Coup de projecteur sur les traductions liées à la santé

Les deux dernières années semblent avoir été placées de manière ininterrompue sous le signe de la sensibilisation aux questions de santé. Et nous avons commencé à percevoir notre santé de manière différente. Rien d’étonnant, dès lors, que les traductions relatives à la santé représentent une plus grande part de nos projets qu’auparavant.

Medical technology concept. Remote medicine. Electronic medical record.

Octobre est le mois de la sensibilisation au cancer du sein, novembre est celui de la sensibilisation aux maladies masculines, et la liste est loin de s’arrêter là… En réalité, les deux dernières années semblent avoir été placées de manière ininterrompue sous le signe de la sensibilisation aux questions de santé. Et nous avons commencé à percevoir notre santé de manière différente.

Rien d’étonnant, dès lors, que les traductions relatives à la santé représentent une plus grande part de nos projets qu’auparavant. Outre les documents liés à la Covid-19, voici quatre exemples de commandes récentes :

  • Pour la deuxième année consécutive, nous avons traduit divers documents dans 11 langues pour la campagne du Mois de la sensibilisation à la médecine personnalisée organisée par l’ECPC, l’association à but non lucratif de patients atteints de cancer la plus importante d’Europe.

  • Nous fournissons régulièrement à Health Care Without Harm (HCWH) Europe – une association internationale à but non lucratif – des services de traduction et de composition nécessaires à sa conduite du mouvement mondial pour des soins de santé écoresponsables. La publication « Mesurer et réduire les plastiques dans le secteur de la santé » et celle sur la durabilité des matériaux en contact avec les aliments dans le système de santé européen sont deux exemples parmi les documents récemment publiés sur lesquels nous avons travaillé.

  • Les traductions pour le projet VAC-PACT (Confiance vaccinale – sensibilisation, communication et mise en confiance des patients et des professionnels) nous ont tenus occupés en août et septembre. Ce projet financé par l’UE est destiné à améliorer l’acceptation et la confiance à l’égard des vaccins, et il propose aux patients atteints de maladies chroniques, aux professionnels de santé et aux communautés de soutien des informations personnalisées dans toutes les langues officielles de l’Union européenne. Les fiches d’information, les guides rapides, les supports d’apprentissage en ligne, les vidéos et le site Web du projet sont tous traduits et disponibles dans les langues nationales.

  • Le Health Policy Partnership, une organisation spécialisée dans la recherche sur les politiques de santé, travaille avec nous depuis le milieu de l’année 2020. Fruit de notre coopération : une boîte à outils politique et une boîte à outils clinique sur les fractures de fragilité, un manuel sur les soins pour insuffisance cardiaque et une brochure sur les valvulopathies, tous traduits dans plusieurs langues. Outre la traduction, nous nous sommes chargés de la mise en page de ces documents informatifs dans InDesign.

Si vous avez des besoins similaires en traduction ou en composition multilingue, n’hésitez pas à nous contacter.
Nous sommes toujours ravis d’accueillir de nouveaux clients et projets captivants – et pas uniquement dans le domaine de la santé !
Consultez ici nos offres de bienvenue ou contactez-moi directement à l’adresse anita@eurideastranslation.com.

Écrit par Anita SalátGestionnaire en Développement des Marchés

Questions entendues à l’ABIM 2021, à Bâle – Voici les réponses

Il est toujours très utile pour moi de participer à des conférences liées au secteur de la santé, non seulement pour rencontrer en personne des partenaires commerciaux existants et potentiels, mais aussi pour m’informer sur les exigences réglementaires et les mises à jour pertinentes qui touchent au secteur.

Besoins de traduction et défis du secteur du biocontrôle

Translation needs and challenges of the biocontrol sector

Il est toujours très utile pour moi de participer à des conférences liées au secteur de la santé, non seulement pour rencontrer en personne des partenaires commerciaux existants et potentiels, mais aussi pour m’informer sur les exigences réglementaires et les mises à jour pertinentes qui touchent au secteur.

Je me suis récemment rendue à Bâle à l’occasion de l’ABIM2021, la réunion annuelle de l’industrie du biocontrôle. L’ordre du jour et l’organisation de l’événement ont offert une excellente occasion de nouer des liens, et j’ai pu discuter avec de nombreux participants de leurs besoins et défis en matière de traduction. Voici un bref résumé des trois préoccupations les plus courantes que j’ai entendues de la part des entreprises et des solutions possibles que nous proposons.

  1. Problèmes de qualité : c’est la principale préoccupation que j’ai entendue. Mon impression générale est que les entreprises sont assez réticentes à externaliser leurs projets de traduction en raison de leur mauvaise expérience avec les agences de traduction. Cependant, dans de nombreux cas, il n’est pas possible d’effectuer cette tâche en interne, et elles essaient donc différents fournisseurs de services linguistiques.

    Notre solution : avec une clientèle solide de 700 entreprises de l’industrie chimique et plus de cinq millions de mots traduits au cours des deux dernières années, nous nous assurons que les traductions que nous effectuons sont conformes aux exigences réglementaires européennes et internationales.

  2. Délais serrés : les versions finales des certificats complémentaires de protection doivent être traduites dans un délai de cinq jours ouvrables. Quand il s’agit de 24 langues, c’est presque mission impossible ; la plupart des agences de traduction ne peuvent pas faire face à cette tâche. Il en va de même pour les dossiers d’enregistrement.

    Notre solution : au fil des ans, nous avons mis au point une méthode qui permet de fournir des traductions de la plus haute qualité dans 24 langues, quelle que soit la longueur du document. Nous disposons d’un vaste répertoire de traducteurs spécialisés dans les produits chimiques et les affaires réglementaires. En outre, nous pouvons générer les traductions au format .xml, ce qui permet à nos partenaires de gagner du temps et de ne pas avoir à les télécharger manuellement.

  3. Coûts élevés : les entreprises dépensent des sommes considérables pour les traductions relevant du domaine de la chimie, auxquelles s’ajoutent souvent des coûts supplémentaires pour retraduire ces mêmes documents en raison de problèmes de qualité.

    Notre solution : nous essayons de motiver nos partenaires à former une collaboration à long terme. Nous créons une mémoire de traduction pour chaque partenaire et accordons une remise de 60 à 80 % sur les répétitions et les correspondances figurant dans celle-ci. Ainsi, non seulement les traductions seront moins chères au fil du temps, mais leur qualité sera également assurée.

Écrit par Kristina Bitvai-Aeberhard, directrice générale d’Eurideas