Notre expérience d’IUCLID : 67 RCP traduits le premier mois

Les entreprises souhaitant demander une autorisation pour des produits biocides, que ce soit au niveau national ou européen, doivent soumettre un résumé des caractéristiques du produit (RCP) à l’Agence européenne des produits chimiques (ECHA). Pour obtenir une autorisation de l’Union européenne, ce RCP doit obligatoirement être traduit dans toutes les langues officielles de l’Union européenne.

Avant le 10 février 2024, les RCP devaient être générés et soumis dans l’éditeur de RPC. Depuis cette date, un nouvel outil a été adopté : l’application IUCLID. Cette transition de l’éditeur de RPC à IUCLID a entraîné de nombreux changements. Elle impacte notamment le format et la structure du fichier de RPC, ainsi que le processus de traduction.

Bien qu’IUCLID propose la traduction des parties standards des RCP, les textes libres doivent être traduits manuellement dans la plateforme. Cette démarche est très chronophage et propice aux erreurs.

Nous avons décidé de redoubler d’efforts et d’investir financièrement pour éliminer ce travail manuel, afin que nos clients puissent nous confier leurs traductions de RCP en toute tranquillité. La solution retenue nous permet de travailler directement depuis les fichiers IUCLID exportés par l’ECHA. Lorsqu’ils reçoivent les traductions, nos clients n’ont plus qu’à les importer et à les ouvrir dans IUCLID. Ils n’ont pas besoin de copier-coller chaque élément manuellement, ce qui leur permet d’économiser beaucoup de temps et d’argent.

Cela semble excellent en théorie, mais qu’en est-il de la pratique ?

Après plus d’un mois d’utilisation d’IUCLID, nous avons compté les RCP livrés : 67 RCP traduits ont été soumis aux autorités au cours du premier mois et l’éditeur de RCP est déjà de l’histoire ancienne.

Vous avez besoin d’aide pour traduire vos RCP ou d’autres documents du secteur de la chimie ? N’hésitez pas à nous demander un devis !

Comment réduire les coûts de traduction sans compromis sur la qualité

Il n’y a rien de mal à vouloir économiser de l’argent – et cela est vrai aussi pour les services de traduction. Toutefois, cela ne veut pas dire que vous devez demander à votre secrétaire de traduire une étude chimique de 10 pages, ni que vous devez utiliser Google Translate pour rendre votre site web multilingue. Nous vous montrerons comment utiliser votre budget de traduction à bon escient.

Supposons que

Supposons que vous êtes une entreprise chimique.

Supposons que vous ayez une longue liste de divers documents sur les produits chimiques, des étiquettes aux FDSM, des documents d’enregistrement aux scénarios d’exposition, des RCP aux brochures sur les produits, que vous devez traduire de l’anglais dans toutes les langues officielles de l’Union européenne.

Vous devez maintenant établir un calendrier réalisable pour l’ensemble du projet et choisir un partenaire de traduction.

Combien cela coûte-t-il?

Une erreur majeure qu’un client peut commettre dans cette situation est de demander des tarifs sur la base du nombre de mots à plusieurs agences, et de les mettre côte à côte. Une simple comparaison des tarifs par mot ne vous donnera pas une image complète. Il y a tant d’autres facteurs qui peuvent affecter la somme finale que vous allez payer : rabais divers, frais de conversion de fichiers, frais supplémentaires d’assurance qualité, frais de révision. Il est trompeur (mais malheureusement encore pratique répandue) de prendre le nombre total de mots traduisibles multiplié par le tarif au mot traduit, et de choisir l’offre la plus basse.

Étant donné que les FDS (fiches de données de sécurité), les scénarios d’exposition, les étiquettes des produits, les RCP (résumé des caractéristiques du produit) et les documents chimiques similaires ont tendance à comporter des parties répétitives, nous les analysons toujours et offrons une remise pour les répétitions. Pourquoi pouvons-nous faire cela ? Parce que nous avons les compétences techniques et les logiciels nécessaires. Nous n’aimons pas le double travail, nous préférons plutôt utiliser notre tête. Et nous établissons des relations à long terme avec nos partenaires, afin de les aider à voir comment ils peuvent économiser de l’argent – sans compromis sur la qualité.

IEn cas de commandes importantes, une remise supplémentaire sur la quantité peut être appliquée, et nous avons toujours diverses offres spéciales pour les nouveaux clients également.

Faites le calcul

Au lieu de rechercher le tarif au mot le plus bas, rassemblez tous les documents traduisibles et envoyez-les aux candidats partenaires de traduction sélectionnés pour un prix et un délai d’exécution exacts. Vous serez surpris!

En raison des répétitions, le nombre réel de mots traduisibles pourrait diminuer considérablement – et vos dépenses aussi. De plus, pour les grands projets, nous sommes toujours heureux d’accorder un rabais de quantité supplémentaire.

Imaginez recevoir la traduction de près d’un million de mots tout en ne payant que 29%du nombre de mots. (Ce sont les chiffres réels d’un projet chimique récent !) Qu’en pensez-vous?

Bon, rapide et bon marché

Nous connaissons tous le triangle « bon, rapide, bon marché ». Vous pourriez très bien penser que si la facture est remarquablement basse (par rapport au nombre total de mots, bien sûr), soit le projet prend une éternité à se réaliser, soit la qualité est médiocre.

Quant à la qualité – eh bien, ce n’est pas comptable. Contrairement aux entreprises chimiques qui ont choisi de travailler avec nous au cours des douze dernières années. Elles sont nombreuses. Des entreprises chimiques géantes, des fournisseurs de produits phytosanitaires, des cabinets de conseil en réglementation des biocides, des cabinets d’avocats spécialisés dans les affaires réglementaires – ils ont tous une chose en commun. Ils exigent une qualité supérieure en termes de connaissances chimiques et d’expertise linguistique. Rien n’est plus important que cela.

Grâce à notre vaste équipe de traducteurs spécialisés dans les affaires chimiques et réglementaires, la mise en place d’équipes de traduction ne nécessite aucune préparation particulière de notre part. Nous travaillons quotidiennement avec des documents sur les produits chimiques. Nos gestionnaire de projet vous établiront un calendrier (non, vous n’avez pas à vous en occuper), calculeront des dates de livraison partielles, et vous recevrez les traductions en plusieurs lots si cela vous convient mieux.

Traduction d’un million de mots dans un total de 15 langues en moins de 6 semaines. (Encore une fois, les chiffres réels d’un récent projet chimique). Cela vous conviendrait-il?

Écrit par Anita SalátGestionnaire en Développement des Marchés


Découvrez comment nos services linguistiques peuvent contribuer à votre succès!

Demandez un devis exact ou obtenez l’offre de prix détaillée et optimisée en fonction des coûts de nos gestionnaires de projet à translation@eurideastranslation.com.

Traduction humaine ou automatique ? Une solution pour chaque besoin !

Ce n’est pas un secret : les machines sont de plus en plus sollicitées pour traduire des textes. Ces traductions automatiques sont-elles toutes à jeter ?

Dans quels cas peuvent-elles constituer une aide précieuse ? Voici un guide de poche.

Traduction humaine

Votre texte est complexe et nécessite une compréhension approfondie de la culture, du contexte, des expressions idiomatiques et des nuances ? Faites appel à des traducteurs humains.

Les contenus sensibles ou juridiques doivent également être confiés à des traducteurs en chair et en os, qui sauront garantir leur exactitude, leur conformité juridique et leur confidentialité (pour ce dernier point, il faut savoir que la plupart des outils de traduction automatique reposent sur un système ouvert).

De même, traduire des supports marketing, des publicités, des slogans, ou tout autre contenu créatif nécessite un certain degré de créativité et d’adaptation culturelle. Seuls des traducteurs vivant dans le pays ciblé pourront parfaitement saisir le message, le ton et l’impact souhaités.

Les textes qui mobilisent des connaissances spécialisées dans des domaines techniques comme la médecine, l’ingénierie ou la chimie, doivent absolument être traités par des experts en la matière. Les outils de traduction automatique sont donc à proscrire : ils ne maîtrisent pas nécessairement la terminologie adéquate, et peuvent générer des textes erronés, voire trompeurs.

Les traducteurs humains remplissent en outre une mission d’assurance qualité en relisant, en éditant et en garantissant la cohérence de la traduction. Un texte traduit par un traducteur humain est généralement vérifié par un autre traducteur de langue maternelle. Ce principe de double vérification apporte un niveau de contrôle supplémentaire.

Enfin, contrairement aux machines, les personnes sont capables de comprendre le contexte d’un document. Les traducteurs humains tiennent compte de facteurs tels que le public cible, l’objectif et les sensibilités culturelles pour adapter le texte en conséquence.

Traduction automatique

Si l’objectif premier est de se faire une idée générale d’un contenu, notamment pour un usage personnel ou pour saisir les points principaux d’un document, la traduction automatique peut suffire.

Les textes informels comme les courriels, les conversations de messagerie instantanée, ou encore les publications sur les réseaux sociaux, contiennent souvent des abréviations, de l’argot ou un langage familier. La traduction automatique peut relativement bien gérer ce type de contenu. Bien sûr, les textes générés devront être révisés par un locuteur natif avant toute publication.

Les projets avec des volumes élevés et des délais serrés bénéficient grandement de l’aide des machines. Si une grosse quantité de pages doivent être traduites rapidement, la traduction automatique permet de fournir une base de travail. Des traducteurs humains pourront ensuite réviser et peaufiner le résultat. Le processus total s’en trouvera grandement accéléré. La qualité d’une traduction automatique avec un travail humain de post-édition n’est pas au niveau de celle d’une traduction humaine, mais il s’agit d’une solution rapide et adaptée aux petits budgets.

Le meilleur des deux mondes

Dès lors que le sujet et le type de document le permettent, la meilleure approche consiste à combiner les atouts de la traduction humaine avec la rapidité et l’efficacité de la traduction automatique.

En faisant appel à une agence de traduction professionnelle, vous pourrez atteindre cet équilibre parfait et optimiser la précision, la productivité et la rentabilité du processus de traduction.

Si vous cherchez à traduire un document, n’hésitez pas à nous contacter. Nous serons ravis de vous conseiller le service le plus adapté à vos besoins.

Contactez-nous à l’adresse translation@eurideastranslaiton.com pour obtenir un devis.

En cette nouvelle année, osez vous réinventer ! Nos conseils pour mener vos projets de traduction en toute sérénité

Tous les ans, en janvier, c’est la même rengaine. On se promet de s’améliorer, d’alléger notre quotidien, d’optimiser nos méthodes de travail et d’être plus efficaces. C’est facile à dire… Mais comment tenir ces bonnes résolutions pour de bon ?

Les chefs de projet font face à des défis permanents, et peuvent rarement s’en tenir au plan initial ou aux pratiques éprouvées.

Voici quelques conseils pour gérer vos projets de traduction en douceur, que vous soyez client ou prestataire :

Astuce n° 1 : Identifier les facteurs de risque… et les réduire !

Lorsqu’un projet de traduction nous est confié, nous l’examinons toujours en profondeur pour avoir une vision claire des facteurs de risque qu’il peut comporter. Il est fondamental d’en passer en revue toutes les spécificités avec le client pour être certains que nous sommes sur la même longueur d’onde. En d’autres termes, nous devons comprendre clairement leurs attentes – et la manière dont nous pouvons y répondre. Si nous sommes en phase dès le début et que tous les détails importants ont été bien identifiés et discutés en amont, le projet se déroulera sans accroc.

Astuce n° 2 : Mettre en place un processus de travail commun

Chaque entreprise obéit à ses propres processus internes. C’est pourquoi nous nous efforçons, dès le début de notre collaboration, d’ajuster notre manière de travailler à la vôtre. Nous observons et analysons tous les facteurs opérationnels pertinents afin de vous proposer des procédures et des solutions optimales pour vous. Cette démarche implique une communication ouverte entre nous, avec de nombreuses questions et réponses. N’hésitez pas à poser des questions sur les différents formats de fichiers que nous traitons ou nos offres de service. Nous avons peut-être déjà la solution !

Astuce n° 3 : Organiser les documents

Imaginez que vous lanciez une grande campagne avec un large éventail de supports : étiquettes, descriptions de produits, dépliants, contenus web, brochures, etc. Il est bien entendu capital que ces documents soient cohérents entre eux. Rien de plus simple avec une bonne organisation ! Si cela est possible, nous vous recommandons de nous envoyer tous les documents en une seule fois. Cela nous permet d’engendrer plus facilement des traductions harmonisées, qui répondront parfaitement à ce besoin.

En bonus, le traitement de plusieurs documents en même temps est intéressant du point de vue financier : vous pouvez économiser de l’argent grâce aux remises de répétition, aux remises sur volume et en évitant les frais minimums.

Astuce n° 4 : Gérer le temps

Ce n’est un secret pour personne : la clé d’un projet réussi est une bonne gestion du temps. Une livraison « dès que possible », c’est très bien. Mais être pragmatique sur les délais, c’est mieux ! En exigeant des traductions dans des conditions irréalistes, vous vous exposez à davantage de stress, d’erreurs et de déception. Trouver des compromis sur les dates de livraison fait également partie du travail que nous ferons ensemble. Un résultat de qualité passe par des délais raisonnables.

Astuce n° 5 : Planifier en avance

Si vous nous informez en amont qu’un projet important est en vue, et que vous nous en fournissez les détails et les échéances à l’avance, nous pourrons nous y préparer. Qu’avons-nous tous à y gagner ? Nous pourrons ainsi trouver les linguistes les mieux adaptés à la mission, bloquer nos ressources en interne et organiser nos processus en conséquence. Ainsi, toutes les parties concernées auront plus de temps pour gérer le projet, avec une bonne dose de stress en moins.

Plutôt appréciable, non ? N’hésitez pas à nous contacter pour tous vos projets de traduction à l’adresse translation@eurideastranslation.com.

Nous serons ravis de vous aider !

De l’éditeur de RCP à IUCLID : la traduction des RCP en pleine mutation

Traduction des RCP dans IUCLID

Les entreprises souhaitant demander une autorisation pour des produits biocides, que ce soit au niveau national ou européen, doivent soumettre un résumé des caractéristiques du produit (RCP) à l’Agence européenne des produits chimiques (ECHA). Pour obtenir une autorisation de l’Union européenne, ce RCP doit obligatoirement être traduit dans toutes les langues officielles de l’Union européenne.

Avant le 10 février 2024, les RCP devaient être générés et soumis dans l’éditeur de RPC. Depuis cette date, un nouvel outil a été adopté : l’application IUCLID. Cette transition de l’éditeur de RPC à IUCLID a entraîné de nombreux changements. Elle impacte notamment le format et la structure du fichier de RPC, ainsi que le processus de traduction. Bien qu’IUCLID propose la traduction des parties standards des RCP, les textes libres doivent être traduits manuellement dans la plateforme. Cette démarche est très chronophage et propice aux erreurs.

Afin d’aider davantage nos clients à respecter leurs obligations dans le cadre de la procédure d’autorisation, nous pouvons travailler avec des fichiers .i6z exportés à partir de l’éditeur IUCLID de l’ECHA. Nos clients recevront les traductions au même, de sorte qu’il leur suffira de les importer et de les ouvrir dans IUCLID. Ils n’ont pas besoin de copier-coller chaque élément manuellement, ce qui leur permet d’économiser beaucoup de temps et d’argent. Les documents concernant les produits chimiques, et les RCP en particulier, sont généralement plutôt répétitifs.

Eurideas Language Experts est une agence de traduction professionnelle, spécialisée dans des domaines tels que les affaires réglementaires et le secteur de la chimie. Nous accompagnons nos partenaires dans les traductions de RCP depuis de nombreuses années. Traduire desRCP dans les délais très courts fixés par les autorités, tout en garantissant une qualité élevée, peut sembler nécessiter des pouvoirs quasi surnaturels. C’est pourquoi il est toujours conseillé de confier la traduction de ces documents à une agence de traduction spécialisée.

Eurideas peut traduire les RCP vers et depuis toutes les langues souhaitées, y compris les 24 langues officielles de l’UE, ainsi que le norvégien et l’islandais. Les traducteurs sont toujours des locuteurs natifs de la langue cible ayant reçu une formation en chimie. Eurideas dispose d’une équipe régulière de traducteurs de RCP ayant une solide expérience dans ce domaine.

Au cours des sept dernières années, nous avons traduit plus de dix millions de mots pour diverses entreprises et sociétés de conseil du secteur de la chimie. Nous traduisons notamment des fiches de données de sécurité, des scénarios d’exposition, des RCP, des étiquettes, des études, et effectuons également des traductions assermentées pour l’importation et l’autorisation de produits, pour ne citer que quelques exemples.

Pour plus d’informations, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse translation@eurideastranslation.com.

Nous sommes des spécialistes de l’Union européenne – Plus d’une décennie de traductions dans de nombreux domaines de la politique européenne

Depuis la création de Eurideas Language Experts en 2007, les affaires européennes sont l’une de nos grandes spécialités. Nous avons ouvert notre première agence de traduction et de services d’interprétation à Bruxelles, et bon nombre de nos principaux clients aujourd’hui encore se trouvent là, au cœur de l’Union européenne.

Au fil des années, nous avons constitué un vaste réseau de traducteurs et d’interprètes dans les 24 langues officielles de l’UE et bien d’autres. Nous traduisons désormais depuis et vers plus de 50 langues.

La politique européenne englobe de nombreux domaines et nous les couvrons tous, des affaires étrangères à la justice en passant par l’énergie et l’agriculture. Nous disposons d’équipes de traducteurs et de spécialistes de l‘assurance qualité qui ont une expertise dans tous les domaines concernés.

Politique, droit et économie

Nous travaillons avec la plupart des partis politiques représentés au Parlement européen : les Verts/ALE, le Groupe PPE et le Groupe S&D. Nous assurons régulièrement une interprétation simultanée pour les eurodéputés. Après avoir remporté un appel d’offres, nous fournissons un service d’interprétation simultanée à distance depuis et vers de nombreuses langues autres que celles de l’UE pour une série d’ateliers en ligne organisés par l’Agence de l’Union européenne pour la formation des services répressifs (CEPOL).

Nous comptons aussi parmi nos clients des cabinets de conseil en gestion, ainsi que des agences de publicité et de relations publiques comme Wunderman Thompson ou Scholz & Friends, qui gèrent les campagnes de communication pour des projets européens tels que le programme InvestEU. Nous sommes par ailleurs des partenaires de longue date du Bureau européen de liaison pour la construction de la paix (EPLO) et de centres de réflexion tels que la Fondation européenne d’études progressistes (FEPS), le Centre for European Policy Studies (CEPS) et Bruegel, pour lesquels nous traduisons des études, des documents d’orientation, des articles et des présentations.

Représentations, régions et villes

Au sein de l’Union européenne, le message d’unité est aussi primordial que celui de la diversité. Représenter les intérêts des zones géographiques, le développement régional et urbain et la coopération entre les principales villes européennes est vital en termes de prospérité. Nos interprètes interviennent souvent lors d’évènements organisés par les représentations de diverses régions européennes, comme la représentation de l’État de Bade-Wurtemberg auprès de l’Union européenne et la représentation de l’État de Mecklembourg-Poméranie-Occidentale auprès de l’UE.
Le Conseil des Communes et Régions d’Europe (CCRE) et Eurocities collaborent avec nous depuis le début, tandis que d’autres comme Energy Cities nous sollicitent à l’occasion de leur campagne pluriannuelle : la Convention des Maires.

Environnement, transport et mobilité

Contribuer à des projets liés à des enjeux écologiques comme le climat, l’environnement, la durabilité et la mobilité occupe une bonne partie de notre temps et est une source de fierté pour nous. Les gouvernements locaux pour la durabilité (ICLEI), la Fondation verte européenne, le Bureau européen de l’environnement, l’Agence européenne des centres de recherche sur les énergies renouvelables (EUREC) et le European Partnership for Energy and the Environment (EPEE) sont quelques-unes des organisations qui ont choisi de travailler avec nous dans ce domaine. Nous apportons régulièrement notre pierre à des projets financés par l’UE tels que Ride2Autonomy, qui témoigne de l’intégration des navettes autonomes dans le système de transport de dix villes européennes, et EfficienCE (pour l’efficacité énergétique dans les infrastructures des transports publics en Europe centrale), qui vise à réduire l’empreinte carbone dans la région.

Soins de santé, recherche et patients

La santé publique, la prévention en matière de santé et la sensibilisation sont de grandes priorités européennes. Nous traduisons une grande variété de documents tels que des recommandations politiques, des livres blancs, des communiqués de presse, des enquêtes et des brochures pour des organisations comme le Forum européen du diabète, le Forum européen des personnes handicapées, la Fédération européenne des associations et industries pharmaceutiques (EFPIA), EuroHealthNet et la Société européenne de pneumologie (ERS).
Communiquer avec les patients dans leur langue maternelle est particulièrement important pour les associations de patients comme le Forum européen des patients, la Fédération européenne des associations de patients souffrant d’allergies et de maladies des voies respiratoires (EFA) et la Coalition européenne des patients atteints de cancer (ECPC).

La liste est longue car l’UE agit dans de nombreux domaines. Nous nous félicitons que des organisations aussi importantes et réputées aient choisi de travailler avec nous.
Le dénominateur commun de ces projets est la nécessité d’une connaissance approfondie de la terminologie européenne et du code de rédaction interinstitutionnel, mais également d’une qualité irréprochable. Nous sommes conscients des exigences strictes de l’UE et connaissons la méthode de travail et les processus à mettre en place. C’est en cela que nous sommes des spécialistes de l’Union européenne.

N’hésitez pas à nous contacter pour vous accompagner sur un futur projet. Nous serons ravis de vous assister.

Demandez un devis ou contactez-nous à l’adresse translation@eurideastranslation.com.


Pour connaître nos dernières OFFRES SPÉCIALES et pour recevoir notre lettre d’information périodique, veuillez vous inscrire ici.

Trouver son chemin dans le dédale de la traduction des contenus en ligne : les défis à relever

À l’ère de la mondialisation et du commerce sans frontières, la question n’est pas tant de savoir si les contenus multilingues en ligne sont nécessaires au succès d’une entreprise, mais plutôt comment, quand et avec qui les créer ou à qui les confier.

Qu’il s’agisse du site web d’une société, de la page de destination d’un produit, d’une photo Instagram, d’une publicité sur Facebook, d’un post sur un autre réseau social, d’une annonce sur Google Ads ou d’une vidéo TikTok, ces traductions ne se limitent pas à une transposition de mots.

Elles doivent relayer ce qui constitue l’essence-même de vos marques, produits et services de manière à entrer en résonance avec des audiences différentes. C’est pourquoi traduire efficacement des contenus en ligne requiert un subtil mélange de maîtrise linguistique, de finesse culturelle et de prouesse technique.

En ayant conscience des défis et en adoptant une approche stratégique, les spécialistes du marketing peuvent réussir à s’orienter dans les méandres de l’adaptation des contenus, et ainsi renforcer la visibilité de la marque et l’engagement à l’échelle mondiale.

Voyons donc quels sont ces défis :

Défi #1 – Préserver le ton de votre marque et sa singularité

Traduire des slogans accrocheurs sur la page de destination de vos produits, des titres de vidéo ou de blog, des slogans créatifs, des messages d’appel à l’action dans une publicité et la terminologie propre à une marque implique non seulement une performance linguistique, mais aussi une excellente compréhension des nuances culturelles. Chaque culture possède ses propres codes, valeurs et inclinations. Adapter les contenus pour être en phase avec les coutumes et les sensibilités locales est indispensable. Une phrase qui fonctionne bien dans une langue peut avoir une connotation tout à fait différente dans une autre. Traduire mot pour mot peut conduire à de mauvaises interprétations.

Les traducteurs natifs et qualifiés ayant une expérience dans la localisation de contenus peuvent s’assurer que le ton de votre marque fasse écho dans toutes les langues.

Défi #2 – Maîtriser le jargon technique et la terminologie interne

Les industries emploient souvent un jargon technique qui n’a pas nécessairement d’équivalent dans d’autres langues. Les traducteurs doivent donc avoir une solide connaissance du sujet pour garantir l’exactitude et la cohérence de traductions qui puissent entrer en résonance avec l’audience ciblée.
Une agence de services linguistiques possédant un vaste réseau de traducteurs spécialisés peut garantir une transposition précise des termes techniques complexes, et préserver l’intégrité de vos contenus quelle que soit la plateforme, depuis le blog de votre entreprise jusqu’aux descriptions sur votre chaîne YouTube, en passant par les annonces payantes et les Reels.

Défi #3 – Soigner la cohérence des contenus multicanaux

Maintenir l’uniformité sur différentes plateformes lorsque les pages web, les réseaux sociaux et les solutions multimédia sont multiples relève du casse-tête.

S’appuyer sur une charte de traduction et un plan de projet clair géré par un chef de projet expérimenté, utiliser des outils de mémoire de traduction (textuels, terminologiques, etc.) et disposer d’une équipe d’assurance qualité chevronnée coutumière du style de votre entreprise et des consignes de la marque permet d’obtenir une uniformité dans le message, la terminologie et le ton.

De plus, si vous réunissez tous les fichiers à traduire (txt, docx, csv, xls, xml, etc.) et que vous les envoyez au partenaire sélectionné moyennant un tarif et un temps d’exécution définis, le nombre de mots à traduire a de fortes chances de chuter considérablement, et il en sera de même pour le montant de votre facture.

Défi #4 – Faire grimper le nombre de vues et de visites organiques en langue locale : mots clés, SEO, hashtags, méta-descriptions

Online visibility matters. There’s no point in producing content if your target audience can’t see it. In order to achieve good organic views or visitor results, it’s worth having multiplatform keyword research and hashtag research performed by the appropriate specialist before starting the translations. The results of the research, together with the necessary instructions (e.g. keyword strategy), should then be shared with the translation agency so that they can be incorporated into the translated content where necessary.

Avant de traduire des sites web et des pages de destination, il est judicieux de collecter les métadonnées dans la langue source, autrement dit :
– le méta-titre
– la méta-description
– le titre pour les réseaux sociaux
– la description pour les réseaux sociaux, etc.

Ces métadonnées sont cruciales pour rendre vos contenus trouvables. Il est donc recommandé de les faire traduire elles aussi afin de garantir une visibilité et une portée maximales.

Il en va de même pour les méta-descriptions détaillées des images, des vidéos et des documents sous format pdf publiés sur les plateformes de réseaux sociaux ou les sites web.

Défi #5 – Concevoir un design et une mise en page « responsive »

Les contenus traduits peuvent avoir une incidence sur le design et la mise en page.

Les variations dans la longueur du texte, les règles d’alignement des caractères ou l’alphabet utilisé peuvent affecter l’attrait visuel et la fonctionnalité, rendant indispensable une collaboration entre rédacteurs, traducteurs, graphistes et développeurs web.

  • Lorsqu’une campagne mondiale de marketing est lancée sur Google Ads ou que des sondages sont publiés sur les pages locales d’une entreprise via LinkedIn, tant le rédacteur que l’équipe de traduction doivent tenir compte des limites de caractères.
  • Dans le cas des sites web ou des applis mobiles à l’affichage réactif, il est parfois nécessaire de créer deux ou trois versions du texte source et du contenu traduit (éléments du menu, descriptions des produits) en raison des diverses limites de caractères.

Défi #6 – Assurer l’actualisation et la maintenance

De nos jours, les contenus doivent être régulièrement actualisés. Coordonner la traduction de nouveaux contenus en ligne ou assurer le suivi des modifications, qu’elles soient mineures ou majeures, passe par une gestion de projet efficace pour tenir les délais et garantir l’exactitude des mises à jour.


Comment pouvons-nous relever ces défis ?

La collaboration et la planification des projets :

Une communication optimale entre
– les spécialistes du marketing,
– une agence de services linguistiques spécialisée dans le domaine ayant une grande expérience de la gestion de projets et
– un réseau de traducteurs compétents (voir le point suivant) et
– les experts techniques, à savoir des développeurs, les responsables PPC et les web designers
est essentielle.

Grâce à des échanges réguliers, tous restent en phase concernant les lignes directrices de la marque et les attentes sur les contenus.

Des traducteurs spécialisés :

Non seulement ce sont des natifs de la langue concernée, mais ce sont des spécialistes du secteur concerné, dont les traductions de qualité entrent en résonance avec l’audience ciblée localement.

L’assurance qualité :

C’est la mise en œuvre de processus de contrôle qualité rigoureux pour repérer toute inexactitude linguistique ou culturelle avant que le contenu ne devienne public (chez Eurideas, l’assurance qualité fait partie intégrante du processus de traduction : aucune traduction n’est livrée sans une vérification).

Des tests lorsque c’est souhaitable :

Il s’agit alors de privilégier des tests utilisateurs avec des représentants du marché cible afin d’identifier d’éventuelles difficultés et d’obtenir du feedback en vue d’améliorations.

La boucle de rétroaction :

Encouragez le feedback des équipes ou des audiences ciblées au niveau local et n’oubliez pas de les transmettre à votre agence de traduction. Ces échanges nous permettent d’affiner nos traductions et de nous adapter aux besoins en constante évolution des différents marchés.

Rédigé par Csilla Dömötör, responsable de la communication marketing, Eurideas Language Experts


Découvrez comment nos services linguistiques peuvent contribuer à votre succès ! Contactez-nous pour obtenir un devis si vous avez besoin d’une traduction ou de tout autre service concerné.

Pour connaître nos dernières OFFRES SPÉCIALES et pour recevoir notre lettre d’information périodique, veuillez vous inscrire ici.

2 en 1 : traduction et mise en page en un seul service

La traduction d’une brochure, d’une publication ou d’un bulletin d’information joliment présentés dans plusieurs langues ne nécessite pas forcément deux partenaires : une agence de traduction et une équipe de design graphique.

Une fois la maquette finalisée en anglais, laissez-nous prendre soin de la traduction et de la composition multilingue. Il vous suffit de nous envoyer le fichier InDesign et nous traduirons le texte directement dans le fichier IDML/INDD, en résolvant tous les problèmes de formatage qui pourraient se présenter.

Cela vous fera gagner du temps et de l’argent, et vous épargnera les tracas liés aux caractères étrangers, aux règles d’utilisation du trait d’union, aux mots tronqués ou aux liens rompus. De plus, une fois la composition multilingue réalisée, nos linguistes procéderont à une vérification finale de la mise en page et à une révision en contexte, garantissant la correspondance entre les éléments graphiques et les textes, en s’assurant par exemple que le genre employé dans la légende d’une photo soit le bon.

Ce que vous recevrez au terme du processus sera une publication prête à imprimer identique à l’originale en termes de format et de design, mais avec un contenu localisé. Pour cela, vous n’aurez qu’un seul interlocuteur chez Eurideas.

Notre équipe de professionnels de l’édition peut aussi assister nos clients lorsque la publication doit être conçue de A à Z. Si vous devez publier un rapport ou une étude, mais que votre budget est restreint et que sous-traiter la mise en page à une agence de design n’est pas une option, nous sommes là pour vous aider.


Demandez un devis exact ou obtenez l’offre de prix détaillée et optimisée en fonction des coûts de nos gestionnaires de projet à translation@eurideastranslation.com.

L’importance de la terminologie : pourquoi est-il essentiel d’impliquer le client dans le travail de terminologie ?

Un gain de temps et d’argent, un produit d’une qualité optimale et la satisfaction client : ce sont quelques-uns des bénéfices pour le client lorsqu’il participe au travail de terminologie.

Les formulations et les termes rencontrés au cours d’une traduction peuvent être répartis en trois catégories : ceux qui relèvent du vocabulaire général, à savoir le langage général ; ceux qui relèvent de la terminologie technique, à savoir le langage spécialisé dans un domaine particulier ; et ceux qui relèvent de ce que l’on appelle « la terminologie interne », à savoir le langage spécifiquement employé et compris au sein d’une société. Il est de la plus haute importance pour tous les secteurs d’une entreprise, qu’il s’agisse du marketing, des finances, des ressources humaines, de la production ou encore du service juridique, que ses employés puissent communiquer entre eux facilement et sans malentendus afin de permettre à l’ensemble de fonctionner efficacement. Ce but est atteignable uniquement si la terminologie – les termes et les formulations employés au sein d’une entreprise – sont cohérents et compréhensibles pour chacun, tant au niveau du personnel que des clients.

La cohérence, une clarté totale et une communication limpide sont les principaux objectifs recherchés dans le travail de terminologie, et cela inclut le fait de choisir l’anglais britannique ou américain, d’éviter les synonymes pour un terme précis et de prendre en compte toute information complémentaire. Cela signifie aussi qu’en fonction de divers aspects (le sujet, la définition, l’image ou le contexte), un terme peut être traduit de manière différente. Par exemple, lorsqu’il est traduit en allemand, le mot « item » peut être interprété comme « Artikel » dans le domaine de la production, comme « Element » dans le contexte d’une interface utilisateur ou comme « Stück » dans le secteur des composants.

Ne pas gérer la terminologie peut avoir de graves conséquences, notamment des retards, des incompréhensions, des clients mécontents, davantage d’appels au service clientèle, de la frustration, la multiplication des contenus et même des problèmes juridiques.

L’implication du client dans le travail de terminologie – qui doit être distinct de traduction en tant que telle – est indispensable. Des documents de référence, des retours du client, du temps, de l’argent et des efforts sont nécessaires pour fournir un service de qualité. Néanmoins, la gestion de la terminologie permet de réduire les coûts et de raccourcir le temps consacré non seulement aux échanges entre les différents intervenants, mais aussi à la traduction et à l’assurance qualité, car le traducteur n’aura pas à rechercher des termes techniques durant des heures (finissant parfois par trouver un terme inapproprié pour l’entreprise concernée). Le coût des traductions sera aussi réduit car nous pourrons utiliser la terminologie existante pour des commandes ultérieures.

Par Zsuzsi Javori, équipe d’assurance qualité chez Eurideas

Le charme de la traduction de textes dans le domaine de la chimie

Étant initialement spécialisée dans les affaires européennes et la politique, notre agence de traduction avait pour activité principale la traduction de documents, de rapports et de sites web liés aux politiques communautaires.

Mais en 2012, nous avons traduit pour la première fois une fiche de données de sécurité (FDS) dans sept langues européennes.

Au vu de la complexité du sujet, nous avons analysé le texte et en avons déduit qu’il ne s’agissait pas d’une simple traduction dans le registre de la chimie. Afin de traduire correctement le texte, nous devions puiser dans les règlements et les lignes directrices de l’UE correspondants. Ayant une grande expérience des sujets en lien avec l’Union européenne, nous avons réussi à concilier ce savoir-faire avec les connaissances techniques de nos traducteurs spécialisés dans le domaine de la chimie. Notre premier « client FDS » a été extrêmement satisfait du résultat, et il nous a aussitôt recommandés à d’autres sociétés de l’industrie chimique.

Afin de garantir en permanence une qualité optimale, nous avons développé une méthode pour la traduction de documents réglementaires et portant sur les produits chimiques, de manière à réduire au maximum le risque d’erreurs. Nous sommes parfaitement conscients qu’un mot mal traduit peut avoir de graves conséquences. C’est pourquoi nous disposons d’un processus d’assurance qualité en deux temps, qui permet de repérer les problèmes tels que d’éventuelles erreurs de traduction ou des termes manquants et de les résoudre avant de livrer le document final à notre client.

Nous avons conçu des mémoires de traduction (une MT ou mémoire de traduction est une base de données de passages traduits, de documents, de parties de textes et de termes spécialisés ou propres à l’organisation qui sont sauvegardés pour garantir des traductions de qualité) pour chacun de nos clients. Cela signifie que si un texte a été traduit auparavant, notre logiciel le saura et suggérera une traduction. Cette méthode est un gage de cohérence et de maîtrise des coûts car nous offrons également une réduction de 60 % sur les correspondances avec notre mémoire de traduction. Il est donc avantageux de nous confier régulièrement des traductions puisque plus nos clients nous en confient, plus le coût à l’unité est réduit.

Our team of project managers have become experts at managing chemical translations. Since 2012, we translate over a million words per year in this field, into more than 50 languages. We can truly say that we are experts in the field.

Notre équipe de chefs de projet est devenue experte dans la gestion des traductions relevant de la chimie. Depuis 2012, nous traduisons plus d’un million de mots par an dans ce domaine, et nous le faisons dans plus de 50 langues. Nous pouvons affirmer que nous sommes des spécialistes en la matière.

Si vous avez des textes en lien avec la chimie à traduire, n’hésitez pas à nous contacter, nous serons ravis de vous aider.

Une nouvelle dimension au-delà de la traduction : la transcréation

transcreation

La transcréation est une branche très particulière des services de traduction car elle a des règles et des contraintes qui lui sont propres, et elle exige des compétences et des approches bien spécifiques. Dans ce billet, nous allons révéler les ingrédients secrets nécessaires à cette formule spéciale qui conjugue traduction et rédaction.


Transcréation = Traduction créative ?

En traduction, la finalité du processus est de transposer le sens du texte le plus fidèlement possible de la langue source vers la langue cible. Or l’objet principal de la transcréation n’est pas le sens mais le message du texte (souvent condensé dans un slogan) et les émotions qu’il suscite. En d’autres termes, le contenu traduit doit avoir le même effet sur le lecteur dans la langue source et la langue cible. La transcréation est généralement utilisée dans le domaine du marketing et requiert une grande créativité de la part du traducteur.

Transcréation = Beaucoup de questions et plus de cogitation ?

La transcréation est un format de traduction particulier qui implique une approche différente tant du côté du client que de l’agence. Tout d’abord, c’est un processus créatif qui s’étend sur une période moins restreinte qu’un projet de traduction classique, et bien souvent, la première version livrée n’est pas la transcréation définitive car elle peut avoir besoind’être affinée. Ainsi, la communication est essentielle dans un projet de transcréation puisqu’il s’agit d’une collaboration continue entre le client et le linguiste. De plus, des informations détaillées – sous la forme de briefs créatifs – sont indispensables à la réussite des projets de transcréation. Ces briefs créatifs doivent contenir des documents fournissant un maximum d’éléments contextuels au transcréateur pour qu’il trouve la meilleure formule – notamment des informations sur le client, le contexte culturel de la langue cible ou de sa version (en raison des différences linguistiques et lexicales, une transcréation peut aussi être nécessaire entre l’anglais britannique et l’anglais américain), le marché, ainsi que l’environnement médiatique (sous quel format et sur quel support le texte va-t-il apparaître ? Y a-t-il des limites de caractères ? Etc.).

Transcréation = Art de choisir les termes les plus efficaces

La spécificité d’un projet de transcréation ne s’arrête pas là. Contrairement à un projet de traduction dont le délai et les conditions peuvent être définis en fonction de facteurs précis (p. ex. le nombre de mots ou de pages), les projets de transcréation ne peuvent pas être évalués ou organisés selon le volume. Un slogan peut comporter seulement trois mots et sa transcréation nécessiter plusieurs heures, voire jours de travail. Par conséquent, le tarif doit être fixé par heure ou par projet pour intégrer les nombreux aspects qui ne sont pas quantifiables à l’avance (comme le temps consacré aux recherches ou au peaufinage). Dans le même temps, le linguiste doit bien maîtriser son rythme de travail et ses délais d’exécution pour estimer le plus précisément possible les heures de travail nécessaires. Les prestataires de services doivent faire appel à des linguistes ayant de l’expérience dans la rédaction, ainsi qu’une expertise dans le domaine pour les projets plus spécialisés. Pour bien maîtriser les sensibilités culturelles, le linguiste doit être un natif de la langue cible et vivre dans le pays ciblé.

La transcréation regorge de défis mais c’est une branche captivante du secteur de la traduction, qui illustre plus que toute autre la manière dont les langues et les cultures sont liées. Elle nécessite une approche qui diffère de celle de la traduction classique, mais un projet communiqué et mis sur pied dans les règles de l’art améliore grandement la crédibilité d’une marque tout en offrant un nouveau champ des possibles aux linguistes et aux fournisseurs de services linguistiques.


Transcréation = Une nouvelle manière pour votre entreprise de parler à la perfection la langue de son groupe cible


Si vous souhaitez découvrir comment nos services spécialisés peuvent contribuer à votre succès, n’hésitez pas à nous contacter.

Ride2Autonomy dans 24 langues de l’UE pour des transports publics plus durables

Traduire des documents finaux pour des projets pilotes financés par l’Union européenne est toujours passionnant car cela donne un bref aperçu de ce que nous réserve l’avenir.

Ride-to-Autonomy est un projet financé par l’UE qui démontre l’intégration des navettes autonomes dans le système de transport de dix villes européennes. Lorsque le projet est arrivé à terme, un « Guide des enseignements tirés » a été rédigé pour compiler les points clés. L’expérience tirée des dix sites pilotes pouvant servir de lignes directrices à d’autres villes européennes, il était important que ce document soit traduit dans toutes les langues officielles de l’UE. C’est avec grand plaisir que nous nous sommes chargés des 23 traductions pour notre partenaire de longue date Rupprecht Consult, responsable de la coordination du projet.

Ce document de 30 pages contient une terminologie spécifique liée à l’urbanisme et aux transports publics. Pour que cette prestation soit une réussite, il était indispensable que les linguistes choisis aient une solide expérience dans ces domaines et qu’une documentation appropriée soit mise à leur disposition.

Étant donné que nous travaillons régulièrement sur des missions similaires, nous disposons d’une équipe d’experts chevronnés et fiables dans toutes les combinaisons linguistiques. Une fois de plus, nous avons donc pu mobiliser 23 traducteurs professionnels pour la préparation des traductions. Les documents ont ensuite été vérifiés par 23 réviseurs dans leur langue maternelle afin de garantir un texte fluide, utilisant la terminologie adéquate et sans la moindre erreur. La traduction et la révision ont ensuite été soumises à un contrôle qualité rigoureux. Lors de cette étape, nous avons de nouveau vérifié la terminologie. Notre équipe d’assurance qualité s’assure toujours que nous livrions un texte de grande qualité, et que le contenu et la mise en page correspondent au fichier d’origine.

Vous pouvez accéder aux 24 versions du Guide des enseignements tirés de Ride2Autonomy en suivant ce lien.

Pour en savoir plus sur nos autres traductions dans le domaine des transports et de la mobilité, veuillez suivre ce lien.


Si vous avez une demande de traduction, n’hésitez pas à nous contacter via le formulaire de notre site Internet ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues se feront un plaisir de vous aider.

Pour rester informé de nos dernières OFFRES SPÉCIALES et recevoir notre lettre d’information régulière, n’hésitez pas à vous inscrire ici.

La magie des traductions des RCP

Traduire des résumés des caractéristiques de produits (RCP) dans les délais très courts fixés par les autorités, tout en garantissant une qualité élevée, peut sembler nécessiter des pouvoirs quasi surnaturels. C’est pourquoi il est toujours conseillé de confier la traduction de ces documents à une agence de traduction spécialisée. En d’autres termes, nous.

L’industrie chimique est de plus en plus sollicitée pour aider nos partenaires à traduire les RCP dans l’éditeur RCP (SPC Editor), l’outil de soumission de dossiers de la Commission européenne. Nous avons donc pensé qu’il serait utile de partager nos expériences et de fournir quelques lignes directrices pour maximiser l’efficacité de ces traductions.

Quel est le format de fichier à privilégier ?

Si notre partenaire souhaite traduire un RCP préparé dans l’éditeur RCP, il peut exporter un fichier .xml à partir de la plateforme. Il s’agit du format de fichier optimal pour la traduction, car la partie traduisible exclut déjà les titres, qui devraient autrement être supprimés manuellement. Les fichiers cibles finaux seront également au format .xml, ce qui signifie que notre partenaire devra simplement les télécharger depuis l’éditeur RCP.

Formats de fichiers peu conviviaux

Il est préférable d’éviter certains formats de fichiers si le format .xml est disponible. Bien que nous puissions traiter des fichiers PDF, Word ou Excel, nous avons constaté que nos partenaires passent un temps considérable à créer de tels documents et à mettre en évidence les parties qui n’ont pas besoin d’être traduites. De même, l’exclusion des rubriques non traduisibles nous demande un temps considérable au moment de préparer le fichier pour la traduction.

Remises sur les traductions de RCP

Nous nous efforçons d’établir des partenariats à long terme et de créer des mémoires de traduction pour chacun de nos partenaires. Si l’un d’entre eux souhaite faire traduire plusieurs RCP dans les mêmes langues, nous sommes heureux de lui offrir une remise.

Langues

Nous sommes en mesure de traduire les RCP depuis et vers toutes les langues demandées, y compris le norvégien et l’islandais. Nos traducteurs sont toujours des locuteurs natifs de la langue cible ayant reçu une formation en chimie. Nous disposons d’un ensemble régulier de traducteurs de RCP ayant une solide expérience dans ce domaine.

Notre expertise

Notre équipe d’assurance qualité connaît parfaitement le fonctionnement de l’éditeur RCP et vérifie donc que le fichier traduit est conforme avant de livrer la traduction.

Au cours des trois dernières années, nous avons traduit plus de cinq millions de mots pour diverses entreprises et sociétés de conseil du secteur de la chimie. Nous traduisons notamment des fiches de données de sécurité, des scénarios d’exposition, des RCP, des étiquettes, des études, et effectuons également des traductions assermentées pour l’importation et l’autorisation de produits, pour ne citer que quelques exemples.

Nous sommes fiers de compter CEFIC, Rio Tinto, Arkema, Ecolab, Glencore, Tokyo Chemical Industry (TCI), JCDB (Japan Chemical Database Ltd.), Nissan Chemicals, Christeyns, Schülke & Mayr, Sopura et bien d’autres encore, parmi nos partenaires.


Si vous avez une demande de traduction de RCP ou de tout autre document dans le secteur de la chimie, n’hésitez pas à nous contacter via le formulaire de notre site Internet ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues se feront un plaisir de vous aider.

Pour rester informé de nos dernières OFFRES SPÉCIALES et recevoir notre lettre d’information régulière, n’hésitez pas à vous inscrire ici.

La folie des grandeurs, c’est fini. Pourquoi travailler avec une boutique-agence de traduction ?

boutique translation agency_advantages_1200x628


Les grandes entreprises multinationales ont tendance à travailler avec des agences de traduction mondiales (principalement basées aux États-Unis), qui offrent un service standardisé à un prix élevé.
Partout dans le monde, des milliers de chefs de projet et de linguistes travaillent 24 heures sur 24 pour communiquer autour des marques et des messages que veulent faire passer les clients dans chaque pays.

Les agences de traduction plus petites (ou boutiques) ont la capacité de proposer des services sur mesure.
Elles tissent des liens personnels plus étroits avec leurs clients et connaissent parfaitement l’activité de chacun d’entre eux. Outre les traductions, elles fournissent également des conseils pour aider leurs clients à relever les défis auxquels ils sont confrontés. Qui plus est, leur flexibilité leur permet d’agir en partenaire et de faire équipe avec le client.

Les petites agences peuvent-elles survivre face aux géants mondiaux du secteur ?
La réponse est oui, assurément.

Quels sont les avantages de travailler avec une boutique-agence de traduction plutôt qu’avec une agence internationale ?

  1. Tarif bas contre tarif élevé
    Les petites agences ont des frais généraux inférieurs à ceux de leurs concurrents mondiaux, ce qui leur permet de pratiquer des prix plus bas. Cet atout majeur n’est que la cerise sur le gâteau : les petites agences présentent bien d’autres avantages.

  2. Service personnalisé contre service standardisé
    Les boutiques-agences façonnent leurs services selon les besoins de leurs clients. Cela leur permet d’apporter des modifications à court terme ou de trouver des solutions sur mesure pour résoudre un problème rencontré par le client. Les agences mondiales, pour leur part, proposent des services standard. Les besoins des clients doivent dès lors correspondre à l’une des catégories de services qu’elles proposent.

  3. Spécialistes contre généralistes
    Les boutiques-agences sont généralement spécialisées dans certains domaines. Grâce à cette expertise, les clients ont la garantie d’avoir affaire à un interlocuteur qui maîtrise le sujet des contenus à traduire. Les grandes agences, quant à elles, traduisent tout. Dès lors, difficile de garantir l’expertise du traducteur à qui le document sera confié.

  4. Qualité optimale contre bonne qualité
    Bien sûr, on ne peut pas affirmer que les grandes agences fournissent nécessairement un travail de qualité inférieure. Cependant, étant donné que les petites agences travaillent toujours avec la même équipe de linguistes spécialisés, qui connaissent déjà l’activité du client, elles sont plus susceptibles de fournir constamment un service de qualité.

  5. Réactivité contre inertie
    Les petites entreprises peuvent ajuster leurs stratégies commerciales à l’évolution des marchés plus rapidement que les entreprises mondiales. Les clients d’une petite agence bénéficient donc d’un service de pointe, et de solutions techniques potentiellement supérieures par rapport aux clients d’une grande agence mondiale. Les petites structures sont également capables de mieux s’adapter aux besoins en constante évolution de leurs clients.

  6. Délais courts contre lenteur procédurale
    Les petites agences ont moins de contraintes bureaucratiques et mobilisent moins de personnes pour un projet. Elles peuvent donc se mettre rapidement au travail et livrer dans des délais plus courts.

Votre entreprise définit ou suit les tendances du marché ? Vous devez réagir rapidement et avez des besoins spécifiques en termes de communication ? En travaillant avec une boutique-agence de traduction spécialisée, vous bénéficierez d’un meilleur service client, d’une qualité de traduction optimale et d’une livraison rapide, le tout à un prix équitable.


Si vous souhaitez découvrir comment nos services spécialisés peuvent contribuer à votre succès, n’hésitez pas à nous contacter.

Comment fête-t-on Noël à travers le monde ?

Chaque culture se prépare pour Noël et célèbre cette fête à sa manière, selon des coutumes ancestrales qui peuvent paraître amusantes – voire surprenantes.

Lors de mon enfance en Hongrie, je me souviens que ma grand-mère allait au marché quelques jours avant Noël pour acheter… une carpe vivante ! (Pendant cette période de l’année, ces poissons y étaient exposés dans d’énormes aquariums). Ensuite, elle la gardait en vie dans sa baignoire jusqu’au réveillon… Vous l’avez compris : c’était notre dîner de Noël ! Autant vous dire que, des années plus tard, quand j’ai raconté cette tradition à mes amis étrangers, ils étaient vraiment surpris… Mais les Hongrois n’ont pas l’apanage des coutumes insolites.

J’ai entendu parler de traditions surprenantes dans bien d’autres pays. Par exemple, en Grèce, la veillée de Noël (le 24 décembre), c’est l’occasion de faire la fiesta. Les gens ne restent pas sagement chez eux, avec leur famille : ils sortent avec leurs amis !

Maintenant que j’habite en Allemagne, j’ai découvert l’importance sacrée des marchés de Noël. Et que le menu classique du réveillon consiste en des saucisses et des pommes de terre. J’ai aussi eu la chance de passer Noël dans des pays où décembre est en été ! Je dois bien le dire : en maillot de bain sur la plage, c’est à mon sens la meilleure manière de célébrer Noël.

En tant que propriétaire d’une agence de traduction, j’ai toujours été très intéressée par les diverses cultures, alors j’ai voulu aller plus loin. Voici quelques exemples de mes traditions de Noël préférées de par le monde :

  • Royaume-Uni : les enfants accrochent des chaussettes au pied de leur lit, et se réveillent le matin de Noël avec des petits cadeaux.

  • Singapour : les lumières de Noël sont parmi les plus impressionnantes du monde.
  • Japon : le plat de Noël préféré des japonais, c’est le KFC ! Noël était – et est toujours – une fête laïque au Japon. Rien d’étonnant à cela : moins de 1 % de la population japonaise se dit chrétienne et, dans les années 70, la plupart des Japonais ne fêtaient tout simplement pas Noël. Tout a changé en 1974, quand KFC a lancé une grande promotion de Noël, qui a remporté un grand succès. Depuis cette date, beaucoup de Japonais ont pris l’habitude d’acheter du poulet KFC le soir du réveillon.

  • Allemagne : un mois avant Noël, les places principales des grandes villes allemandes se transforment en marchés de Noël où les gens se retrouvent autour d’un verre de « Glühwein » (vin chaud) et d’une « Bratwurst » (saucisse grillée), ainsi que pour acheter des produits artisanaux. 2500 à 3000 marchés de Noël se tiennent tous les ans en Allemagne. Si vous habitez en Allemagne ou que vous êtes dans le coin au moment de Noël, c’est un rendez-vous à ne pas manquer !
  • Mexique : Las Posadas, une célébration qui dure 9 nuits – du 16 au 24 décembre – est un événement phare des célébrations de Noël mexicaines. Chaque soir, les gens se rendent à une soirée dans une maison différente. Ils commémorent ainsi la recherche d’une auberge par Marie et Joseph, en formant une procession vers le lieu de fête du soir et en demandant refuge aux propriétaires des lieux. Pour les enfants, le clou de la soirée est de casser la piñata, un récipient en papier ou en terre cuite décoré de couleurs vives, qui contient des bonbons et des jouets.
  • Autriche : en Autriche et en Bavière, le bon Saint Nicolas donne des cadeaux aux enfants qui ont été sages le 6 décembre, tandis que l’horrible Krampus – une créature mi-homme mi-chèvre – vient chercher les enfants qui n’ont pas été sages. Dans certains lieux, des hommes se déguisent en Krampus et poursuivent les enfants, qui sont – espérons-le – plus amusés qu’effrayés ! C’est le « Krampuslauf ».
  • Australie : les surfeurs de Noël. Comme Noël s’y déroule en été, il y a de fortes chances pour que vous voyiez un surfeur avec un bonnet de Père Noël. Je vous l’accorde, ce n’est peut-être pas une tradition officielle… Mais avouez que c’est amusant !

Rédigé par Kristina Bitvai-Aeberhard, directrice générale d’Eurideas