Que gagnez-vous à avoir un partenaire de traduction stable ?

En 2020, 75 nouvelles entreprises ont décidé de commencer à travailler avec nous. Sociétés chimiques, cabinets de conseil en affaires réglementaires et politiques de santé, agences des Nations Unies, associations européennes, ONG internationales et différentes autres sociétés.
Certaines entreprises sont simplement apparues, ont passé commande, ont reçu les traductions, ont payé la facture et ont dit au revoir, tandis que d’autres sont devenues des clients réguliers.

Pourquoi est-il avantageux d’avoir un partenaire de traduction attitré, au lieu de demander à chaque fois des services de traduction à différents fournisseurs ?

Dès le premier projet, nous attirons l’attention de nos clients sur l’importance du contexte et des informations de base. Nous demandons des instructions spéciales ou des documents de base que le client souhaiterait peut-être partager avec nous. Si, plutôt que de recevoir un seul document traduisible, nous avons également accès à des traductions précédentes, des instructions pour une terminologie particulière à utiliser ou un site Web à consulter, les résultats seront considérablement plus proches des attentes du client. Ces documents de base aident l’équipe de traduction à mieux connaître le travail du client et la gamme de produits. Il suffit de nous faire part de vos exigences en termes de format, de style ou de terminologie une seule fois, vous évitant ainsi de les répéter la prochaine fois.

Une équipe de traduction dédiée, composée d’un chef de projet, d’un ou plusieurs traducteurs et d’un ou plusieurs réviseurs, est à votre service. L’équipe connaît vos traductions précédentes, vos exigences et votre terminologie, et nos experts en assurance qualité veillent à ce que vous receviez toujours des traductions de la plus haute qualité.

Plus vous travaillez avec un partenaire de traduction, plus votre mémoire de traduction s’enrichit. Nous stockons non seulement vos traductions dans une mémoire de traduction, mais nous les réutilisons également, ce qui rend vos projets rentables et vos textes cohérents. Si vous travaillez avec des textes répétitifs tels que des fiches de données de sécurité, des RCP, des scénarios d’exposition, des étiquettes, des rapports annuels, des contrats ou des documents juridiques, c’est un facteur crucial à prendre en compte.

Il est avantageux d’avoir un fournisseur de services qui a fait ses preuves lorsque les autorités vous demandent soudainement de soumettre un document chimique de 34 000 mots en irlandais, dans les 5 jours ouvrables (exemple réel survenu en avril 2021). Des domaines spécifiques, des langues moins courantes et des délais courts ne poseront pas de problème pour une agence de traduction qui travaille avec un large pool de traducteurs.

Nous faisons bien plus que de simples traductions. Vous avez peut-être croisé notre chemin parce que vous aviez besoin de traductions de documents, mais vous découvrirez bientôt que nous pouvons également vous aider à composer vos publications multilingues dans InDesign – vous évitant ainsi de rechercher un graphiste distinct capable de gérer les caractères chinois ou la mise en page arabe. Vous pourriez nous demander de traduire un ordre du jour et des présentations pour une réunion, puis vous rendre compte que nous pouvons vous aider avec l’interprétation simultanée via ZOOM lors de la même réunion. Vous pouvez facilement répondre à plusieurs besoins avec un seul partenaire de traduction si vous choisissez bien ce dernier.

Nous recherchons des relations à long terme avec nos partenaires et avons généralement des offres spéciales pour nos nouveaux clients. Si vous passez votre première commande chez nous avant la fin du mois de juin, nous vous offrirons une remise spéciale de 7 % sur tous vos projets jusqu’à la fin de l’été. Cela vous offrira de nombreuses occasions de profiter de nos services et d’un été détendu !

Contactez-nous pour obtenir un devis si vous avez besoin d’une traduction ou de tout autre service concerné.

Écrit par Anita Salát, Gestionnaire en Développement des Marchés

Interprétation en politique

Interprétation en politique
Interprétation en politique

Dans notre ère actuelle de mondialisation, la politique est également devenue un domaine à multiples facettes qui tente de surmonter les barrières linguistiques et politiques entre les pays (par exemple les Nations Unies ou l’Union européenne) tout en étant constamment entravée par cela. Par conséquent, la médiation linguistique est une question complexe et délicate qui couvre de nombreuses formes de communication, allant des réunions privées aux conférences internationales.

Si la traduction politique peut également poser certains défis, c’est l’interprétation où ces caractéristiques susmentionnées sont plus immédiates – principalement parce que, comme l’interprète ne dispose pas du temps nécessaire pour prendre en compte les différences culturelles et contextuelles, la médiation doit avoir lieu rapidement. En conséquence, un interprète qui souhaite travailler dans le domaine de la politique doit avoir de nombreuses compétences.

Tout d’abord, il doit être familiarisé non seulement avec le sujet de l’événement, mais aussi avec sa réception et son appréciation dans l’atmosphère politique de la source et de la cible. Il doit être conscient de tous les problèmes culturels qui pourraient entourer le sujet et du vocabulaire plus étroit et plus large que cela implique. De plus, une sensibilité linguistique est requise. Les figures de style – comme les euphémismes, les métaphores ou l’intertextualité – sont souvent utilisées, et bien que l’on puisse se préparer à de tels cas, par exemple si l’interprète reçoit le texte d’un discours ou la structure d’une présentation, les commentaires et les observations arrivent souvent à l’improviste. Une autre situation à envisager est la reconnaissance de codes non verbaux où des gestes simples comme un signe de tête peuvent avoir des significations opposées. L’interprète doit également connaître les diverses formes d’interprétation (par exemple, simultanée, consécutive ou chuchotage), car différents contextes et situations – peut-être même lors d’un même événement – nécessitent des techniques différentes. La dernière compétence qui est nécessaire – et je pense que c’est l’un des aspects les plus difficiles – est d’interpréter de manière impartiale. Bien que, bien sûr, en théorie, l’interprétation soit parfaitement dépourvue de questions personnelles, dans une situation réelle, quel exploit que d’écarter continuellement ses propres préjugés et opinions.

Un politicien qui parle de manière fiable et confiante dans une langue étrangère donnée peut juger ses connaissances linguistiques suffisamment solides pour décider de ne pas recourir à un interprète. Cela pourrait être une solution appropriée dans les événements avec une atmosphère informelle ou dans des discussions à plus petite échelle où le sujet, la langue utilisée et éventuellement les interlocuteurs sont connus du politicien. Cependant, dans le cas de conventions et de symposiums plus importants, un interprète peut soutenir un politicien de plusieurs manières. D’une part pour s’exprimer sans supporter le fardeau de la barrière de la langue qui est présente même lorsque quelqu’un est proche d’un locuteur natif ; et, d’autre part, pour comprendre le point de vue des autres sans décoder le texte par soi-même.

En résumé, l’interprétation dans le domaine politique est un domaine où les nuances habiles de la profession sont amplifiées et accentuées, ce qui requiert de l’endurance et un haut niveau de sensibilité culturelle et linguistique. D’un autre côté, un interprète qualifié peut faciliter l’échange d’idées et peut également surmonter les difficultés linguistiques les plus exigeantes.

Écrit par Zsolt Beke


Découvrez comment nos services linguistiques peuvent contribuer à votre succès ! Contactez-nous pour obtenir un devis si vous avez besoin d’une traduction ou de tout autre service concerné.

Pour rester informé de nos dernières OFFRES SPÉCIALES et pour recevoir notre bulletin d’information régulier, veuillez vous inscrire ici.

Ce que 2020 m’a apporté

Une rétrospective personnelle de Kristina Bitvai, directrice générale d’Eurideas

2020 fut une année riche en défis et en changements, pour tous, tant dans notre vie personnelle que professionnelle. Cette année, j’ai reçu de nombreux vœux dans lesquels les gens formulaient leurs espoirs, souhaitant que 2021 soit une année plus joyeuse que 2020. Oui, j’espère que ce sera le cas.

Cependant, pour moi personnellement, 2020 n’a pas été une si mauvaise année : elle a été synonyme de nombreux changements, mais j’ai essayé de gérer et de voir leurs côtés positifs.

Mon plus grand défi a probablement consisté à transférer tout le personnel du bureau de Budapest (14 personnes) à leur domicile. Cette tâche fut particulièrement difficile, car je vis en Allemagne et les voyages n’étaient pas autorisés pendant que nous organisions le déménagement. Heureusement, nous disposions déjà d’une bonne infrastructure pour le travail à distance, car, avant même la pandémie, il était possible pour les employés de travailler de temps en temps à domicile. Avec le confinement, nous avons encore développé le concept de bureau à domicile : nous avons déménagé dans des bureaux plus petits, ce qui a permis à nos employés de travailler à domicile 40 à 100 % de leur temps. Cela s’est révélé être une grande motivation pour tout le monde, semble-t-il, et leur engagement et la qualité de leur travail se sont même améliorés. Je dirais donc que ce fut un changement pour le mieux.

Parmi les autres développements positifs, citons le fait que j’ai commencé à passer davantage de temps à l’air frais. Comme la salle de sport était hors de question, j’ai dû trouver d’autres options pour faire du sport. Il n’est guère d’activité de plein air plus agréable que de faire de la bicyclette dans la vallée du Rhin le week-end, en ajoutant parfois la visite d’un vignoble (alors qu’ils étaient encore ouverts).

Les pique-niques en extérieur sont également devenus partie intégrante de mon quotidien. Pendant la semaine, déjeuner sur un banc du centre-ville de Francfort est devenu une activité plutôt populaire pour beaucoup d’entre nous.

Quand le beau temps n’était pas au rendez-vous pour les activités de plein air, je me suis concentrée sur l’organisation de notre appartement. Ce fut vraiment agréable et relaxant, et cela m’a permis de terminer de nombreuses tâches que je remettais à plus tard depuis longtemps.

Même si j’ai toujours essayé de trouver un côté positif à la situation, bien sûr, elle s’accompagnait d’inconvénients : l’interdiction de voyager, l’absence de vie sociale et l’impossibilité de voir mes parents. Pour autant, je ne peux pas me plaindre, car j’ai passé 2 semaines magnifiques sur une île grecque pendant l’été et j’ai visité plusieurs villes voisines le week-end. Cependant, je n’ai pu me rendre à Budapest que 4 fois (au lieu des voyages mensuels réguliers) pour voir ma famille et mes collègues, et une seule fois à Bruxelles (nous avons également un bureau là-bas). Il ne s’agit pas là de problèmes majeurs, je dirais, étant donné que d’autres personnes sont tombées malades, ont perdu leur emploi ou que leur entreprise a fait faillite.

Et le plus important, je suis restée en bonne santé. De même, mes parents et les gens de mon environnement immédiat sont restés en bonne santé. La plupart de mes amis sont restés en bonne santé. Tous mes collègues sont restés en bonne santé. J’espère qu’il en restera ainsi à l’avenir.

Nous avons eu la chance que notre activité n’ait pas été très affectée (et nous espérons que la situation restera ainsi) et grâce à nos excellentes équipes marketing, ventes, gestion de projet, assurance qualité et linguistes, nous avons eu une année plutôt réussie.

Je souhaite à tous une année 2021 plus heureuse, saine et réussie.

Écrit par Kristina Bitvai, propriétaire et directrice générale d’Eurideas Language Experts

4 choses qu’Eurideas fait au-delà de la traduction

Eurideas Language Experts est une agence de traduction professionnelle. Mais il y a tellement plus que cela! Si vous pensez que tout ce que nous faisons est de traduire des documents, vous vous trompez.

Certes, nous traduisons des textes dans plus de 50 paires de langues, dans divers domaines allant de la chimie, de l’environnement et des sciences de la vie aux affaires européennes, au droit et aux droits de l’Homme, mais ce n’est pas le seul service que nous offrons, loin s’en faut.

Voici 4 choses que vous ne saviez probablement pas et pour lesquelles nous pouvons vous aider:

1. Consultance

Si vous vous sentez perdu dans la planification d’un projet complexe qui implique la traduction de nombreux documents dans une dizaine de langues, pourquoi ne pas nous contacter? Vous n’avez jamais fait cela auparavant – mais nous? Nous le faisons au quotidien. Épargnez-vous le mal de tête (ainsi que le temps et l’argent), et unissons nos forces pour organiser le travail et traduire 1 million de mots en 15 langues en 6 semaines!

Lorsque vous êtes sur le point de soumettre votre premier RPC (résumé des caractéristiques du produit) pour une autorisation de l’Union, et que vous réalisez que vous devez traduire ce document chimique dans toutes les langues officielles de l’UE, cela peut être effrayant. Mais ce qui est encore plus choquant, c’est que vous disposez de 5 jours ouvrables pour ce travail. Ne vous inquiétez pas, nous avons développé notre propre méthode pour que les traductions du RPC respectent des délais stricts. La planification est centrale, alors parlons-en le moment venu.

Plus vous nous communiquez de détails, plus nous pouvons vous aider à optimiser votre budget, en vous suggérant d’autres délais et options de livraison.

2. Composition multilingue

L’époque où la traduction d’une brochure bien conçue nécessitait une équipe de traducteurs et une agence de graphisme est révolue depuis longtemps. Une fois la maquette originale préparée par le graphiste, nous pouvons traduire le texte directement dans le fichier InDesign, puis nous faisons la composition, en fixant le formatage de manière à ce que la mise en page finale de la publication corresponde parfaitement à l’original.

Plus de copier-coller, plus d’erreurs. Au lieu de cela, vous économisez du temps et des coûts, et vous recevrez une publication prête à imprimer en arabe, en chinois, en espagnol ou dans la langue de votre choix.

3. Révision monolingue

Parfois, une agence de traduction ne traduit pas du tout.

Beaucoup d’auteurs non natifs publient des articles, des études ou des documents qui doivent être édités avant d’être rendus publics ou avant d’être traduits dans d’autres langues.

Les rapports finaux des projets financés par l’UE doivent également faire l’objet d’une procédure de révision approfondie.

Lorsqu’une équipe de personnes d’origines, de cultures et de langues maternelles diverses travaille sur une seule présentation, un éditeur est indispensable pour garantir un format et un contenu cohérents.

Et puis il y a les cas où l’édition a un but précis, par exemple elle rend le texte accessible aux personnes handicapées mentales.

Comme nous travaillons avec un grand nombre de linguistes natifs, nous pouvons vous aider à éliminer tout problème de grammaire, d’orthographe ou de ponctuation, à améliorer le style, à rendre le texte plus cohérent ou à répondre à une exigence particulière.

Since we work with a large pool of native linguists, we can help you eliminate any grammar, spelling or punctuation issues, improve the style, make the text more coherent, or meet a special requirement.

4. Test, vérification de la mise en page

Livrer un document traduit ne marque pas nécessairement la fin d’une mission.

La traduction des enquêtes pourrait être délicate, car elle pose des problèmes techniques et linguistiques. Avant de les mettre en ligne, il est fortement recommandé de procéder à des tests fonctionnels et linguistiques.

Il en va de même pour les brochures, dépliants ou fiches d’information imprimés : dans les cas où la composition multilingue fait partie de notre mission, un dernier contrôle de la mise en page est inclus dans le processus. Dans tous les autres cas, nous sommes heureux de vous aider à vérifier la mise en page pour les différentes versions linguistiques d’une publication.

Écrit par Anita SalátGestionnaire en Développement des Marchés


Contactez-nous pour obtenir un devis si vous avez besoin d’une traduction ou de tout autre service concerné.

5+1 signes qui montrent que vous travaillez avec une agence de traduction spécialisée

A specialized translation agency helps your business with more than just accurate translation

La chimie, les biosciences, les biotechnologies, les sciences de la vie ou la recherche sont des domaines complexes et exigeants, aux documents très spécifiques. Traduire ces documents n’est pas à la portée de toutes les agences.

Si votre partenaire de traduction n’est pas spécialisé dans ces domaines, le résultat peut être non seulement décevant, mais aussi coûteux et périlleux. En revanche, le bon prestataire fait davantage pour votre entreprise que lui fournir une traduction impeccable : il vous aide à mettre à profit vos ressources internes, à réduire les coûts, à éviter les doublons et à tenir des délais de soumission stricts.

Comment savoir si vous travaillez avec une agence de traduction professionnelle et spécialisée?

Nous avons identifié 5 + 1 signes qui ne trompent pas:

1. Des traducteurs expérimentés avec des connaissances chimiques/techniques

Que les fichiers à traduire soient des rapports, des brochures, des FDS, des scénarios d’exposition ou des documents d’enregistrement, les traducteurs doivent avoir des connaissances en matière de réglementation et de chimie et être familiarisés avec la législation et les exigences formelles.

Nous vous invitons à vous rendre sur le site Web de l’agence pour consulter la liste des références, des articles de blog et des études de cas – autant de preuves de notre expérience dans le domaine de la chimie.

2. Des chefs de projets qui posent des questions pertinentes

Les chefs de projets d’une agence spécialisée sauront à quoi vous faites référence lorsque vous indiquez REACH, RPB, FDS, scénario d’exposition, RCP ou CLP dans vos demandes de traduction. Pour autant, ils vous poseront des questions pertinentes à propos du délai de soumission ou de votre produit.

Ils vous aideront à fixer un échéancier pour le projet, en vous suggérant des options pour tenir les délais, même les plus courts.
Étant donné qu’ils ont connaissance des exigences communautaires et des processus de l’ECHA, et qu’ils sont familiers avec les formats de fichiers particuliers (p. ex. XML) et les logiciels spécifiques (p. ex. SPC Editor), la communication est fluide et efficace.

3. Un vaste répertoire de termes, glossaires, directives et procédures

L’implication des clients dans le travail de terminologie est indispensable car s’il est une chose que personne n’apprécie, ce sont les malentendus et le travail en double. Mais avec une agence de traduction spécialisée, votre contribution sera réduite au minimum car votre partenaire aura déjà une connaissance approfondie du domaine traité, avec la longue liste des expressions techniques, des législations concernées, des directives et des glossaires associés.

4. Pas de traduction sans révision

Pour que le service soit le meilleur possible, chaque traduction doit être révisée par un second traducteur qui est lui aussi un locuteur natif de la langue cible et un expert du domaine traité.

Le réviseur vérifie la traduction avec le texte source et s’assure qu’elle ne comporte aucune erreur et qu’elle respecte la terminologie et les règles appropriées.
La révision est incontournable, en particulier lorsque le client ne peut pas confier la vérification des documents traduits dans diverses langues à des natifs en interne.

5. Une procédure de contrôle qualité

L’assurance qualité est l’étape finale qui permet de garantir que les documents traduits répondent aux normes les plus élevées. Les membres de l’équipe AQ sont les « sentinelles invisibles » qui travaillent en coulisses à l’excellence de la traduction. Ils vérifient la terminologie, assurent l’homogénéité, garantissent la cohérence et ce regard neuf permet de repérer d’éventuelles anomalies. Avec le traducteur et le réviseur, ce sont donc trois personnes qui travaillent sur chaque document.

+1. Plus vous commandez, plus vous économisez

Grâce à un environnement logiciel perfectionné et afin de promouvoir une coopération à long terme, une agence de traduction professionnelle propose des remises pour les répétitions répertoriées dans le document à traduire, des remises sur volume pour les grosses commandes, et également des remises spéciales supplémentaires dans certains cas.

Grâce à une brillante invention, les mémoires de traduction, toutes vos traductions précédentes sont stockées et peuvent être réutilisées. Cela rend le travail plus rapide, plus efficace et nettement plus rentable à long terme.

Si votre traducteur actuel calcule le prix sans soumettre le document à une analyse, il est temps de changer de partenaire de traduction.

Si vous souhaitez découvrir comment nos services spécialisés peuvent contribuer à votre succès, n’hésitez pas à nous contacter.