La traduction dans le domaine médical : quand celle-ci peut devenir une question de vie ou de mort

La réduction des coûts de traduction et le respect des délais apparemment impossibles imposés par les autorités sont des thèmes récurrents en traduction. Toutefois, dans certains domaines, la précision est bien plus importante que le coût ou les délais d’exécution. Lors de traductions pour l’industrie médicale et pharmaceutique, qu’elles soient destinées aux autorités de santé, aux professionnels ou aux patients, la marge d’erreur est nulle.

Comment faire ?

  • En faisant appel à des traducteurs qualifiés, ayant une formation et une expérience pertinentes dans le domaine médical, pharmaceutique ou bioscientifique : chez Eurideas, nous avons mis en place des critères et des processus de sélection extrêmement stricts qui nous permettent de travailler avec les meilleurs traducteurs dans chaque domaine.
  • Par un contrôle qualité poussé : chaque document est traduit par un traducteur de langue maternelle, vérifié par un second traducteur, puis soumis à un contrôle qualité en deux étapes. Ainsi, au moins trois personnes distinctes ont lu le document.
  • Par l’utilisation de technologies de pointe : les mémoires de traduction, les bases de données terminologiques et les glossaires sont des outils essentiels pour un travail efficace et cohérent. Il existe également de nombreuses solutions logicielles qui nous permettent de proposer d’autres services tels que la composition multilingue ou la numérisation.

Nous pouvons vous assister avec toutes sortes de documents, tels que les étiquettes, les emballages, les notices de produits, les manuels, les brochures destinées aux patients, les notices de médicaments, les soumissions de dossiers réglementaires, les rapports de toxicologie, les fiches techniques, les modes d’emploi, les formulaires de consentement éclairé, les articles de recherche clinique et scientifique, les certificats et les documents vétérinaires. Au-delà de la traduction standard, nous proposons également une traduction certifiée de ces documents.

La plupart de nos projets médicaux sont des traductions de l’anglais vers certaines ou toutes les langues officielles de l’Union européenne, ainsi que vers l’islandais et le norvégien. Nous proposons également de nombreuses autres langues, notamment 194 paires de langues en 2021.

Si cette description vous semble pertinente ou vous interpelle, n’hésitez pas à me contacter à anita@eurideastranslation.com pour un devis ou pour de plus amples informations. En début d’année, il est toujours intéressant de faire le point et de tester de nouveaux partenaires de traduction. Consultez notre offre de bienvenue en cliquant ici.

Préparé par Anita Salát, responsable du développement commercial

Toujours prêt – 5 tâches essentielles à entreprendre en ce début d’année

En tant que PME, le début d’année est toujours très chargé. Nous devons non seulement vérifier les chiffres et les résultats de l’année précédente, mais également travailler avec l’équipe projet afin d’établir les bases d’une croissance continue pour l’année à venir.
Voici quelques-unes des tâches essentielles qu’Eurideas entreprend chaque année au mois de janvier :

Évaluation des tendances
Au cours d’une réunion avec l’équipe de développement commercial, nous analysons les missions de l’année précédente et essayons de comprendre les nouvelles tendances. Si nous trouvons quelque chose d’intéressant ou de nouveau, nous effectuons des recherches supplémentaires à ce sujet et nous nous concentrons davantage sur ce domaine au cours de l’année à venir.

Définition de nos objectifs pour la nouvelle année
Nous définissons ce qui a été un succès cette année et les indicateurs de performance clés que l’équipe doit accomplir pour atteindre nos objectifs. Nous décidons également des responsables et des dates auxquelles certains travaux doivent être effectués.

Planification du budget annuel
Je suis principalement responsable de la prévision des revenus à atteindre lors de l’année à venir. J’établis également le budget opérationnel, incluant les dépenses en ressources humaines, informatique, marketing, etc.

Optimisation de nos opérations
Avec l’expansion de notre entreprise, nos opérations et nos processus doivent être ajustés en permanence. Le début de l’année est le moment idéal pour en discuter avec l’équipe et, avec une nouvelle perspective, examiner les processus et les optimiser si nécessaire.

Développement d’une infrastructure pour permettre la croissance de l’entreprise
Par expérience, le temps est notre ressource la plus rare. Cette année, en plus de continuer à créer de la valeur, nous allons allouer plus de ressources et nous concentrer sur la croissance. Il est donc nécessaire d’établir l’infrastructure nécessaire dès maintenant.

Si vous avez une liste de tâches similaires au début de chaque année et que l’un de vos objectifs est de pénétrer de nouveaux marchés cette année, vous pourriez également avoir besoin de services de traduction.
Au lieu de confier le travail à plusieurs traducteurs indépendants, vous pouvez envisager d’optimiser le travail en sélectionnant un prestataire de services linguistiques expérimenté.
Si vous souhaitez également réduire vos coûts, je dirais qu’il est indispensable de sélectionner et travailler avec un seul partenaire de traduction sur le long terme.

En 2022, nous proposons une offre spéciale à tous nos clients et accumulons une mémoire de traduction grâce à tous nos partenaires afin d’optimiser les coûts et de vous garantir des travaux de qualité.

Kristina Bitvai-Aeberhard, directrice générale d’Eurideas Language Experts

Coup de projecteur sur les traductions liées à la santé

Les deux dernières années semblent avoir été placées de manière ininterrompue sous le signe de la sensibilisation aux questions de santé. Et nous avons commencé à percevoir notre santé de manière différente. Rien d’étonnant, dès lors, que les traductions relatives à la santé représentent une plus grande part de nos projets qu’auparavant.

spotlight on health translations

Octobre est le mois de la sensibilisation au cancer du sein, novembre est celui de la sensibilisation aux maladies masculines, et la liste est loin de s’arrêter là… En réalité, les deux dernières années semblent avoir été placées de manière ininterrompue sous le signe de la sensibilisation aux questions de santé. Et nous avons commencé à percevoir notre santé de manière différente.

Rien d’étonnant, dès lors, que les traductions relatives à la santé représentent une plus grande part de nos projets qu’auparavant. Outre les documents liés à la Covid-19, voici quatre exemples de commandes récentes :

  • Pour la deuxième année consécutive, nous avons traduit divers documents dans 11 langues pour la campagne du Mois de la sensibilisation à la médecine personnalisée organisée par l’ECPC, l’association à but non lucratif de patients atteints de cancer la plus importante d’Europe.

  • Nous fournissons régulièrement à Health Care Without Harm (HCWH) Europe – une association internationale à but non lucratif – des services de traduction et de composition nécessaires à sa conduite du mouvement mondial pour des soins de santé écoresponsables. La publication « Mesurer et réduire les plastiques dans le secteur de la santé » et celle sur la durabilité des matériaux en contact avec les aliments dans le système de santé européen sont deux exemples parmi les documents récemment publiés sur lesquels nous avons travaillé.

  • Les traductions pour le projet VAC-PACT (Confiance vaccinale – sensibilisation, communication et mise en confiance des patients et des professionnels) nous ont tenus occupés en août et septembre. Ce projet financé par l’UE est destiné à améliorer l’acceptation et la confiance à l’égard des vaccins, et il propose aux patients atteints de maladies chroniques, aux professionnels de santé et aux communautés de soutien des informations personnalisées dans toutes les langues officielles de l’Union européenne. Les fiches d’information, les guides rapides, les supports d’apprentissage en ligne, les vidéos et le site Web du projet sont tous traduits et disponibles dans les langues nationales.

  • Le Health Policy Partnership, une organisation spécialisée dans la recherche sur les politiques de santé, travaille avec nous depuis le milieu de l’année 2020. Fruit de notre coopération : une boîte à outils politique et une boîte à outils clinique sur les fractures de fragilité, un manuel sur les soins pour insuffisance cardiaque et une brochure sur les valvulopathies, tous traduits dans plusieurs langues. Outre la traduction, nous nous sommes chargés de la mise en page de ces documents informatifs dans InDesign.

Si vous avez des besoins similaires en traduction ou en composition multilingue, n’hésitez pas à nous contacter.
Nous sommes toujours ravis d’accueillir de nouveaux clients et projets captivants – et pas uniquement dans le domaine de la santé !
Consultez ici nos offres de bienvenue ou contactez-moi directement à l’adresse anita@eurideastranslation.com.

Écrit par Anita SalátGestionnaire en Développement des Marchés

Questions entendues à l’ABIM 2021, à Bâle – Voici les réponses

Il est toujours très utile pour moi de participer à des conférences liées au secteur de la santé, non seulement pour rencontrer en personne des partenaires commerciaux existants et potentiels, mais aussi pour m’informer sur les exigences réglementaires et les mises à jour pertinentes qui touchent au secteur.

Besoins de traduction et défis du secteur du biocontrôle

Translation needs and challenges of the biocontrol sector

Il est toujours très utile pour moi de participer à des conférences liées au secteur de la santé, non seulement pour rencontrer en personne des partenaires commerciaux existants et potentiels, mais aussi pour m’informer sur les exigences réglementaires et les mises à jour pertinentes qui touchent au secteur.

Je me suis récemment rendue à Bâle à l’occasion de l’ABIM2021, la réunion annuelle de l’industrie du biocontrôle. L’ordre du jour et l’organisation de l’événement ont offert une excellente occasion de nouer des liens, et j’ai pu discuter avec de nombreux participants de leurs besoins et défis en matière de traduction. Voici un bref résumé des trois préoccupations les plus courantes que j’ai entendues de la part des entreprises et des solutions possibles que nous proposons.

  1. Problèmes de qualité : c’est la principale préoccupation que j’ai entendue. Mon impression générale est que les entreprises sont assez réticentes à externaliser leurs projets de traduction en raison de leur mauvaise expérience avec les agences de traduction. Cependant, dans de nombreux cas, il n’est pas possible d’effectuer cette tâche en interne, et elles essaient donc différents fournisseurs de services linguistiques.

    Notre solution : avec une clientèle solide de 700 entreprises de l’industrie chimique et plus de cinq millions de mots traduits au cours des deux dernières années, nous nous assurons que les traductions que nous effectuons sont conformes aux exigences réglementaires européennes et internationales.

  2. Délais serrés : les versions finales des certificats complémentaires de protection doivent être traduites dans un délai de cinq jours ouvrables. Quand il s’agit de 24 langues, c’est presque mission impossible ; la plupart des agences de traduction ne peuvent pas faire face à cette tâche. Il en va de même pour les dossiers d’enregistrement.

    Notre solution : au fil des ans, nous avons mis au point une méthode qui permet de fournir des traductions de la plus haute qualité dans 24 langues, quelle que soit la longueur du document. Nous disposons d’un vaste répertoire de traducteurs spécialisés dans les produits chimiques et les affaires réglementaires. En outre, nous pouvons générer les traductions au format .xml, ce qui permet à nos partenaires de gagner du temps et de ne pas avoir à les télécharger manuellement.

  3. Coûts élevés : les entreprises dépensent des sommes considérables pour les traductions relevant du domaine de la chimie, auxquelles s’ajoutent souvent des coûts supplémentaires pour retraduire ces mêmes documents en raison de problèmes de qualité.

    Notre solution : nous essayons de motiver nos partenaires à former une collaboration à long terme. Nous créons une mémoire de traduction pour chaque partenaire et accordons une remise de 60 à 80 % sur les répétitions et les correspondances figurant dans celle-ci. Ainsi, non seulement les traductions seront moins chères au fil du temps, mais leur qualité sera également assurée.

Écrit par Kristina Bitvai-Aeberhard, directrice générale d’Eurideas

Que gagnez-vous à avoir un partenaire de traduction stable ?

En 2020, 75 nouvelles entreprises ont décidé de commencer à travailler avec nous. Sociétés chimiques, cabinets de conseil en affaires réglementaires et politiques de santé, agences des Nations Unies, associations européennes, ONG internationales et différentes autres sociétés.
Certaines entreprises sont simplement apparues, ont passé commande, ont reçu les traductions, ont payé la facture et ont dit au revoir, tandis que d’autres sont devenues des clients réguliers.

Pourquoi est-il avantageux d’avoir un partenaire de traduction attitré, au lieu de demander à chaque fois des services de traduction à différents fournisseurs ?

Dès le premier projet, nous attirons l’attention de nos clients sur l’importance du contexte et des informations de base. Nous demandons des instructions spéciales ou des documents de base que le client souhaiterait peut-être partager avec nous. Si, plutôt que de recevoir un seul document traduisible, nous avons également accès à des traductions précédentes, des instructions pour une terminologie particulière à utiliser ou un site Web à consulter, les résultats seront considérablement plus proches des attentes du client. Ces documents de base aident l’équipe de traduction à mieux connaître le travail du client et la gamme de produits. Il suffit de nous faire part de vos exigences en termes de format, de style ou de terminologie une seule fois, vous évitant ainsi de les répéter la prochaine fois.

Une équipe de traduction dédiée, composée d’un chef de projet, d’un ou plusieurs traducteurs et d’un ou plusieurs réviseurs, est à votre service. L’équipe connaît vos traductions précédentes, vos exigences et votre terminologie, et nos experts en assurance qualité veillent à ce que vous receviez toujours des traductions de la plus haute qualité.

Plus vous travaillez avec un partenaire de traduction, plus votre mémoire de traduction s’enrichit. Nous stockons non seulement vos traductions dans une mémoire de traduction, mais nous les réutilisons également, ce qui rend vos projets rentables et vos textes cohérents. Si vous travaillez avec des textes répétitifs tels que des fiches de données de sécurité, des RCP, des scénarios d’exposition, des étiquettes, des rapports annuels, des contrats ou des documents juridiques, c’est un facteur crucial à prendre en compte.

Il est avantageux d’avoir un fournisseur de services qui a fait ses preuves lorsque les autorités vous demandent soudainement de soumettre un document chimique de 34 000 mots en irlandais, dans les 5 jours ouvrables (exemple réel survenu en avril 2021). Des domaines spécifiques, des langues moins courantes et des délais courts ne poseront pas de problème pour une agence de traduction qui travaille avec un large pool de traducteurs.

Nous faisons bien plus que de simples traductions. Vous avez peut-être croisé notre chemin parce que vous aviez besoin de traductions de documents, mais vous découvrirez bientôt que nous pouvons également vous aider à composer vos publications multilingues dans InDesign – vous évitant ainsi de rechercher un graphiste distinct capable de gérer les caractères chinois ou la mise en page arabe. Vous pourriez nous demander de traduire un ordre du jour et des présentations pour une réunion, puis vous rendre compte que nous pouvons vous aider avec l’interprétation simultanée via ZOOM lors de la même réunion. Vous pouvez facilement répondre à plusieurs besoins avec un seul partenaire de traduction si vous choisissez bien ce dernier.

Nous recherchons des relations à long terme avec nos partenaires et avons généralement des offres spéciales pour nos nouveaux clients. Si vous passez votre première commande chez nous avant la fin du mois de juin, nous vous offrirons une remise spéciale de 7 % sur tous vos projets jusqu’à la fin de l’été. Cela vous offrira de nombreuses occasions de profiter de nos services et d’un été détendu !

Contactez-nous pour obtenir un devis si vous avez besoin d’une traduction ou de tout autre service concerné.

Écrit par Anita Salát, Gestionnaire en Développement des Marchés

« Voilà comment nous pouvons vous aider ! » – des webinaires sur la façon d’organiser un événement Zoom avec interprétation simultanée en toute confiance

Nous pourrions tous parler pendant des heures des défis auxquels nous sommes confrontés depuis que la pandémie nous a frappés de plein fouet en 2020. Cependant, de nouvelles opportunités se sont également ouvertes, alors pourquoi ne pas plutôt se concentrer sur ces celles-ci ? L’interprétation simultanée en ligne ou à distance est l’une des bonnes choses qui sont entrées dans nos vies.

Autrefois, l’interprétation impliquait une rencontre avec les interprètes en personne ; ils étaient présents à l’événement, travaillant depuis une cabine ou assis à côté de vous en vous chuchotant à l’oreille, selon le type d’interprétation dont vous aviez besoin. Malgré les nombreux avantages de telles réunions personnelles et événements sur place, l’interprétation simultanée imposait une charge financière énorme à la société organisatrice en raison du coût élevé des équipements techniques (cabines, casques, microphones), des frais de déplacement et d’hébergement des intervenants et des interprètes, de la restauration, de la location de la salle et bien d’autres frais.

Dans les circonstances actuelles, nous sommes obligés de nous réunir virtuellement.
Est-ce mieux qu’un événement en face à face ? Non.
Cela peut-il se faire de manière professionnelle ? Oui.
Pouvez-vous économiser de l’argent sur vos événements grâce à l’interprétation ? Absolument.

Avec l’interprétation en ligne, vous faites non seulement des économies sur les déplacements (à la fois en temps et en frais), mais des plateformes en ligne permettant l’interprétation simultanée sont également disponibles à un coût nettement inférieur à celui des équipements techniques nécessaires pour un événement traditionnel. D’un autre côté, vous êtes seul ici, vous n’avez pas de technicien pour vous aider et vous aurez besoin d’un membre de votre organisation pour apprendre à organiser des événements en ligne avec interprétation simultanée.

Nous avons constaté que nos clients ne sont pas à l’aise dans cette situation. Les petites organisations n’ont pas de personnel dédié pour gérer les aspects techniques des réunions en ligne, tant et si bien que le gestionnaire de bureau ou un membre du service des communications doit acquérir ces nouvelles compétences.
La majorité de ces réunions se tiennent sur la plate-forme ZOOM Meetings, que nous connaissons bien, nous avons donc pensé « Voici comment nous pouvons aider ! », et avons organisé une série de webinaires pour nos partenaires.

Au départ, nous avions prévu deux webinaires – et en fin de compte, nous en avons organisé quatre en raison de la forte demande. Au cours de ce webinaire, nous avons discuté du type de licence dont vous avez besoin pour héberger un événement ZOOM avec interprétation simultanée, des exigences techniques et des paramètres auxquels vous devez prêter attention.
Grâce à un événement simulé, les participants ont pu se mettre dans la peau d’un interprète, découvrir comment les canaux audio fonctionnent et pourquoi l’interprétation de relais est toujours un défi dans les réunions ZOOM.

Nous avons compilé un guide et rassemblé des trucs et astuces qui pourraient être utiles à nos partenaires lorsqu’ils organisent une interprétation simultanée en ligne dans les réunions ZOOM. À ceux qui souhaitent s’exercer, nous avons fourni une licence de 24 heures afin de leur permettre de pratiquer ce que nous avions traité dans le webinaire.

Les commentaires que nous avons reçus étaient incroyables ! Les partenaires nouveaux et à long terme étaient reconnaissants de l’initiative et ont confirmé que les connaissances partagées seraient inestimables pour leur travail à l’avenir.

« Merci beaucoup pour cette présentation très claire et utile ! » (Independent Retail Europe)
« Merci beaucoup pour cet excellent webinaire. » (Centre de recherche alimentaire Teagasc Ashtown)

Nous remercions tout spécialement Kata Miklós (DTP et IT Manager) pour avoir présenté aux participants au webinaire l’essentiel de l’interprétation ZOOM, notre responsable de la communication marketing, Csilla Dömötör, pour l’idée du webinaire, et tous nos partenaires présents qui ont posé de bonnes questions.

Lorsque vous planifiez un événement en ligne avec des interprètes sur Zoom, mais que vous ne l’avez jamais fait auparavant et que vous trouvez cela trop difficile, n’ hésitez pas à contacter nos chefs de projet.

Nos interprètes possèdent de l’expérience en interprétation simultanée à distance (RSI), ils peuvent donc prendre en charge toutes vos réunions et conférences en ligne dans plus de 50 langues. Ils connaissent les plates-formes en ligne les plus couramment utilisées pour les événements en ligne (non seulement avec Zoom mais aussi avec d’autres, comme MS Teams). Vous trouverez plus de détails sur nos services d’interprétation ici.

Si vous êtes un nouveau client, nous sommes heureux de vous offrir une réduction de 7 % sur tous les services d’interprétation et de traduction jusqu’au 30 avril. Cliquez et consultez les détails de notre offre spéciale PRINTEMPS2021 ici.  

Interprétation en politique

Interprétation en politique
Interprétation en politique

Dans notre ère actuelle de mondialisation, la politique est également devenue un domaine à multiples facettes qui tente de surmonter les barrières linguistiques et politiques entre les pays (par exemple les Nations Unies ou l’Union européenne) tout en étant constamment entravée par cela. Par conséquent, la médiation linguistique est une question complexe et délicate qui couvre de nombreuses formes de communication, allant des réunions privées aux conférences internationales.

Si la traduction politique peut également poser certains défis, c’est l’interprétation où ces caractéristiques susmentionnées sont plus immédiates – principalement parce que, comme l’interprète ne dispose pas du temps nécessaire pour prendre en compte les différences culturelles et contextuelles, la médiation doit avoir lieu rapidement. En conséquence, un interprète qui souhaite travailler dans le domaine de la politique doit avoir de nombreuses compétences.

Tout d’abord, il doit être familiarisé non seulement avec le sujet de l’événement, mais aussi avec sa réception et son appréciation dans l’atmosphère politique de la source et de la cible. Il doit être conscient de tous les problèmes culturels qui pourraient entourer le sujet et du vocabulaire plus étroit et plus large que cela implique. De plus, une sensibilité linguistique est requise. Les figures de style – comme les euphémismes, les métaphores ou l’intertextualité – sont souvent utilisées, et bien que l’on puisse se préparer à de tels cas, par exemple si l’interprète reçoit le texte d’un discours ou la structure d’une présentation, les commentaires et les observations arrivent souvent à l’improviste. Une autre situation à envisager est la reconnaissance de codes non verbaux où des gestes simples comme un signe de tête peuvent avoir des significations opposées. L’interprète doit également connaître les diverses formes d’interprétation (par exemple, simultanée, consécutive ou chuchotage), car différents contextes et situations – peut-être même lors d’un même événement – nécessitent des techniques différentes. La dernière compétence qui est nécessaire – et je pense que c’est l’un des aspects les plus difficiles – est d’interpréter de manière impartiale. Bien que, bien sûr, en théorie, l’interprétation soit parfaitement dépourvue de questions personnelles, dans une situation réelle, quel exploit que d’écarter continuellement ses propres préjugés et opinions.

Un politicien qui parle de manière fiable et confiante dans une langue étrangère donnée peut juger ses connaissances linguistiques suffisamment solides pour décider de ne pas recourir à un interprète. Cela pourrait être une solution appropriée dans les événements avec une atmosphère informelle ou dans des discussions à plus petite échelle où le sujet, la langue utilisée et éventuellement les interlocuteurs sont connus du politicien. Cependant, dans le cas de conventions et de symposiums plus importants, un interprète peut soutenir un politicien de plusieurs manières. D’une part pour s’exprimer sans supporter le fardeau de la barrière de la langue qui est présente même lorsque quelqu’un est proche d’un locuteur natif ; et, d’autre part, pour comprendre le point de vue des autres sans décoder le texte par soi-même.

En résumé, l’interprétation dans le domaine politique est un domaine où les nuances habiles de la profession sont amplifiées et accentuées, ce qui requiert de l’endurance et un haut niveau de sensibilité culturelle et linguistique. D’un autre côté, un interprète qualifié peut faciliter l’échange d’idées et peut également surmonter les difficultés linguistiques les plus exigeantes.

Écrit par Zsolt Beke


Découvrez comment nos services linguistiques peuvent contribuer à votre succès ! Contactez-nous pour obtenir un devis si vous avez besoin d’une traduction ou de tout autre service concerné.

Pour rester informé de nos dernières OFFRES SPÉCIALES et pour recevoir notre bulletin d’information régulier, veuillez vous inscrire ici.

Parlez-vous « agro » ?

Fournir des services de traduction pour un secteur complexe comme l’agriculture pourrait être difficile pour les agences qui n’ont pas de traducteurs spécialisés, ni de bases de données terminologiques appropriées.

Les défis de la traduction dans l’agriculture et l’agro-industrie

Fournir des services de traduction pour un secteur complexe comme l’agriculture pourrait être difficile pour les agences qui n’ont pas de traducteurs spécialisés, ni de bases de données terminologiques appropriées. Avant de rejoindre l’industrie des services linguistiques, j’ai travaillé pendant de nombreuses années pour des entreprises agricoles. Récemment, j’ai contacté mes anciens collègues et managers pour en savoir plus sur leurs expériences personnelles en matière de services de traduction et d’interprétation : quels défis ils doivent affronter et quelles attentes ils ont en matière d’agro-traductions.
Voici un résumé de ce que j’ai appris sur leurs idées, leurs besoins et leurs attentes :

La traduction de textes liés à l’agriculture ne consiste pas seulement en une parfaite connaissance de la langue, elle nécessite une connaissance complexe de différents domaines

« Nous devons nous conformer à toutes les normes légales et d’enregistrement – respecter des délais stricts, utiliser des formulaires numériques dans différents formats de fichiers dans différentes langues. »
Responsable de l’enregistrement EMEA d’une société de protection des cultures

« Reconnaissance mutuelle, REACH, ECHA, DG SANCO (DG SANTE), BVL, CTGB, ANSES, bio-dossiers, ANNEXE1, rapports d’essais, FDS, étiquette, RCP. Je suis responsable de 23 pays… cela représente près de deux dizaines de langues. Donnez-moi quelqu’un qui peut simplifier mon travail. »
Coordinateur des enregistrements et des essais sur le terrain, EMEA

« Les documents d’autorisation de mise sur le marché et d’utilisation des produits, les étiquettes des produits, les fiches de données de sécurité, les notices produits ou les bases de données de produits en ligne, etc. doivent suivre un jargon commun conforme à toutes les règles et suivre le vocabulaire professionnel local… lorsque la traduction de ces documents se partage entre différentes agences de traduction, elle aboutit généralement à un ‘chaos de mots’. »
Chef de produit pesticides de grandes cultures

La traduction de documents liés à l’agriculture englobe un langage spécialisé combinant la biologie, les produits chimiques ou les sciences de la vie, ainsi que les informations d’enregistrement nécessaires pour le commerce dans différents pays, et les connaissances de la législation requises pour les contrats, les déclarations et les permis nécessaires pour mettre les produits sur le marché. Les documents sont fournis dans différents formats de fichiers et sont remis / fournis sur différentes plates-formes.


Les traducteurs locaux spécialisés dans l’agriculture – est-ce un mythe ?

« Il est indispensable de choisir des interprètes compétents lorsque vous organisez une conférence internationale ou des événements multilingues sur le terrain dans le secteur agricole. J’aimerais pouvoir travailler avec une agence de services linguistiques spécialisée qui peut nous fournir des experts en traduction pour toutes les langues EMEA…Nous recherchons des professionnels de la traduction agricole native. »
Responsable régional des relations publiques et des événements dans une entreprise de machines agricoles leader du marché

« Si nos textes promotionnels dans nos brochures ou nos sites Web utilisent la mauvaise terminologie locale, les agriculteurs pensent que nous ne comprenons pas le marché et leurs besoins … nous les faisons rire au lieu de leur faire croire nos messages et de les faire acheter. »
Expert en communication dans une société de production de semences

Grandes cultures et horticulture, nutrition animale, production d’engrais et de pesticides, lutte antiparasitaire, protection chimique ou biologique des cultures, sélection des semences et des plantes – autant de champs, tant de termes spéciaux. Les traducteurs ou interprètes doivent posséder le savoir-faire dans chaque domaine particulier et ils doivent être des experts de la terminologie du secteur car il n’y a pas de place pour des erreurs de traduction.

Certains de mes anciens collègues ont souligné qu’une collaboration à long terme avec un partenaire de traduction spécialisé leur permettait de créer une base de données terminologique pour le jargon technique des processus, des mauvaises herbes, des maladies, des espèces, des pièces de machines et des accessoires, – c’est une aide considérable. Lorsqu’ils trouvent un interprète à l’aise dans une combinaison linguistique, ils l’appellent régulièrement pour des réunions ou des événements sur place ou en ligne.

Dans les positions mondiales ou régionales, le principal défi consiste à trouver un fournisseur de services digne de confiance et professionnel avec des solutions multilingues – il est beaucoup plus facile de trouver un expert en agro-traduction pour les combinaisons linguistiques traditionnelles comme anglais-allemand ou anglais-français, que quelqu’un (un locuteur natif !) qui traduit du croate vers l’espagnol ou du polonais vers le chinois.


Traduction ou adaptation ?

« Les présentations de produits, pages de destination ou vidéos de marque sont généralement créées en anglais par notre équipe marketing mondiale. Les versions locales (traductions de texte, sous-titres, voix off) sont transmises aux agences de publicité mondiales… lorsque j’obtiens la version traduite pour une vérification finale, je dois généralement retraduire toutes les cinq phrases car les utilisateurs finaux risquent de mal comprendre les messages en raison de mauvais termes ou expressions sans lien avec l’agriculture. »
Coordinateur marketing dans une entreprise de distribution d’engrais

Dans le cas de textes de vente ou de marketing, la traduction peut ne pas être le bon service. Les messages doivent être adaptés non seulement à la langue, mais également aux besoins sociaux des clients locaux. Le contexte culturel, les traditions et pratiques agricoles locales et les associations peuvent être la clé du succès des entreprises locales.


En matière de traduction dans le secteur agricole, mieux vaut s’entourer de spécialistes. Travailler avec une agence spécialisée signifie que vous n’avez pas besoin de trouver un seul traducteur qui connaît tous ces domaines comme sa poche. Vous pouvez avoir votre pool de traducteurs locaux avec des experts linguistiques dans chaque domaine et pour toutes les langues cibles. Une collaboration à long terme avec le bon partenaire de traduction vous permet de créer une base de données terminologique pour rendre votre communication plus cohérente, qu’il s’agisse de documents traduits ou d’interprétation lors d’un événement en ligne.

Peut-être avez-vous votre traducteur habituel pour les traductions d’étiquettes de l’anglais vers l’allemand. Mais qu’en est-il des 22 langues restantes de l’Union européenne ? Et s’il s’agit d’une brochure de vente qui nécessite également un travail de mise en page ? Et qu’en est-il des combinaisons linguistiques moins courantes comme le croate-espagnol ou le polonais-chinois ? Des défis pour vous, des affaires régulières pour nous… Une agence de traduction professionnelle avec de nombreux partenaires satisfaits du secteur agroalimentaire peut faciliter votre travail quotidien et contribuer au succès de votre entreprise

Trouver une agence pour couvrir tous les pays dans lesquels votre organisation intervient n’est pas un mythe ! 😊 N’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire de site Web ou à translation@eurideastranslation.com et nos collègues se feront un plaisir de vous aider.

Rédigé par Csilla Dömötör, responsable de la communication marketing, Eurideas Language Experts

Ce que 2020 m’a apporté

Une rétrospective personnelle de Kristina Bitvai, directrice générale d’Eurideas

2020 fut une année riche en défis et en changements, pour tous, tant dans notre vie personnelle que professionnelle. Cette année, j’ai reçu de nombreux vœux dans lesquels les gens formulaient leurs espoirs, souhaitant que 2021 soit une année plus joyeuse que 2020. Oui, j’espère que ce sera le cas.

Cependant, pour moi personnellement, 2020 n’a pas été une si mauvaise année : elle a été synonyme de nombreux changements, mais j’ai essayé de gérer et de voir leurs côtés positifs.

Mon plus grand défi a probablement consisté à transférer tout le personnel du bureau de Budapest (14 personnes) à leur domicile. Cette tâche fut particulièrement difficile, car je vis en Allemagne et les voyages n’étaient pas autorisés pendant que nous organisions le déménagement. Heureusement, nous disposions déjà d’une bonne infrastructure pour le travail à distance, car, avant même la pandémie, il était possible pour les employés de travailler de temps en temps à domicile. Avec le confinement, nous avons encore développé le concept de bureau à domicile : nous avons déménagé dans des bureaux plus petits, ce qui a permis à nos employés de travailler à domicile 40 à 100 % de leur temps. Cela s’est révélé être une grande motivation pour tout le monde, semble-t-il, et leur engagement et la qualité de leur travail se sont même améliorés. Je dirais donc que ce fut un changement pour le mieux.

Parmi les autres développements positifs, citons le fait que j’ai commencé à passer davantage de temps à l’air frais. Comme la salle de sport était hors de question, j’ai dû trouver d’autres options pour faire du sport. Il n’est guère d’activité de plein air plus agréable que de faire de la bicyclette dans la vallée du Rhin le week-end, en ajoutant parfois la visite d’un vignoble (alors qu’ils étaient encore ouverts).

Les pique-niques en extérieur sont également devenus partie intégrante de mon quotidien. Pendant la semaine, déjeuner sur un banc du centre-ville de Francfort est devenu une activité plutôt populaire pour beaucoup d’entre nous.

Quand le beau temps n’était pas au rendez-vous pour les activités de plein air, je me suis concentrée sur l’organisation de notre appartement. Ce fut vraiment agréable et relaxant, et cela m’a permis de terminer de nombreuses tâches que je remettais à plus tard depuis longtemps.

Même si j’ai toujours essayé de trouver un côté positif à la situation, bien sûr, elle s’accompagnait d’inconvénients : l’interdiction de voyager, l’absence de vie sociale et l’impossibilité de voir mes parents. Pour autant, je ne peux pas me plaindre, car j’ai passé 2 semaines magnifiques sur une île grecque pendant l’été et j’ai visité plusieurs villes voisines le week-end. Cependant, je n’ai pu me rendre à Budapest que 4 fois (au lieu des voyages mensuels réguliers) pour voir ma famille et mes collègues, et une seule fois à Bruxelles (nous avons également un bureau là-bas). Il ne s’agit pas là de problèmes majeurs, je dirais, étant donné que d’autres personnes sont tombées malades, ont perdu leur emploi ou que leur entreprise a fait faillite.

Et le plus important, je suis restée en bonne santé. De même, mes parents et les gens de mon environnement immédiat sont restés en bonne santé. La plupart de mes amis sont restés en bonne santé. Tous mes collègues sont restés en bonne santé. J’espère qu’il en restera ainsi à l’avenir.

Nous avons eu la chance que notre activité n’ait pas été très affectée (et nous espérons que la situation restera ainsi) et grâce à nos excellentes équipes marketing, ventes, gestion de projet, assurance qualité et linguistes, nous avons eu une année plutôt réussie.

Je souhaite à tous une année 2021 plus heureuse, saine et réussie.

Écrit par Kristina Bitvai, propriétaire et directrice générale d’Eurideas Language Experts

4 choses qu’Eurideas fait au-delà de la traduction

Eurideas Language Experts est une agence de traduction professionnelle. Mais il y a tellement plus que cela! Si vous pensez que tout ce que nous faisons est de traduire des documents, vous vous trompez.

Certes, nous traduisons des textes dans plus de 50 paires de langues, dans divers domaines allant de la chimie, de l’environnement et des sciences de la vie aux affaires européennes, au droit et aux droits de l’Homme, mais ce n’est pas le seul service que nous offrons, loin s’en faut.

Voici 4 choses que vous ne saviez probablement pas et pour lesquelles nous pouvons vous aider:

1. Consultance

Si vous vous sentez perdu dans la planification d’un projet complexe qui implique la traduction de nombreux documents dans une dizaine de langues, pourquoi ne pas nous contacter? Vous n’avez jamais fait cela auparavant – mais nous? Nous le faisons au quotidien. Épargnez-vous le mal de tête (ainsi que le temps et l’argent), et unissons nos forces pour organiser le travail et traduire 1 million de mots en 15 langues en 6 semaines!

Lorsque vous êtes sur le point de soumettre votre premier RPC (résumé des caractéristiques du produit) pour une autorisation de l’Union, et que vous réalisez que vous devez traduire ce document chimique dans toutes les langues officielles de l’UE, cela peut être effrayant. Mais ce qui est encore plus choquant, c’est que vous disposez de 5 jours ouvrables pour ce travail. Ne vous inquiétez pas, nous avons développé notre propre méthode pour que les traductions du RPC respectent des délais stricts. La planification est centrale, alors parlons-en le moment venu.

Plus vous nous communiquez de détails, plus nous pouvons vous aider à optimiser votre budget, en vous suggérant d’autres délais et options de livraison.

2. Composition multilingue

L’époque où la traduction d’une brochure bien conçue nécessitait une équipe de traducteurs et une agence de graphisme est révolue depuis longtemps. Une fois la maquette originale préparée par le graphiste, nous pouvons traduire le texte directement dans le fichier InDesign, puis nous faisons la composition, en fixant le formatage de manière à ce que la mise en page finale de la publication corresponde parfaitement à l’original.

Plus de copier-coller, plus d’erreurs. Au lieu de cela, vous économisez du temps et des coûts, et vous recevrez une publication prête à imprimer en arabe, en chinois, en espagnol ou dans la langue de votre choix.

3. Révision monolingue

Parfois, une agence de traduction ne traduit pas du tout.

Beaucoup d’auteurs non natifs publient des articles, des études ou des documents qui doivent être édités avant d’être rendus publics ou avant d’être traduits dans d’autres langues.

Les rapports finaux des projets financés par l’UE doivent également faire l’objet d’une procédure de révision approfondie.

Lorsqu’une équipe de personnes d’origines, de cultures et de langues maternelles diverses travaille sur une seule présentation, un éditeur est indispensable pour garantir un format et un contenu cohérents.

Et puis il y a les cas où l’édition a un but précis, par exemple elle rend le texte accessible aux personnes handicapées mentales.

Comme nous travaillons avec un grand nombre de linguistes natifs, nous pouvons vous aider à éliminer tout problème de grammaire, d’orthographe ou de ponctuation, à améliorer le style, à rendre le texte plus cohérent ou à répondre à une exigence particulière.

Since we work with a large pool of native linguists, we can help you eliminate any grammar, spelling or punctuation issues, improve the style, make the text more coherent, or meet a special requirement.

4. Test, vérification de la mise en page

Livrer un document traduit ne marque pas nécessairement la fin d’une mission.

La traduction des enquêtes pourrait être délicate, car elle pose des problèmes techniques et linguistiques. Avant de les mettre en ligne, il est fortement recommandé de procéder à des tests fonctionnels et linguistiques.

Il en va de même pour les brochures, dépliants ou fiches d’information imprimés : dans les cas où la composition multilingue fait partie de notre mission, un dernier contrôle de la mise en page est inclus dans le processus. Dans tous les autres cas, nous sommes heureux de vous aider à vérifier la mise en page pour les différentes versions linguistiques d’une publication.

Écrit par Anita SalátGestionnaire en Développement des Marchés


Contactez-nous pour obtenir un devis si vous avez besoin d’une traduction ou de tout autre service concerné.

Notre solution pour les délais de traduction apparemment impossibles à respecter: les RCP à l’honneur

La chimie est l’un des principaux domaines dans lesquels Eurideas est spécialisée. Nous traduisons et révisons quotidiennement des documents sur les produits chimiques, notamment des fiches de données de sécurité (FDS), des scénarios d’exposition, des certificats officiels et des résumés des caractéristiques du produit, aussi appelés RCP.

Parfois, nous traduisons les RCP à partir de zéro. Dans d’autres cas, nous mettons à jour des traductions précédentes. Nous pouvons gérer toutes ces tâches dans le format .xml de l’éditeur du RCP! Nous avons conçu une méthode très efficace pour les situations dans lesquelles nos clients ont un calendrier serré pour soumettre les versions linguistiques de longs RCP ou ont besoin de mettre à jour un RCP sur la base des commentaires de la Commission. Cela peut sembler décourageant – surtout si le texte doit être traduit en plusieurs langues – mais Eurideas est prêt à relever le défi!

Voyons comment nous pouvons traduire des RCP dans 25 langues en cinq jours !

En général, nous demandons à nos partenaires de nous envoyer le document final traduisible. Il y a cependant des cas où il est préférable de recevoir la version préliminaire en premier! Si, par exemple, un document de plusieurs milliers de mots doit être traduit dans toutes les langues officielles de l’UE, plus en norvégien et en islandais (c’est-à-dire dans un total de 25 langues), le processus de traduction prend plusieurs jours. Mais que faire si nous n’avons que cinq jours pour accomplir cette tâche?

Si les traductions doivent être soumises dans les cinq jours suivant l’approbation de la version anglaise du RCP par la Commission, une méthode de travail flexible et créative est nécessaire. Dans ce cas-là une traduction en deux étapes peut être avantageuse : nos traducteurs peuvent prendre leur temps pour travailler sur la version provisoire ; puis, une fois la version finale approuvée par la Commission, ils peuvent mettre à jour les traductions en quelques jours. La majeure partie du travail se déroule lors la première étape. Les traducteurs et notre équipe d’assurance de la qualité ont suffisamment de temps à leur disposition. Bien sûr, la planification est essentielle ici: nous devons savoir à l’avance quand nous pourrons commencer à mettre à jour les traductions de la première version et nous assurer que notre équipe de linguistes est disponible. Grâce à un processus de traduction sur mesure et à un effort supplémentaire, un délai apparemment impossible peut être respecté.

Bien sûr, il peut arriver que nous devions traduire la version finale dans un délai de cinq jours ouvrables, sans avoir le temps de traduire d’abord la version préliminaire, et la mettre à jour après son approbation par la Commission. Cela est également faisable si le RCP n’est pas trop long et si nous connaissons le travail à l’avance. Toutefois, cette méthode de traduction du RCP soumet tous les participants au processus de traduction à un certain stress, ce qui peut être une source potentielle d’erreurs (que nous voulons naturellement tous éviter).

Il est important de noter que nous pouvons gagner du temps et être plus rentables si nous avons déjà établi une mémoire de traduction pour notre partenaire que nous pouvons utiliser pour la nouvelle traduction ou la mise à jour. Ainsi, mieux vaut réfléchir sur le long terme et assigner tous les travaux de traduction et de mise à jour à l’agence de traduction qui peut traiter vos projets de la façon la plus efficace.

Une solution qui fonctionne bien pour les RCP peut également fonctionner pour d’autres types de documents. Des flux de travail similaires personnalisés peuvent être développés pour d’autres projets. Peu importe la longueur du texte ou la brièveté du délai, cela vaut toujours la peine de nous demander si nous pouvons faire le travail.


Si vous avez une demande de traduction similaire, n’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire en ligne ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues seront heureux de vous aider.

Comment réduire les coûts de traduction sans compromis sur la qualité

Il n’y a rien de mal à vouloir économiser de l’argent – et cela est vrai aussi pour les services de traduction. Toutefois, cela ne veut pas dire que vous devez demander à votre secrétaire de traduire une étude chimique de 10 pages, ni que vous devez utiliser Google Translate pour rendre votre site web multilingue. Nous vous montrerons comment utiliser votre budget de traduction à bon escient.

Supposons que

Supposons que vous êtes une entreprise chimique.

Supposons que vous ayez une longue liste de divers documents sur les produits chimiques, des étiquettes aux FDSM, des documents d’enregistrement aux scénarios d’exposition, des RCP aux brochures sur les produits, que vous devez traduire de l’anglais dans toutes les langues officielles de l’Union européenne.

Vous devez maintenant établir un calendrier réalisable pour l’ensemble du projet et choisir un partenaire de traduction.

Combien cela coûte-t-il?

Une erreur majeure qu’un client peut commettre dans cette situation est de demander des tarifs sur la base du nombre de mots à plusieurs agences, et de les mettre côte à côte. Une simple comparaison des tarifs par mot ne vous donnera pas une image complète. Il y a tant d’autres facteurs qui peuvent affecter la somme finale que vous allez payer : rabais divers, frais de conversion de fichiers, frais supplémentaires d’assurance qualité, frais de révision. Il est trompeur (mais malheureusement encore pratique répandue) de prendre le nombre total de mots traduisibles multiplié par le tarif au mot traduit, et de choisir l’offre la plus basse.

Étant donné que les FDS (fiches de données de sécurité), les scénarios d’exposition, les étiquettes des produits, les RCP (résumé des caractéristiques du produit) et les documents chimiques similaires ont tendance à comporter des parties répétitives, nous les analysons toujours et offrons une remise pour les répétitions. Pourquoi pouvons-nous faire cela ? Parce que nous avons les compétences techniques et les logiciels nécessaires. Nous n’aimons pas le double travail, nous préférons plutôt utiliser notre tête. Et nous établissons des relations à long terme avec nos partenaires, afin de les aider à voir comment ils peuvent économiser de l’argent – sans compromis sur la qualité.

IEn cas de commandes importantes, une remise supplémentaire sur la quantité peut être appliquée, et nous avons toujours diverses offres spéciales pour les nouveaux clients également.

Faites le calcul

Au lieu de rechercher le tarif au mot le plus bas, rassemblez tous les documents traduisibles et envoyez-les aux candidats partenaires de traduction sélectionnés pour un prix et un délai d’exécution exacts. Vous serez surpris!

En raison des répétitions, le nombre réel de mots traduisibles pourrait diminuer considérablement – et vos dépenses aussi. De plus, pour les grands projets, nous sommes toujours heureux d’accorder un rabais de quantité supplémentaire.

Imaginez recevoir la traduction de près d’un million de mots tout en ne payant que 29%du nombre de mots. (Ce sont les chiffres réels d’un projet chimique récent !) Qu’en pensez-vous?

Bon, rapide et bon marché

Nous connaissons tous le triangle « bon, rapide, bon marché ». Vous pourriez très bien penser que si la facture est remarquablement basse (par rapport au nombre total de mots, bien sûr), soit le projet prend une éternité à se réaliser, soit la qualité est médiocre.

Quant à la qualité – eh bien, ce n’est pas comptable. Contrairement aux entreprises chimiques qui ont choisi de travailler avec nous au cours des douze dernières années. Elles sont nombreuses. Des entreprises chimiques géantes, des fournisseurs de produits phytosanitaires, des cabinets de conseil en réglementation des biocides, des cabinets d’avocats spécialisés dans les affaires réglementaires – ils ont tous une chose en commun. Ils exigent une qualité supérieure en termes de connaissances chimiques et d’expertise linguistique. Rien n’est plus important que cela.

Grâce à notre vaste équipe de traducteurs spécialisés dans les affaires chimiques et réglementaires, la mise en place d’équipes de traduction ne nécessite aucune préparation particulière de notre part. Nous travaillons quotidiennement avec des documents sur les produits chimiques. Nos gestionnaire de projet vous établiront un calendrier (non, vous n’avez pas à vous en occuper), calculeront des dates de livraison partielles, et vous recevrez les traductions en plusieurs lots si cela vous convient mieux.

Traduction d’un million de mots dans un total de 15 langues en moins de 6 semaines. (Encore une fois, les chiffres réels d’un récent projet chimique). Cela vous conviendrait-il?

Écrit par Anita SalátGestionnaire en Développement des Marchés


Découvrez comment nos services linguistiques peuvent contribuer à votre succès!

Demandez un devis exact ou obtenez l’offre de prix détaillée et optimisée en fonction des coûts de nos gestionnaires de projet à translation@eurideastranslation.com.

5+1 signes qui montrent que vous travaillez avec une agence de traduction spécialisée

A specialized translation agency helps your business with more than just accurate translation

La chimie, les biosciences, les biotechnologies, les sciences de la vie ou la recherche sont des domaines complexes et exigeants, aux documents très spécifiques. Traduire ces documents n’est pas à la portée de toutes les agences.

Si votre partenaire de traduction n’est pas spécialisé dans ces domaines, le résultat peut être non seulement décevant, mais aussi coûteux et périlleux. En revanche, le bon prestataire fait davantage pour votre entreprise que lui fournir une traduction impeccable : il vous aide à mettre à profit vos ressources internes, à réduire les coûts, à éviter les doublons et à tenir des délais de soumission stricts.

Comment savoir si vous travaillez avec une agence de traduction professionnelle et spécialisée?

Nous avons identifié 5 + 1 signes qui ne trompent pas:

1. Des traducteurs expérimentés avec des connaissances chimiques/techniques

Que les fichiers à traduire soient des rapports, des brochures, des FDS, des scénarios d’exposition ou des documents d’enregistrement, les traducteurs doivent avoir des connaissances en matière de réglementation et de chimie et être familiarisés avec la législation et les exigences formelles.

Nous vous invitons à vous rendre sur le site Web de l’agence pour consulter la liste des références, des articles de blog et des études de cas – autant de preuves de notre expérience dans le domaine de la chimie.

2. Des chefs de projets qui posent des questions pertinentes

Les chefs de projets d’une agence spécialisée sauront à quoi vous faites référence lorsque vous indiquez REACH, RPB, FDS, scénario d’exposition, RCP ou CLP dans vos demandes de traduction. Pour autant, ils vous poseront des questions pertinentes à propos du délai de soumission ou de votre produit.

Ils vous aideront à fixer un échéancier pour le projet, en vous suggérant des options pour tenir les délais, même les plus courts.
Étant donné qu’ils ont connaissance des exigences communautaires et des processus de l’ECHA, et qu’ils sont familiers avec les formats de fichiers particuliers (p. ex. XML) et les logiciels spécifiques (p. ex. SPC Editor), la communication est fluide et efficace.

3. Un vaste répertoire de termes, glossaires, directives et procédures

L’implication des clients dans le travail de terminologie est indispensable car s’il est une chose que personne n’apprécie, ce sont les malentendus et le travail en double. Mais avec une agence de traduction spécialisée, votre contribution sera réduite au minimum car votre partenaire aura déjà une connaissance approfondie du domaine traité, avec la longue liste des expressions techniques, des législations concernées, des directives et des glossaires associés.

4. Pas de traduction sans révision

Pour que le service soit le meilleur possible, chaque traduction doit être révisée par un second traducteur qui est lui aussi un locuteur natif de la langue cible et un expert du domaine traité.

Le réviseur vérifie la traduction avec le texte source et s’assure qu’elle ne comporte aucune erreur et qu’elle respecte la terminologie et les règles appropriées.
La révision est incontournable, en particulier lorsque le client ne peut pas confier la vérification des documents traduits dans diverses langues à des natifs en interne.

5. Une procédure de contrôle qualité

L’assurance qualité est l’étape finale qui permet de garantir que les documents traduits répondent aux normes les plus élevées. Les membres de l’équipe AQ sont les « sentinelles invisibles » qui travaillent en coulisses à l’excellence de la traduction. Ils vérifient la terminologie, assurent l’homogénéité, garantissent la cohérence et ce regard neuf permet de repérer d’éventuelles anomalies. Avec le traducteur et le réviseur, ce sont donc trois personnes qui travaillent sur chaque document.

+1. Plus vous commandez, plus vous économisez

Grâce à un environnement logiciel perfectionné et afin de promouvoir une coopération à long terme, une agence de traduction professionnelle propose des remises pour les répétitions répertoriées dans le document à traduire, des remises sur volume pour les grosses commandes, et également des remises spéciales supplémentaires dans certains cas.

Grâce à une brillante invention, les mémoires de traduction, toutes vos traductions précédentes sont stockées et peuvent être réutilisées. Cela rend le travail plus rapide, plus efficace et nettement plus rentable à long terme.

Si votre traducteur actuel calcule le prix sans soumettre le document à une analyse, il est temps de changer de partenaire de traduction.

Si vous souhaitez découvrir comment nos services spécialisés peuvent contribuer à votre succès, n’hésitez pas à nous contacter.

De grandes attentes: 1 million de mots, 15 langues, 6 semaines

Nickel REACH Consortia, créé par le Nickel Institute pour aider les entreprises à gérer leurs obligations REACH et CLP de l’UE, nous a contactés à la fin de l’année dernière pour une mission de traduction. Ils possédaient une longue liste de documents en anglais sur les produits chimiques (en particulier des scénarios d’exposition) dont leurs membres avaient besoin de la traduction dans 15 langues européennes différentes. Consortia a envisagé de coordonner l’activité de traduction pour leurs sociétés membres afin d’éviter le double emploi et de s’assurer que la qualité des traductions répondait aux exigences professionnelles des autorités compétentes.

Il s’agissait d’un projet chimique classique, avec beaucoup plus de fichiers et un délai plus court que d’habitude : près d’un million de mots ont dû être traduits en 15 langues en six semaines.

Que pense le client de ce projet ?

„Nous avons travaillé avec Eurideas pour fournir des traductions de documents techniques dans plusieurs langues de l’UE. Ces documents informent les utilisateurs en aval sur des produits chimiques dans l’UE et sur la méthode pour les manipuler de manière sûre. Les traductions devaient être de très haute qualité, dans un format bien structuré, et livrées dans des délais courts.

Eurideas a répondu à l’appel d’offre, avec des compétences professionnelles en matière de traduction ainsi qu’une expertise dans le traitement de ce type de documentation technique, et a fourni une offre très compétitive. Eurideas a également fait preuve d’un bon service à la clientèle en créant une mémoire de phrases traduites afin de réduire les coûts de traduction futurs pour nous ou les membres de notre organisation. Nous avons été très satisfaits du niveau d’efficacité de notre coopération et de l’excellente qualité du travail ”

Pablo Rodríguez Domínguez,
Spécialiste en affaires réglememtaires, Nickel Institute

Qu’en pensons-nous?

“Dans le cas d’un projet de traduction complexe en plusieurs langues, l’organisation est la clé. Avec Nickel Institute, nous avons eu la chance de pouvoir discuter en profondeur des besoins du projet, et nous avons reçu des instructions claires dès le début. La planification d’un projet nécessite compréhension et flexibilité de la part des deux parties afin de pouvoir se rencontrer à mi-chemin. Nous y sommes parvenus avec Pablo et ses collègues, et la coopération a abouti à un projet réussi.”

Zsanett Kórik
Superviseure des opérations, Eurideas Language Experts

Aucun projet ne peut être couronnée de succès sans un dialogue efficace entre les partenaires. Nous devons connaître les exigences et les attentes du client afin d’y répondre et d’accomplir le travail aussi efficacement que possible. Voyons quelles sont les principales préoccupations des clients dans des projets complexes comme celui-ci, et comment nous les traitons:

Client: C’est un domaine très spécifique, et j’ai besoin d’un traducteur qui ait des connaissances en chimie et concernant la réglementation. Nous devons remettre ce document aux autorités, et elles ont des règles strictes

Eurideas: nos traducteurs sont non seulement des locuteurs natifs de la langue vers laquelle ils traduisent, mais ils ont également de l’expérience en chimie ou en réglementation. Ils connaissent les réglementations légales, la terminologie REACH et les directives des autorités.

Client: Étant donné que je ne parle pas toutes ces langues, je ne pourrai pas vérifier si la qualité est bonne.

Eurideas: Les traductions sont toujours révisées par un autre traducteur, puis un contrôle de qualité interne est effectué afin que vous n’ayez pas à vous inquiéter des problèmes de qualité. Nous traduisons quotidiennement des FDS, des RCP, des étiquettes et d’autres documents relatifs aux produits chimiques.

Client: J’ai beaucoup de dossiers… Je ne sais même pas comment organiser les dossiers et les langues, et il se peut qu’il y ait des documents supplémentaires plus tard.

Eurideas: Nous pouvons vous aider à préparer une matrice de documents et de langues traduisibles, et nous vous indiquerons les éléments dont nous avons besoin. Vous disposerez d’un gestionnaire de projets dédié qui vous tiendra constamment informé, en quelques heures. Si quelque chose change de votre côté, nous ajusterons le processus de travail

Client: J’ai un délai en tête pour les traductions, mais nous avons besoin de certaines traductions plus tôt.

Eurideas: Nous préparons un calendrier à l’avance, et nous pouvons donner la priorité à certains dossiers. Le projet est transparent : vous savez exactement ce que vous allez recevoir et quand. Les traductions peuvent atterrir dans votre boîte de réception ou dans un dossier partagé en plusieurs lots, ou une par une, si c’est votre préférence..


Si vous avez une demande de traduction similaire, n’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire en ligne ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues seront heureux de vous aider.

Trois choses qui aident Eurideas à gagner la confiance d’un client

Quelle est la clé du succès pour une agence de traduction ? Chacun de nous a ses réponses à cette question, mais il s’agit d’une combinaison de compétences, de capacités, de principes et d’autres facteurs. Ces ingrédients sont-ils variables ? Certainement. Examinons les trois aptitudes qui ont aidé Eurideas Language Experts à gagner la confiance d’un client important en 2019.

La Global Reporting Initiative (GRI), une organisation internationale indépendante de normalisation, nous a contactés pour nous demander de traduire en italien ses normes GRI, qui constituent les meilleures pratiques mondiales pour établir des rapports publics sur divers impacts économiques, environnementaux et sociaux. Notre agence ayant une expérience considérable dans les domaines de l’économie, de l’environnement et des affaires sociales, nous étions très heureux de participer au projet.

Les travaux de traduction et de composition devaient durer 7 mois. Le volume à traduire s’élevait à 151 000 mots et près de 600 pages devaient être composées. Il était prévu que les documents soient livrés en trois lots : d’abord un glossaire, ensuite les normes universelles, puis les normes spécifiques à chaque domaine. À l’issue d’une période de préparation rigoureuse, notre équipe, qui comprenait un chef de projet dédié et plusieurs traducteurs, réviseurs, experts techniques, spécialistes de l’assurance qualité et compositeurs, s’est mise au travail.

Flexibilité

Notre flexibilité en matière de délais et de capacités a été décisive pour notre réussite. Bien entendu, il est essentiel de planifier les projets complexes. Mais dans ce cas, les variables étaient si nombreuses – depuis la disponibilité des relecteurs du client jusqu’aux contenus créés en cours de route –, que les calendriers et les procédés de travail ont dû être modifiés de nombreuses fois. Les relecteurs du client ont eu besoin de plus de temps que prévu pour se mettre d’accord sur la traduction appropriée de certains termes et nos linguistes ont donc dû mettre à jour le texte italien à plusieurs reprises. Pour préserver la fluidité du processus côté client, nous avons été aussi flexibles que possible sur les délais de production et nous avons livré les documents en plusieurs fois.

Proactivité

Nous connaissons tous les rouages de l’industrie des langues. Ce n’est pas le cas de (la plupart de) nos clients. Il nous incombe donc de proposer des solutions et d’apporter des idées auxquelles nos clients n’auraient pas pensé. Nous avons ainsi souligné l’importance d’établir d’abord un glossaire bilingue, nous avons suggéré un format de fichier autre que MS Word et nous avons proposé d’effectuer la composition conjointement avec la traduction – autant d’idées que GRI a appréciées.

L’harmonisation des documents étant une priorité, nos linguistes ont posé des questions précieuses et fait des commentaires pertinents qui ont contribué à une traduction de grande qualité.

Une solide expérience technique

Chez Eurideas, nous disposons de tous les logiciels et de l’expertise nécessaires pour mener à bien les projets de manière efficace et rentable, tout en minimisant le risque d’erreurs.

Pour le projet GRI, les membres de l’équipe ont travaillé en ligne à l’aide d’un logiciel de traduction assistée par ordinateur, ce qui a permis de préparer rapidement le projet et de progresser collectivement, de manière transparente.

De nos jours, il est inconcevable de mener à bien des projets de traduction, même de petite envergure, sans utiliser des technologies de pointe. Les technologies informatiques les plus récentes, les experts techniques et les processus de travail automatisés font partie intégrante de tout projet de traduction, et ils sont aussi importants que les traducteurs pour la réussite ultime d’un projet.

Depuis la livraison de la dernière partie du projet de traduction vers l’italien (disponible ici), GRI nous a commandé de nouveaux travaux. Les clients reviennent et Eurideas mesure sa réussite à cela.

Rédigé par Anita Salát, gestionnaire de la communication et du développement des marchés chez Eurideas Language Experts


Si vous avez une demande de traduction similaire, n’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire en ligne ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues seront heureux de vous aider.

Pour rester informé de nos dernières OFFRES SPÉCIALES et pour recevoir notre bulletin d’information régulier, veuillez vous inscrire ici.