Pourquoi consacrer du temps et de l’argent à la traduction inverse ?

Les traducteurs des slogans américains suivants ont probablement omis l’étape de la traduction inverse (et c’est édifiant) :

Banque HSBC : « Assume Nothing » (« Ne présumez de rien ») a été traduit « Ne faites rien » (dans plusieurs langues européennes)

KFC : « Finger Lickin’ Good » (« Bon à s’en lécher les doigts ») a été traduit « Dévorez vos doigts » (en chinois)

Compagnie aérienne Braniff : « Fly in Leather » (« Voyagez dans du cuir ») a été traduit « Voyagez nu » (en espagnol mexicain)

Les services de traduction inverse et de rapprochement apportent une assurance qualité supplémentaire pour garantir l’exactitude de vos traductions les plus sensibles et de vos projets de localisation.

Voici un résumé succint de la procédure de traduction inverse et de rapprochement pour un texte de l’anglais vers le français :

  1. Un traducteur, qui est un locuteur natif de français, traduit le texte anglais en français. Un relecteur de langue maternelle française vérifie ensuite cette traduction. Puis, notre équipe interne d’assurance qualité effectue le contrôle qualité habituel.
  2. Un autre traducteur, toujours de langue maternelle française, effectue une traduction inverse du texte français en anglais. La traduction inverse doit être assez littérale, de sorte que le lecteur puisse en comprendre précisément la signification. Lors de cette étape, il est important que le traducteur du français vers l’anglais n’ait pas accès au texte original anglais.
  3. Un membre de notre équipe d’assurance qualité compare l’original et le texte anglais provenant de cette traduction inverse. L’idée est de repérer les passages où ce dernier prête à confusion ou ne correspond pas précisément à l’original. Il convient de noter que le texte issu de la traduction inverse ne sera jamais identique au texte original.
  4. Un membre de notre équipe d’assurance qualité, en collaboration avec les traducteurs, évalue les écarts identifiés afin de déterminer s’ils sont dus ou non à des erreurs de traduction. Il ou elle prépare ensuite un rapport de rapprochement à partir de ces résultats.
  5. Enfin, le traducteur traduisant de l’anglais vers le français effectue les corrections nécessaires dans la traduction française.

Quand préconisons-nous de recourir à une traduction inverse ?

  • Pour les textes sensibles ou qui comportent des risques importants (par exemple, les essais cliniques, les formulaires de consentement, les dispositifs médicaux);
  • Pour les contenus de marketing créatif et les transcréations (traduction créative) (par exemple, les slogans publicitaires);
  • Dans tous les autres cas où vous souhaiteriez une assurance qualité supplémentaire, en plus de notre contrôle qualité habituel.

Il peut arriver qu’une traduction inverse soit également requise par la législation, ou demandée par certaines sociétés ou organisations.

Pour conclure, l’investissement supplémentaire en temps et en argent que demande la traduction inverse et les processus de rapprochement est rentable, dans la mesure où il permet d’éviter des problèmes sérieux et des coûts substantiels à l’avenir.


Si vous avez une demande de traduction similaire, n’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire en ligne ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues seront heureux de vous aider.