4 choses qu’Eurideas fait au-delà de la traduction

Eurideas Language Experts est une agence de traduction professionnelle. Mais il y a tellement plus que cela! Si vous pensez que tout ce que nous faisons est de traduire des documents, vous vous trompez.

Certes, nous traduisons des textes dans plus de 50 paires de langues, dans divers domaines allant de la chimie, de l’environnement et des sciences de la vie aux affaires européennes, au droit et aux droits de l’Homme, mais ce n’est pas le seul service que nous offrons, loin s’en faut.

Voici 4 choses que vous ne saviez probablement pas et pour lesquelles nous pouvons vous aider:

1. Consultance

Si vous vous sentez perdu dans la planification d’un projet complexe qui implique la traduction de nombreux documents dans une dizaine de langues, pourquoi ne pas nous contacter? Vous n’avez jamais fait cela auparavant – mais nous? Nous le faisons au quotidien. Épargnez-vous le mal de tête (ainsi que le temps et l’argent), et unissons nos forces pour organiser le travail et traduire 1 million de mots en 15 langues en 6 semaines!

Lorsque vous êtes sur le point de soumettre votre premier RPC (résumé des caractéristiques du produit) pour une autorisation de l’Union, et que vous réalisez que vous devez traduire ce document chimique dans toutes les langues officielles de l’UE, cela peut être effrayant. Mais ce qui est encore plus choquant, c’est que vous disposez de 5 jours ouvrables pour ce travail. Ne vous inquiétez pas, nous avons développé notre propre méthode pour que les traductions du RPC respectent des délais stricts. La planification est centrale, alors parlons-en le moment venu.

Plus vous nous communiquez de détails, plus nous pouvons vous aider à optimiser votre budget, en vous suggérant d’autres délais et options de livraison.

2. Composition multilingue

L’époque où la traduction d’une brochure bien conçue nécessitait une équipe de traducteurs et une agence de graphisme est révolue depuis longtemps. Une fois la maquette originale préparée par le graphiste, nous pouvons traduire le texte directement dans le fichier InDesign, puis nous faisons la composition, en fixant le formatage de manière à ce que la mise en page finale de la publication corresponde parfaitement à l’original.

Plus de copier-coller, plus d’erreurs. Au lieu de cela, vous économisez du temps et des coûts, et vous recevrez une publication prête à imprimer en arabe, en chinois, en espagnol ou dans la langue de votre choix.

3. Révision monolingue

Parfois, une agence de traduction ne traduit pas du tout.

Beaucoup d’auteurs non natifs publient des articles, des études ou des documents qui doivent être édités avant d’être rendus publics ou avant d’être traduits dans d’autres langues.

Les rapports finaux des projets financés par l’UE doivent également faire l’objet d’une procédure de révision approfondie.

Lorsqu’une équipe de personnes d’origines, de cultures et de langues maternelles diverses travaille sur une seule présentation, un éditeur est indispensable pour garantir un format et un contenu cohérents.

Et puis il y a les cas où l’édition a un but précis, par exemple elle rend le texte accessible aux personnes handicapées mentales.

Comme nous travaillons avec un grand nombre de linguistes natifs, nous pouvons vous aider à éliminer tout problème de grammaire, d’orthographe ou de ponctuation, à améliorer le style, à rendre le texte plus cohérent ou à répondre à une exigence particulière.

Since we work with a large pool of native linguists, we can help you eliminate any grammar, spelling or punctuation issues, improve the style, make the text more coherent, or meet a special requirement.

4. Test, vérification de la mise en page

Livrer un document traduit ne marque pas nécessairement la fin d’une mission.

La traduction des enquêtes pourrait être délicate, car elle pose des problèmes techniques et linguistiques. Avant de les mettre en ligne, il est fortement recommandé de procéder à des tests fonctionnels et linguistiques.

Il en va de même pour les brochures, dépliants ou fiches d’information imprimés : dans les cas où la composition multilingue fait partie de notre mission, un dernier contrôle de la mise en page est inclus dans le processus. Dans tous les autres cas, nous sommes heureux de vous aider à vérifier la mise en page pour les différentes versions linguistiques d’une publication.

Écrit par Anita SalátGestionnaire en Développement des Marchés


Contactez-nous pour obtenir un devis si vous avez besoin d’une traduction ou de tout autre service concerné.

Notre solution pour les délais de traduction apparemment impossibles à respecter: les RCP à l’honneur

La chimie est l’un des principaux domaines dans lesquels Eurideas est spécialisée. Nous traduisons et révisons quotidiennement des documents sur les produits chimiques, notamment des fiches de données de sécurité (FDS), des scénarios d’exposition, des certificats officiels et des résumés des caractéristiques du produit, aussi appelés RCP.

Parfois, nous traduisons les RCP à partir de zéro. Dans d’autres cas, nous mettons à jour des traductions précédentes. Nous pouvons gérer toutes ces tâches dans le format .xml de l’éditeur du RCP! Nous avons conçu une méthode très efficace pour les situations dans lesquelles nos clients ont un calendrier serré pour soumettre les versions linguistiques de longs RCP ou ont besoin de mettre à jour un RCP sur la base des commentaires de la Commission. Cela peut sembler décourageant – surtout si le texte doit être traduit en plusieurs langues – mais Eurideas est prêt à relever le défi!

Voyons comment nous pouvons traduire des RCP dans 25 langues en cinq jours !

En général, nous demandons à nos partenaires de nous envoyer le document final traduisible. Il y a cependant des cas où il est préférable de recevoir la version préliminaire en premier! Si, par exemple, un document de plusieurs milliers de mots doit être traduit dans toutes les langues officielles de l’UE, plus en norvégien et en islandais (c’est-à-dire dans un total de 25 langues), le processus de traduction prend plusieurs jours. Mais que faire si nous n’avons que cinq jours pour accomplir cette tâche?

Si les traductions doivent être soumises dans les cinq jours suivant l’approbation de la version anglaise du RCP par la Commission, une méthode de travail flexible et créative est nécessaire. Dans ce cas-là une traduction en deux étapes peut être avantageuse : nos traducteurs peuvent prendre leur temps pour travailler sur la version provisoire ; puis, une fois la version finale approuvée par la Commission, ils peuvent mettre à jour les traductions en quelques jours. La majeure partie du travail se déroule lors la première étape. Les traducteurs et notre équipe d’assurance de la qualité ont suffisamment de temps à leur disposition. Bien sûr, la planification est essentielle ici: nous devons savoir à l’avance quand nous pourrons commencer à mettre à jour les traductions de la première version et nous assurer que notre équipe de linguistes est disponible. Grâce à un processus de traduction sur mesure et à un effort supplémentaire, un délai apparemment impossible peut être respecté.

Bien sûr, il peut arriver que nous devions traduire la version finale dans un délai de cinq jours ouvrables, sans avoir le temps de traduire d’abord la version préliminaire, et la mettre à jour après son approbation par la Commission. Cela est également faisable si le RCP n’est pas trop long et si nous connaissons le travail à l’avance. Toutefois, cette méthode de traduction du RCP soumet tous les participants au processus de traduction à un certain stress, ce qui peut être une source potentielle d’erreurs (que nous voulons naturellement tous éviter).

Il est important de noter que nous pouvons gagner du temps et être plus rentables si nous avons déjà établi une mémoire de traduction pour notre partenaire que nous pouvons utiliser pour la nouvelle traduction ou la mise à jour. Ainsi, mieux vaut réfléchir sur le long terme et assigner tous les travaux de traduction et de mise à jour à l’agence de traduction qui peut traiter vos projets de la façon la plus efficace.

Une solution qui fonctionne bien pour les RCP peut également fonctionner pour d’autres types de documents. Des flux de travail similaires personnalisés peuvent être développés pour d’autres projets. Peu importe la longueur du texte ou la brièveté du délai, cela vaut toujours la peine de nous demander si nous pouvons faire le travail.


Si vous avez une demande de traduction similaire, n’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire en ligne ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues seront heureux de vous aider.

5+1 signes qui montrent que vous travaillez avec une agence de traduction spécialisée

A specialized translation agency helps your business with more than just accurate translation

La chimie, les biosciences, les biotechnologies, les sciences de la vie ou la recherche sont des domaines complexes et exigeants, aux documents très spécifiques. Traduire ces documents n’est pas à la portée de toutes les agences.

Si votre partenaire de traduction n’est pas spécialisé dans ces domaines, le résultat peut être non seulement décevant, mais aussi coûteux et périlleux. En revanche, le bon prestataire fait davantage pour votre entreprise que lui fournir une traduction impeccable : il vous aide à mettre à profit vos ressources internes, à réduire les coûts, à éviter les doublons et à tenir des délais de soumission stricts.

Comment savoir si vous travaillez avec une agence de traduction professionnelle et spécialisée?

Nous avons identifié 5 + 1 signes qui ne trompent pas:

1. Des traducteurs expérimentés avec des connaissances chimiques/techniques

Que les fichiers à traduire soient des rapports, des brochures, des FDS, des scénarios d’exposition ou des documents d’enregistrement, les traducteurs doivent avoir des connaissances en matière de réglementation et de chimie et être familiarisés avec la législation et les exigences formelles.

Nous vous invitons à vous rendre sur le site Web de l’agence pour consulter la liste des références, des articles de blog et des études de cas – autant de preuves de notre expérience dans le domaine de la chimie.

2. Des chefs de projets qui posent des questions pertinentes

Les chefs de projets d’une agence spécialisée sauront à quoi vous faites référence lorsque vous indiquez REACH, RPB, FDS, scénario d’exposition, RCP ou CLP dans vos demandes de traduction. Pour autant, ils vous poseront des questions pertinentes à propos du délai de soumission ou de votre produit.

Ils vous aideront à fixer un échéancier pour le projet, en vous suggérant des options pour tenir les délais, même les plus courts.
Étant donné qu’ils ont connaissance des exigences communautaires et des processus de l’ECHA, et qu’ils sont familiers avec les formats de fichiers particuliers (p. ex. XML) et les logiciels spécifiques (p. ex. SPC Editor), la communication est fluide et efficace.

3. Un vaste répertoire de termes, glossaires, directives et procédures

L’implication des clients dans le travail de terminologie est indispensable car s’il est une chose que personne n’apprécie, ce sont les malentendus et le travail en double. Mais avec une agence de traduction spécialisée, votre contribution sera réduite au minimum car votre partenaire aura déjà une connaissance approfondie du domaine traité, avec la longue liste des expressions techniques, des législations concernées, des directives et des glossaires associés.

4. Pas de traduction sans révision

Pour que le service soit le meilleur possible, chaque traduction doit être révisée par un second traducteur qui est lui aussi un locuteur natif de la langue cible et un expert du domaine traité.

Le réviseur vérifie la traduction avec le texte source et s’assure qu’elle ne comporte aucune erreur et qu’elle respecte la terminologie et les règles appropriées.
La révision est incontournable, en particulier lorsque le client ne peut pas confier la vérification des documents traduits dans diverses langues à des natifs en interne.

5. Une procédure de contrôle qualité

L’assurance qualité est l’étape finale qui permet de garantir que les documents traduits répondent aux normes les plus élevées. Les membres de l’équipe AQ sont les « sentinelles invisibles » qui travaillent en coulisses à l’excellence de la traduction. Ils vérifient la terminologie, assurent l’homogénéité, garantissent la cohérence et ce regard neuf permet de repérer d’éventuelles anomalies. Avec le traducteur et le réviseur, ce sont donc trois personnes qui travaillent sur chaque document.

+1. Plus vous commandez, plus vous économisez

Grâce à un environnement logiciel perfectionné et afin de promouvoir une coopération à long terme, une agence de traduction professionnelle propose des remises pour les répétitions répertoriées dans le document à traduire, des remises sur volume pour les grosses commandes, et également des remises spéciales supplémentaires dans certains cas.

Grâce à une brillante invention, les mémoires de traduction, toutes vos traductions précédentes sont stockées et peuvent être réutilisées. Cela rend le travail plus rapide, plus efficace et nettement plus rentable à long terme.

Si votre traducteur actuel calcule le prix sans soumettre le document à une analyse, il est temps de changer de partenaire de traduction.

Si vous souhaitez découvrir comment nos services spécialisés peuvent contribuer à votre succès, n’hésitez pas à nous contacter.