bei weitem nicht alle Aufträge haben einen Bezug zu Corona. Hier sind vier aktuelle Beispiele:

  • Schon seit zwei Jahren übersetzen wir Informationsmaterial in 11 Sprachen für die Kampagne zum Monat der personalisierten Medizin der ECPC, der größten gemeinnützigen Vereinigung für Krebspatienten in Europa.

  • Wir unterstützen regelmäßig die internationale gemeinnützige Organisation Health Care Without Harm (HCWH) Europe bei Übersetzungen und beim Layout von Unterlagen, mit denen sie die weltweite Bewegung für ein ökologisch nachhaltiges Gesundheitswesen anführt. Zuletzt haben wir an zwei Artikeln gearbeitet, die sich mit der Erfassung und Reduzierung des Kunststoffverbrauchs im Gesundheitswesen und nachhaltigen Lebensmittelkontaktmaterialien im europäischen Gesundheitssystem auseinandersetzen.

  • Im August und September waren wir vollauf mit Übersetzungen für das Projekt VAC-PACT (Vertrauen in Impfstoffe – Aufklärung, Kommunikation und Vertrauen zwischen Patienten und Gesundheitspersonal) beschäftigt. Das von der EU geförderte Projekt soll die Impfbereitschaft und das Vertrauen in Impfstoffe erhöhen und bietet chronisch kranken Patientinnen und Patienten und deren Umfeld sowie Gesundheitsfachkräften entsprechende Informationen in allen offiziellen Sprache der Europäischen Union. Zu diesem Zweck haben wir Infoblätter, Leitfäden, E-Learning-Kurse, Videos und die Projektwebsite in alle EU-Sprachen übersetzt.

  • Die Health Policy Partnership ist eine Forschungsorganisation im Bereich Gesundheitspolitik, und arbeitet seit Mitte 2020 mit uns zusammen. Dank unserer Kooperation wurden bisher ein politischer Leitfaden und ein klinischer Leitfaden über osteoporosebedingte Frakturen, ein Handbuch für die Therapie von Herzinsuffizienz und eine Broschüre über Erkrankungen der Herzklappe in mehrere Sprachen übersetzt. Neben der Übersetzung haben wir auch das Layout dieser Informationsmaterialien in InDesign übernommen.

Wenden Sie sich vertrauensvoll an uns, wenn Sie bei der Übersetzung oder beim mehrsprachigen Textsatz ähnlicher Dokumente Unterstützung benötigen.
Wir freuen uns immer über neue Kunden und interessante Projekte – nicht nur im Gesundheitsbereich!
Nutzen Sie hier unser Sonderangebot, oder schreiben Sie mir direkt unter anita@eurideastranslation.com.

Geschrieben von Anita SalátBusiness Development Manager

Häufige Fragen auf dem ABIM 2021 in Basel – Hier sind die Antworten

Ich finde es sehr lohnend, Konferenzen der Industrie zu besuchen. Dort kann ich nicht nur potenzielle neue Geschäftspartner persönlich kennenlernen, sondern auch mehr über die rechtlichen Anforderungen und neuen Entwicklungen erfahren, die die jeweilige Branche betreffen.

Bedürfnisse und Probleme bei Übersetzungen im Bereich der Biocontrol-Branche

Translation needs and challenges of the biocontrol sector

Ich finde es sehr lohnend, Konferenzen der Industrie zu besuchen. Dort kann ich nicht nur potenzielle neue Geschäftspartner persönlich kennenlernen, sondern auch mehr über die rechtlichen Anforderungen und neuen Entwicklungen erfahren, die die jeweilige Branche betreffen.

Vor kurzem war ich in Basel auf dem ABIM 2021, dem jährlichen Treffen der Biocontrol-Branche. Das Programm und die Struktur der Veranstaltung boten mir viele Möglichkeiten, mein Netzwerk zu erweitern und mit den Teilnehmern über ihre Bedürfnisse und Probleme bei Übersetzungsprojekten zu sprechen. Im Folgenden habe ich die drei häufigsten Probleme von Unternehmen sowie unsere Lösungen kurz zusammengefasst:

  1. Schlechte Qualität: Dieser Punkt wurde am häufigsten angesprochen. Ich habe den Eindruck gewonnen, dass viele Unternehmen schlechte Erfahrungen mit Übersetzungsagenturen gemacht haben und deshalb nur ungern Übersetzungsaufträge vergeben. In vielen Fällen können die Übersetzungen aber nicht intern angefertigt werden, sodass immer wieder neue Sprachdienstleister ausprobiert werden.

    Unsere Lösung: Dank unserem stabilen Kundenstamm von 700 Unternehmen aus der chemischen Industrie und mehr als 5 Millionen übersetzten Wörtern in den vergangenen zwei Jahren können wir gewährleisten, dass unsere Übersetzungen stets den Anforderungen europäischer und internationaler Rechtsvorschriften genügen.

  2. Knappe Fristen: Die endgültige Fassung von SPCs muss innerhalb von fünf Werktagen übersetzt werden. Bei 24 Sprachen ist das fast unmöglich und die meisten Übersetzungsagenturen sind mit dieser Aufgabe überfordert. Das Gleiche gilt für Registrierungsdossiers.

    Unsere Lösung: Im Laufe der Jahre haben wir ein Verfahren entwickelt, mit dem wir Übersetzungen von höchster Qualität in 24 Sprachen liefern können, und das unabhängig von der Länge des Dokuments. Wir haben einen riesigen Pool von Fachübersetzern in den Bereichen Chemie und zulassungsrechtliche Angelegenheiten. Außerdem können wir die Übersetzungen im .xml-Format liefern, damit unsere Partner die einzelnen Sprachfassungen nicht manuell hochladen müssen. Auch das spart Zeit.

  3. Hohe Kosten: Viele Unternehmen geben gewaltige Summen für Fachübersetzungen im Bereich Chemie aus und müssen dieselben Dokumente oft aufgrund von Qualitätsmängeln trotzdem neu übersetzen lassen.

    Unsere Lösung: Wir möchten eine langfristige Zusammenarbeit mit unseren Partnern aufbauen. Deshalb legen wir für jeden Partner eine Übersetzungsdatenbank (Translation Memory) an und bieten für Wiederholungen und sehr ähnliche Segmente 60-80 % Rabatt. So werden Übersetzungen im Laufe der Zeit nicht nur günstiger, sondern auch einheitlicher.

Verfasst von Kristina Bitvai-Aeberhard, Geschäftsführerin von Eurideas

„Hier können wir helfen!“ – Webinare: Wie Sie eine Zoom-Veranstaltung mit Simultandolmetschen souverän durchführen

Wir könnten uns alle stundenlang über unsere Probleme seit dem Ausbruch der Pandemie im Jahr 2020 unterhalten. Die Krise hat jedoch auch neue Möglichkeiten eröffnet, warum uns nicht einmal darauf konzentrieren? Online- oder Ferndolmetschen haben unsere Arbeitswelt bereichert.

Dolmetschen bedeutete früher, dass Sie die Dolmetscher persönlich trafen; sie waren bei der Veranstaltung anwesend, arbeiteten von einer Kabine aus oder saßen neben Ihnen und flüsterten Ihnen ins Ohr, je nachdem, welche Art von Dolmetschen Sie benötigten.
Abgesehen von den zahlreichen Vorteilen solcher persönlichen Besprechungen und Veranstaltungen vor Ort bedeutete Simultandolmetschen früher für den Veranstalter aufgrund der hohen Kosten für die technische Ausrüstung (Kabinen, Headsets, Mikrofone), der Reise- und Unterbringungskosten für Redner und Dolmetscher, Verpflegung, Raummiete und vieler anderer Gebühren einen enormen finanziellen Aufwand.

Jetzt in der Pandemie sind wir gezwungen, uns virtuell zu treffen.
Ist das besser als ein Präsenzmeeting? Nein.
Kann es professionell durchgeführt werden? Ja.
Können Sie bei Veranstaltungen, auf denen gedolmetscht wird, Geld sparen? Auf jeden Fall.

Mit Online-Dolmetschen sparen Sie nicht nur Reisekosten (Zeit und Geld), Online-Plattformen für Simultandolmetschen sind auch deutlich kostengünstiger als die technische Ausrüstung bei einer herkömmlichen Veranstaltung. Andererseits sind Sie hier auf sich alleine gestellt, Sie haben keinen Techniker, der Sie unterstützt, und jemand in Ihrem Unternehmen muss lernen, wie man Online-Veranstaltungen mit Simultandolmetschen ausrichtet.

Wir haben festgestellt, dass sich unsere Kunden für diese Situation nicht gewappnet fühlen. Kleine Unternehmen haben kein spezielles Personal für die technischen Aspekte einer Online-Veranstaltungen, daher muss der Büroleiter oder jemand aus der Kommunikationsabteilung diese neuen Fähigkeiten erlernen. Die meisten dieser Veranstaltungen werden auf der ZOOM Videokonferenz-Plattform abgehalten, mit der wir vertraut sind. Also dachten wir, „Hier können wir helfen!” und haben für unsere Partner eine Reihe von Webinaren organisiert.

Zunächst hatten wir nur zwei Webinare geplant – und dann wegen der hohen Nachfrage vier abgehalten. In diesem Webinar haben wir besprochen, welche Lizenz Sie benötigen, um eine ZOOM-Veranstaltung mit Simultandolmetschen abzuhalten, was die technischen Voraussetzungen sind und auf welche Einstellungen Sie achten müssen.
In einer Probekonferenz konnten die Teilnehmer in die Rolle des Dolmetschers schlüpfen und erfahren, wie Audiokanäle funktionieren und warum Relaisdolmetschen bei Zoom Veranstaltungen immer noch eine Herausforderung ist.

Wir haben einen Leitfaden mit Tipps und Tricks zusammengestellt, der für unsere Partner hilfreich sein könnte, wenn sie Simultandolmetschen in ZOOM Videokonferenzen organisieren. Den Teilnehmern, die weiter üben wollten, haben wir für 24 Stunden eine Lizenz zur Verfügung gestellt, damit sie die Möglichkeit hatten, das was im Webinar behandelt wurde, praktisch umzusetzen.

Wir bekamen phantastisches Feedback! Neue und langjährige Partner waren dankbar für die Initiative und bestätigten, dass das von uns vermittelte Wissen für ihre zukünftige Arbeit von unschätzbarem Wert sein wird.

„Vielen Dank für diese klare und nützliche Präsentation!“ (Independent Retail Europe)
„Vielen Dank für dieses ausgezeichnete Webinar.“ (Teagasc Ashtown Food Research Centre)

Einen besonderen Dank an Kata Miklós (DTP und IT Manager) für die Einführung der Webinar-Teilnehmer in die Grundlagen des ZOOM Dolmetschens, an unsere Marketing Communications Managerin Csilla Dömötör für die Idee zum Webinar und an alle unsere Partner, die teilgenommen und mit wichtigen Fragen zu seinem Erfolg beigetragen haben.

Wenn Sie zum ersten Mal eine Online-Veranstaltung mit Dolmetschern planen und es zu schwierig finden, können Sie sich gerne an unsere Projektleiter wenden.

Unsere Dolmetscher haben Erfahrung im Ferndolmetschen (RSI) und können alle Ihre Online-Veranstaltungen und -Konferenzen in mehr als 50 Sprachen unterstützen. Sie sind mit den gängigsten Online-Plattformen für Videokonferenzen (nicht nur mit Zoom, sondern auch mit anderen wie MS Teams) vertraut. Genauere Informationen über unsere Dolmetschleistungen finden Sie hier.

Falls Sie ein Neukunde sind, bieten wir Ihnen bis zum 30. April gerne 7 % Rabatt auf alle Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen an.
Klicken Sie hier und informieren Sie sich über die Details unseres SPRING2021 Sonderangebots.

Sprechen Sie „Agrar“?

Herausforderungen bei Übersetzungen in den Bereichen Landwirtschaft und Agrarindustrie

Professionelle Übersetzungsleistungen für einen komplexen Sektor wie die Landwirtschaft anzubieten, ist für Agenturen ohne Fachübersetzer und geeignete Terminologiedatenbanken womöglich schwierig und kompliziert. Bevor ich zur Branche der Sprachdienstleister wechselte, habe ich viele Jahre für Agrarunternehmen gearbeitet. Kürzlich habe ich meine alten Kolleg*innen und Chef*innen kontaktiert, um mehr über ihre persönlichen Erfahrungen mit Übersetzungs- und Dolmetschleistungen zu erfahren: Welche Probleme gab es und welche Erwartungen haben sie an Fachübersetzungen im Bereich Landwirtschaft?
Hier ist eine Zusammenfassung der Erkenntnisse, Bedürfnisse und Erwartungen meiner Gesprächspartner:

Für die Übersetzung von landwirtschaftlichen Fachtexten sind nicht nur einwandfreie Sprachkenntnisse notwendig, sondern auch komplexes Wissen in verschiedenen Bereichen

„Wir müssen alle rechtlichen Normen und Zulassungsstandards erfüllen, strenge Fristen einhalten und digitale Formulare in verschiedenen Dateiformaten in verschiedenen Sprachen verwenden.“
EMEA Zulassungsmanager eines Pflanzenschutzunternehmens

„Gegenseitige Anerkennung, REACH, ECHA, GD SANCO (GD SANTE), BVL, CTGB, ANSES, Bio-Dossiers, ANNEX 1, Prüfungsberichte, SDB, Produktkennzeichnung, Zusammenfassung der Produkteigenschaften (SPC). Ich bin für 23 Länder verantwortlich, das heißt fast zwei Dutzend Sprachen. Ich brauche jemanden, der meine Arbeit vereinfachen kann.“
Zulassungs- und Feldversuchskoordinator, EMEA

Zulassungsunterlagen für die Markteinführung und Verwendung von Produkten, Produktkennzeichnungen, Sicherheitsdatenblätter, Produktbroschüren oder Online-Produktdatenbanken usw. sollten ein einheitliche Terminologie verwenden, die allen Vorschriften und dem lokalen Fachvokabular entspricht. Wenn die Übersetzung dieser Dokumente auf verschiedene Agenturen aufgeteilt wird, endet dies meist im ‚Sprach-Chaos‘.“
Produktmanager für Pestizide im Ackerbau

Für die Übersetzung von Agrar-Dokumenten muss man eine eigene Fachsprache beherrschen, die Biologie, Chemie und Biowissenschaften umfasst, wissen, welche Zulassungsinformationen für den Handel in verschiedenen Ländern benötigt werden, und die Rechtsvorschriften kennen, die für Verträge, Erklärungen und die Genehmigungen gelten, die notwendig sind, um Produkte auf den Markt zu bringen. Unterlagen werden in verschiedenen Dateiformaten bereitgestellt und werden auf verschiedenen Plattformen eingereicht bzw. zur Verfügung gestellt.


Sind lokale Fachübersetzer*innen im Bereich Landwirtschaft ein Mythos?

„Die Wahl kompetenter Dolmetscher*innen ist ausschlaggebend, wenn Sie eine internationale Konferenz oder mehrsprachige Veranstaltungen in der Agrarbranche organisieren. Ich wünschte, ich könnte mit einer auf diesen Fachbereich spezialisierten Übersetzungsagentur zusammenarbeiten, die uns Übersetzungsexperten*innen für alle EMEA-Sprachen anbietet.Wanted: muttersprachliche Fachübersetzer für den Agrarsektor!“
Regionaler PR- und Event-Manager eines marktführenden Landmaschinenherstellers

„Wenn in unseren Werbetexten in Broschüren oder auf unserer Website die falsche lokale Terminologie verwendet wird, denken die Bauern und Bäuerinnen, wir verstehen den Markt und ihre Bedürfnisse nicht. Dann lachen sie über uns, statt unsere Werbebotschaft ernst zu nehmen und unsere Produkte zu kaufen.“
Kommunikationsfachmann eines Saatzuchtunternehmens

Feldfrüchte und Gartenbau, Tiernahrung, Dünger- und Pestizidherstellung, Schädlingsbekämpfung, chemischer oder biologischer Pflanzenschutz, Saatgut und Pflanzenzüchtung – es gibt so viele Bereiche und so viele Fachausdrücke. Übersetzer*innen oder Dolmetscher*innen müssen in jedem einzelnem Bereich das nötige Fachwissen haben die richtige Branchenterminologie kennen, damit ihnen keine Übersetzungsfehler unterlaufen.

Einige meiner früheren Kollegen*innen haben betont, dass sie durch die lange Zusammenarbeit mit einem spezialisierten Übersetzungspartner eine eigene Terminologiedatenbank mit Fachbegriffen für Verfahren, Unkraut, Krankheiten, Pflanzenarten, Maschinenteile und Zubehör aufbauen konnten, die eine große Hilfe ist. Wenn sie einmal zuverlässige Dolmetscher*innen für ein Sprachenpaar gefunden haben, setzen sie diese regelmäßig bei Online-Sitzungen oder Veranstaltungen ein.

In globalen oder regionalen Positionen besteht die zentrale Herausforderung darin, vertrauenswürdige und professionelle Dienstleister für mehrsprachige Lösungen zu finden. Es ist viel einfacher, einen Fachübersetzer im Agrarbereich für Sprachkombinationen wie Englisch-Deutsch oder Englisch-Französisch zu finden, als jemanden (eine/n Muttersprachler/in!), der vom Kroatischen ins Spanische oder vom Polnischen ins Chinesische übersetzt.


Übersetzung oder Adaptation?

Produktpräsentationen, Startseiten oder Markenvideos werden von unserem globalen Marketingteam normalerweise in Englisch erstellt. Die lokalen Versionen (Textübersetzungen, Untertitel, Begleitkommentare) werden an globale Werbeagenturen vergeben. Wenn ich die übersetzte Version für eine Endkontrolle erhalte, muss ich normalerweise jeden fünften Satz neu übersetzen, weil die Endnutzer die Aussagen aufgrund falscher Ausdrücke oder agrarfremder Formulierungen falsch verstehen könnten.“
Marketing-Koordinator einer Düngemittel Vertriebsgesellschaft

Bei Vertriebs- oder Marketingtexten ist Übersetzung in manchen Fällen nicht die richtige Dienstleistung. Botschaften müssen nicht nur an die Sprache, sondern auch an die sozialen Bedürfnisse lokaler Kunden angepasst werden. Kultureller Kontext, lokale landwirtschaftliche Traditionen, Gepflogenheiten und Assoziationen können der Schlüssel zu lokalem Geschäftserfolg sein.


Bei Übersetzungen im landwirtschaftlichen Bereich arbeitet man am besten mit Spezialisten zusammen. Die Kooperation mit einer Fachagentur bedeutet, dass man nicht die eine Übersetzerin bzw. den einen Übersetzer suchen muss, der/die all diese Fachbereiche wie ihre/seine Westentasche kennt. Stattdessen können Sie einen Pool lokaler Übersetzer nutzen, zu dem Sprachexpert*innen in jedem Fachbereich und für alle Zielsprachen gehören. Durch langjährige Zusammenarbeit mit dem richtigen Übersetzungspartner können Sie Ihre eigene Terminologiedatenbank erstellen, die Ihre Kommunikation vereinheitlicht, sowohl in übersetzten Dokumenten als auch bei Online-Veranstaltungen.

Vielleicht haben Sie einen regelmäßigen Übersetzer für Produktkennzeichnungen vom Englischen ins Deutsche. Aber wie steht es mit den übrigen 22 Sprachen der Europäischen Union? Und wenn es sich um eine Verkaufsbroschüre handelt, bei der auch Layoutarbeiten erforderlich sind? Oder wenn Sie seltenere Sprachkombination wie Kroatisch-Spanisch oder Polnisch-Chinesisch benötigen?

Für Sie sind das Herausforderungen, für uns der Arbeitsalltag … Eine professionelle Übersetzungsagentur mit vielen zufriedenen Partnern im Agrarsektor kann Ihren Berufsalltag einfacher machen und zu Ihrem Geschäftserfolg beitragen.

Es gibt sie wirklich: eine Agentur, die alle Länder abdeckt, in denen Ihr Unternehmen tätig ist! 😊 Kontaktieren Sie uns bitte über das Formular auf unserer Website oder über translation@eurideastranslation.com – unsere Kollegen*innen beraten Sie gerne!

Verfasst von Csilla Dömötör, Marketing Communication Manager, Eurideas Language Experts

Übersetzung und Textgestaltung in einem Paket

Als internationale Übersetzungsagentur unterstützen wir unsere Kunden aus aller Welt bei ihren Projekten. Dadurch sind wir unter anderem Teil von Projekten, die für kulturelle Veranstaltungen werben, Stiftungen für Menschenrechte unterstützen oder Menschen mit gesundheitlichen Problemen helfen. Man könnte denken, dass wir uns nur um die Übersetzung und Lektorat kümmern. Aber unsere Arbeit ist weitaus umfassender und das macht sie so interessant und anregend.

Eine unserer Zusatzleistungen ist die Erstellung eines Textsatzes für das übersetzte Dokument. So erhält unser Kunde nicht nur einen übersetzten Text, sondern auch gleich eine druckfähige Datei. Wir erstellen Textsätze von Büchern, Flyern, Verkaufsbroschüren, Etiketten, Postern und einer Vielzahl anderer Dokumente. Das Layoutdesign dieser Dokumente ist bereits eine interessante Arbeit an sich. Aber was passiert, wenn zu diesem Projekt noch 23 Sprachfassungen hinzukommen? Wie können wir als Agentur die Projekte unserer Kunden einfacher gestalten?

Wir können diese Projekte in zwei Teile untergliedern. Als erstes übernehmen wir die Übersetzung und Lektorat des Textes in die gewünschten Zielsprachen. Bei mehrsprachigen Projekten, beispielsweise in 23 Sprachen, muss der Projektmanager 46 Übersetzer koordinieren, die an dem Projekt arbeiten. Ein konsequentes Zeitmanagement und präzise Kenntnisse jedes kleinsten Details sind bei der Durchführung derart großer Projekte besonders wichtig.

Sobald die Übersetzung und die Qualitätsprüfung abgeschlossen sind, senden wir die Übersetzung in einer zweisprachigen RTF-Datei im Zweispaltenformat an unseren Kunden. Wir bitten unseren Kunden immer erst um die Abnahme der Übersetzung, bevor wir mit dem Textsatz beginnen. Warum ist dies sinnvoll? So können wir für den Kunden Zeit und Geld sparen. Der Vergleich von Quell- und Zieltext ist bequemer, wenn die beiden ohne Layout nebeneinander angezeigt werden. Zudem ist die Korrektur der Übersetzungen in den Textdateien einfacher und schneller als in den Layoutdateien nach der Textsatz.

Nachdem die Übersetzungen vom Kunden abgenommen wurden, kümmern sich unsere DTP-Spezialisten um den Textsatz und der Kunde erhält die druckfertige Datei. Einer der größten Vorteile dieser Zusatzleistung besteht darin, dass der Kunde sich nicht zusätzlich zur Übersetzungsagentur auch noch einen Grafikdesigner suchen muss. Wir koordinieren den gesamten Prozess und der Kunde hat nur einen einzigen Ansprechpartner.

Verfasst von Zsanett Kórik, Projektmanagerin bei Eurideas Language Experts


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Unsere Lösung für scheinbar unmögliche Übersetzungsfristen — SPC im Rampenlicht

Chemie gehört zu den wichtigsten Fachgebieten, in denen Eurideas sich spezialisiert hat. Wir übersetzen und redigieren täglich chemische Dokumente, wie Sicherheitsdatenblätter (SDB), Expositionsszenarien, offizielle Zertifikate und Zusammenfassungen der Produkteigenschaften, die so genannten SPC.

Manchmal übersetzen wir SPC komplett neu. In anderen Fällen aktualisieren wir vorhandene Übersetzungen. Wir können alle entsprechenden Arbeiten im .xml-Format des SPC-Editors ausführen! Wir haben ein äußerst effizientes Verfahren für Fälle entwickeln, in denen unsere Kunden die Sprachfassungen einer extrem langen SPC oder eine auf der Grundlage der Rückmeldung der Kommission überarbeitete SPC innerhalb einer kurzen Frist einreichen müssen. Das klingt fast unmöglich — besonders wenn der Text in mehrere Sprachen übersetzt werden muss — aber Eurideas schafft das!

Hier sehen Sie, wie wir SPC innerhalb von fünf Tagen in bis zu 25 Sprachen übersetzen!

Grundsätzlich bitten wir unsere Partner, uns die endgültige Fassung des zu übersetzenden Dokuments zu schicken. Allerdings gibt es auch Fälle, in denen es besser ist, zunächst mit dem Entwurf anzufangen! Wenn ein Dokument mit mehreren tausend Wörtern zum Beispiel in alle Amtssprachen der EU plus Norwegisch und Isländisch (d. h. insgesamt 25 Sprachen) übersetzt werden muss, dauert der Übersetzungsprozess mehrere Tage. Aber was ist, wenn man nur fünf Tage hat?

Wenn die Übersetzungen innerhalb von fünf Tagen eingereicht werden müssen, nachdem die Kommission die englische Fassung der SPC gebilligt hat, braucht es flexible und kreative Abläufe. Hier kann eine Übersetzung in zwei Schritten von Vorteil sein: unsere Übersetzer können in Ruhe den Entwurf übersetzen und wenn die endgültige Fassung von der Europäischen Kommission akzeptiert wurde, können sie die Übersetzung innerhalb weniger Tage aktualisieren. Der größte Teil der Arbeit findet in der ersten Phase statt. Sowohl die Übersetzer als auch unser Team für Qualitätssicherung haben genug Zeit für ihre Aufgabe. Dabei ist Planung natürlich alles und wir müssen im Voraus wissen, wann wir mit der Aktualisierung der übersetzten Entwürfe anfangen müssen, damit wir gewährleisten können, dass unsere Linguisten dann auch verfügbar sind. Dank maßgeschneiderten Übersetzungsabläufen und der Einsatzbereitschaft unserer Teams, die für Kundenzufriedenheit alles tun, können wir auch scheinbar unmögliche Fristen einhalten.

Es kann aber natürlich auch vorkommen, dass wir die endgültige Fassung innerhalb von fünf Werktagen übersetzen müssen, auch wenn wir keinen vorab übersetzten Entwurf haben, der nach der Billigung der Kommission nur noch aktualisiert werden muss. Auch das ist machbar, wenn die SPC nicht zu lange ist und uns der Auftrag schon vorher angekündigt wurde. Allerdings setzt dieses Verfahren zur Übersetzung von SPC alle am Übersetzungsprozess Beteiligten unter großen Druck, wodurch es zu Fehlern kommen kann (die wir natürlich alle vermeiden wollen).

Dabei ist zu beachten, dass wir Zeit sparen und kostengünstiger arbeiten können, wenn wir für unseren Kunden bereits eine Übersetzungsdatenbank aufgebaut haben, die wird für jede neue Übersetzung oder Aktualisierung verwenden können. Das heißt, es lohnt sich, langfristig zu denken, und alle Übersetzung- und Aktualisierungsaufträge an die Übersetzungsagentur zur vergeben, die Ihre Projekte am effizientesten bearbeiten kann.

Diese Lösung, die bei SPC gut funktioniert, eignet sich auf für andere Dokumente. Für andere Projekte können wir ähnliche maßgeschneiderte Arbeitsabläufe entwickeln. Egal wie lang der Text oder wie kurz die Lieferfrist — es lohnt sich immer, uns zu fragen, ob wir den Auftrag erledigen können.


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Hohe Erwartungen: 1 Million Wörter, 15 Sprachen, 6 Wochen

Die Nickel REACH Consortia, die vom Nickel Institute gegründet wurden, um Unternehmen bei der Erfüllung Ihrer Verpflichtungen gemäß der REACH- und der CLP-Verordnung zu unterstützen, wandten sich Ende letzten Jahres mit einem Übersetzungsauftrag an uns. Sie hatten eine lange Liste chemischer Dokumente in Englisch (vor allem Expositionsszenarien), die ihre Mitglieder in 15 europäischen Sprachen benötigten. Die Konsortien wollten den Übersetzungsauftrag für ihre Mitgliedsunternehmen koordinieren, um Doppelarbeit zu vermeiden und zu gewährleisten, dass die Qualität der Übersetzungen den fachlichen Anforderungen der zuständigen Behörden entspricht.

Also eigentlich ein normales Chemieprojekt, jedoch mit viel mehr Dateien und einer kürzeren Lieferfrist als üblich: innerhalb von sechs Wochen mussten fast eine Million Wörter in insgesamt 15 Sprachen übersetzt werden.

Wie sagt der Kunde zu dem Projekt?

„Wir haben Eurideas mit der Übersetzung von technischen Dokumente in mehrere EU-Sprachen beauftragt. Diese Dokumente informieren nachgeschaltete Anwender von Chemikalien in der EU über die sichere Handhabung dieser Stoffe. Wir benötigten innerhalb einer kurzen Frist sehr hochwertige und gut strukturierte Übersetzungen.

Eurideas konnte durch Kompetenz im Bereich Fachübersetzungen und Erfahrung im Umgang mit derartigen technischen Dokumenten unsere Anforderungen erfüllen und machte ein sehr wettbewerbsfähiges Angebot. Außerdem legte Eurideas eine Datenbank mit bereits übersetzten Sätzen an, mit der die Kosten für künftige Übersetzungen für uns und unsere Mitglieder gesenkt werden können, und bewies damit seinen guten Kundenservice. Wir waren mit der effizienten Zusammenarbeit und dem exzellenten Leistungsstandard sehr zufrieden.”

Pablo Rodríguez Domínguez,
Experte für regulatorische Angelegenheit
, Nickel Institute

Und wie beurteilen wir das Projekt?

“Bei komplexen Übersetzungsprojekten in mehrere Sprachen ist Organisation alles. Hier hatten wir das Glück, dass wir mit dem Nickel Institute die Anforderungen des Projekts sorgfältig besprechen konnten und von Anfang an klare Anweisungen hatten. Bei der Projektplanung müssen beide Seiten aufgeschlossen und flexibel sein, damit auch Kompromisse möglich sind. Bei Pablo und seinen Kollegen war dies der Fall, wodurch unsere Zusammenarbeit zu einem erfolgreichen Projekt geführt hat.

Zsanett Kórik
Leitende Projektmanagerin, Eurideas Language Experts

Ohne funktionierenden Dialog zwischen den Partnern kann kein Projekt erfolgreich sein. Wir müssen die Anforderungen und Erwartungen des Kunden kennen, damit wir sie erfüllen und den Auftrag so effizient wie möglich abwickeln können. Hier erläutern wir, welche Sorgen Kunden bei komplexen Projekten wie diesem oft haben und wie wir damit umgehen:

Client: Es handelt sich um ein sehr spezifisches Fachgebiet und ich brauche einen Übersetzer, der über chemisches Fachwissen verfügt und die Verordnungen kennt. Wir müssen diese Dokumente bei den Behörden einreichen und die haben sehr strenge Vorschriften.

Eurideas: Unsere Übersetzer sind nicht nur Muttersprachler der Sprache, in die sie übersetzen, sondern verfügen auch über Kompetenzen im Bereich Chemie oder Recht. Sie kennen die Rechtsvorschriften, die REACH-Terminologie und die Leitlinien der Behörden.

Client: Ich spreche nicht alle Sprachen und kann deshalb nicht kontrollieren, ob die Übersetzung von hoher Qualität ist.

Eurideas: Alle Übersetzungen werden von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen und durchlaufen dann eine rigorose interne Qualitätskontrolle. Der Kunden muss also keine Qualitätsmängel fürchten. Wir übersetzen täglich SDB, SPC, Etiketten und andere chemische Dokumente.

Client: Ich habe so viele Dateien, ich weiß gar nicht, wie ich die Dateien und Sprachen ordnen soll und es können später noch mehr Dokumente dazu kommen.

Eurideas: Wir unterstützen Sie bei der Erstellung einer Matrix aller zu übersetzenden Dokumente und Sprachen und sagen Ihnen, welche Informationen wir dafür brauchen. Sie haben einen eigenen Projektmanager, der Sie jederzeit innerhalb weniger Stunden auf den neuesten Stand bringen kann. Bei Änderungen ihrerseits passen wir den Arbeitsprozess entsprechend an.

Client: Ich habe eine bestimmte Frist für die Übersetzungen, aber ein paar Übersetzungen brauchen wir schon früher.

Eurideas: Wir erstellen vorab einen Zeitplan und können einzelne Dateien bevorzugt behandeln. Das Projekt ist transparent: Sie wissen genau, was Sie wann bekommen. Wir können Ihnen die Übersetzungen per E-Mail zusenden oder in einem gemeinsamen Ordner hinterlegen, einzeln oder in mehreren Stapeln, genauso, wie es am besten für Sie funktioniert.


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

Drei Gründe, warum Kunden sich für Eurideas entscheiden

Was macht eine erfolgreiche Übersetzungsagentur aus? Wir haben alle unsere ganz eigenen Antworten auf diese Fragen: eine ganze Reihe von Kompetenzen, Fähigkeiten, Prinzipien und anderen Faktoren. Ändern sich diese Bestandteile von Zeit zu Zeit? Mit alle Wahrscheinlichkeit ja. Schauen wir uns an, welche drei Kompetenzen dazu beigetragen haben, dass Eurideas Language Experts 2019 einen großen Kunden für sich gewinnen konnte.

Die Global Reporting Initiative (GRI), eine internationale, unabhängige Normungsorganisation, hat uns damit beauftragt, ihre GRI Standards ins Italienische zu übersetzen. Diese legen bewährte Verfahren für die Erstellung von Unternehmensberichten zu einer Reihe von wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Indikatoren fest. Da wir über eine beträchtliche Erfahrung in den Bereichen Wirtschaft, Umwelt und soziale Angelegenheiten verfügen, haben wir diese Herausforderung gerne angenommen.

Für Übersetzung und Textsatz wurden 7 Monate veranschlagt. Es mussten 151.000 Wörter übersetzt und nahezu 600 Seiten gesetzt werden. Die Dokumente sollten in drei Teilen geliefert werden: zunächst ein Glossar, dann die allgemeinen Standards, gefolgt von den fachspezifischen Standards. Nach einer sorgfältigen Vorbereitungsphase begann unser Team aus einem zuständigen Projektmanager und mehreren Übersetzern, Lektoren, technischen Experten, Spezialisten für Qualitätssicherung und Schriftsetzern mit der Arbeit.

Flexibilität

Unsere Flexibilität in Bezug auf Liefertermine und Kapazitäten war entscheidend für unseren Erfolg. Bei komplexen Projekten ist Planung das A und O. In diesem Fall gab es jedoch so viele Variablen, angefangen bei der Verfügbarkeit der internen Lektoren beim Kunden bis hin zu während des Projekts neu erstellten Inhalten, dass Fristen und Arbeitsprozesse immer wieder neu geplant werden mussten. Die Lektoren des Kunden benötigten weitaus mehr Zeit als erwartet, um sich auf die korrekte Übersetzung bestimmter Begriffe zu einigen. Das bedeutete konkret, dass unsere Übersetzer den italienischen Text mehrmals überarbeiten mussten. Um die Arbeitsabläufe beim Kunden so nahtlos wie möglich zu gestalten, waren wir bei den Lieferfristen äußerst flexibel und boten sogar Teillieferungen an.

Proaktive Haltung

Wir kennen die Übersetzungsbranche in- und auswendig. Unsere Kunden (meistens) nicht. Unsere Aufgabe besteht darin, Lösungen zu empfehlen und Ideen einzubringen, an die der Kunde nicht denken würde. In diesem Fall haben wir darauf hingewiesen, wie wichtig ein zweisprachiges Glossar ist, ein anderes Dateiformat als MS Word vorgeschlagen und angeboten, neben der Übersetzung auch den Textsatz zu übernehmen – alle diese Beiträge wurden von GRI sehr geschätzt.

Da die Konsistenz absolute Priorität hatte, trugen auch die wertvollen Fragen und Kommentare unserer Übersetzer zu einer hochwertigen Übersetzung bei.

Solider technischer Hintergrund

Wir bei Eurideas verfügen über die erforderliche Software und die Expertise, um große Projekten effizient und wirtschaftlich durchzuführen und dabei das Fehlerrisiko auf ein Mindestmaß zu reduzieren.

Für das GRI-Projekt arbeiteten die Teammitglieder online mit einer computergestützten Übersetzungssoftware. So wurde eine schnellere Projektvorbereitung gewährleistet und alle konnten zeitgleich und transparent arbeiten.

Heutzutage sind sogar kleinere Übersetzungsprojekte ohne modernste Technologie undenkbar geworden. Ein IT-Umfeld der neuesten Generation, qualifizierte technische Spezialisten und automatisierte Arbeitsprozesse sind wesentliche Bestandteile eines jeden Übersetzungsprojekts. Sie sind genauso ausschlaggebend für den endgültigen Erfolg eines Projekts wie die Übersetzer selbst.

Seitdem wir den letzten Teil des vollständigen italienischen Übersetzungspakets (Online hier verfügbar) geliefert haben, haben wir bereits Folgeaufträge von GRI erhalten. So misst Eurideas seinen Erfolg: in neuen Aufträgen zufriedener Kunden.

Verfasst von Anita Salát, Communication and Business Development Manager bei Eurideas Language Experts


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.