Notre expérience d’IUCLID : 67 RCP traduits le premier mois

Les entreprises souhaitant demander une autorisation pour des produits biocides, que ce soit au niveau national ou européen, doivent soumettre un résumé des caractéristiques du produit (RCP) à l’Agence européenne des produits chimiques (ECHA). Pour obtenir une autorisation de l’Union européenne, ce RCP doit obligatoirement être traduit dans toutes les langues officielles de l’Union européenne.

Avant le 10 février 2024, les RCP devaient être générés et soumis dans l’éditeur de RPC. Depuis cette date, un nouvel outil a été adopté : l’application IUCLID. Cette transition de l’éditeur de RPC à IUCLID a entraîné de nombreux changements. Elle impacte notamment le format et la structure du fichier de RPC, ainsi que le processus de traduction.

Bien qu’IUCLID propose la traduction des parties standards des RCP, les textes libres doivent être traduits manuellement dans la plateforme. Cette démarche est très chronophage et propice aux erreurs.

Nous avons décidé de redoubler d’efforts et d’investir financièrement pour éliminer ce travail manuel, afin que nos clients puissent nous confier leurs traductions de RCP en toute tranquillité. La solution retenue nous permet de travailler directement depuis les fichiers IUCLID exportés par l’ECHA. Lorsqu’ils reçoivent les traductions, nos clients n’ont plus qu’à les importer et à les ouvrir dans IUCLID. Ils n’ont pas besoin de copier-coller chaque élément manuellement, ce qui leur permet d’économiser beaucoup de temps et d’argent.

Cela semble excellent en théorie, mais qu’en est-il de la pratique ?

Après plus d’un mois d’utilisation d’IUCLID, nous avons compté les RCP livrés : 67 RCP traduits ont été soumis aux autorités au cours du premier mois et l’éditeur de RCP est déjà de l’histoire ancienne.

Vous avez besoin d’aide pour traduire vos RCP ou d’autres documents du secteur de la chimie ? N’hésitez pas à nous demander un devis !

Comment réduire les coûts de traduction sans compromis sur la qualité

Il n’y a rien de mal à vouloir économiser de l’argent – et cela est vrai aussi pour les services de traduction. Toutefois, cela ne veut pas dire que vous devez demander à votre secrétaire de traduire une étude chimique de 10 pages, ni que vous devez utiliser Google Translate pour rendre votre site web multilingue. Nous vous montrerons comment utiliser votre budget de traduction à bon escient.

Supposons que

Supposons que vous êtes une entreprise chimique.

Supposons que vous ayez une longue liste de divers documents sur les produits chimiques, des étiquettes aux FDSM, des documents d’enregistrement aux scénarios d’exposition, des RCP aux brochures sur les produits, que vous devez traduire de l’anglais dans toutes les langues officielles de l’Union européenne.

Vous devez maintenant établir un calendrier réalisable pour l’ensemble du projet et choisir un partenaire de traduction.

Combien cela coûte-t-il?

Une erreur majeure qu’un client peut commettre dans cette situation est de demander des tarifs sur la base du nombre de mots à plusieurs agences, et de les mettre côte à côte. Une simple comparaison des tarifs par mot ne vous donnera pas une image complète. Il y a tant d’autres facteurs qui peuvent affecter la somme finale que vous allez payer : rabais divers, frais de conversion de fichiers, frais supplémentaires d’assurance qualité, frais de révision. Il est trompeur (mais malheureusement encore pratique répandue) de prendre le nombre total de mots traduisibles multiplié par le tarif au mot traduit, et de choisir l’offre la plus basse.

Étant donné que les FDS (fiches de données de sécurité), les scénarios d’exposition, les étiquettes des produits, les RCP (résumé des caractéristiques du produit) et les documents chimiques similaires ont tendance à comporter des parties répétitives, nous les analysons toujours et offrons une remise pour les répétitions. Pourquoi pouvons-nous faire cela ? Parce que nous avons les compétences techniques et les logiciels nécessaires. Nous n’aimons pas le double travail, nous préférons plutôt utiliser notre tête. Et nous établissons des relations à long terme avec nos partenaires, afin de les aider à voir comment ils peuvent économiser de l’argent – sans compromis sur la qualité.

IEn cas de commandes importantes, une remise supplémentaire sur la quantité peut être appliquée, et nous avons toujours diverses offres spéciales pour les nouveaux clients également.

Faites le calcul

Au lieu de rechercher le tarif au mot le plus bas, rassemblez tous les documents traduisibles et envoyez-les aux candidats partenaires de traduction sélectionnés pour un prix et un délai d’exécution exacts. Vous serez surpris!

En raison des répétitions, le nombre réel de mots traduisibles pourrait diminuer considérablement – et vos dépenses aussi. De plus, pour les grands projets, nous sommes toujours heureux d’accorder un rabais de quantité supplémentaire.

Imaginez recevoir la traduction de près d’un million de mots tout en ne payant que 29%du nombre de mots. (Ce sont les chiffres réels d’un projet chimique récent !) Qu’en pensez-vous?

Bon, rapide et bon marché

Nous connaissons tous le triangle « bon, rapide, bon marché ». Vous pourriez très bien penser que si la facture est remarquablement basse (par rapport au nombre total de mots, bien sûr), soit le projet prend une éternité à se réaliser, soit la qualité est médiocre.

Quant à la qualité – eh bien, ce n’est pas comptable. Contrairement aux entreprises chimiques qui ont choisi de travailler avec nous au cours des douze dernières années. Elles sont nombreuses. Des entreprises chimiques géantes, des fournisseurs de produits phytosanitaires, des cabinets de conseil en réglementation des biocides, des cabinets d’avocats spécialisés dans les affaires réglementaires – ils ont tous une chose en commun. Ils exigent une qualité supérieure en termes de connaissances chimiques et d’expertise linguistique. Rien n’est plus important que cela.

Grâce à notre vaste équipe de traducteurs spécialisés dans les affaires chimiques et réglementaires, la mise en place d’équipes de traduction ne nécessite aucune préparation particulière de notre part. Nous travaillons quotidiennement avec des documents sur les produits chimiques. Nos gestionnaire de projet vous établiront un calendrier (non, vous n’avez pas à vous en occuper), calculeront des dates de livraison partielles, et vous recevrez les traductions en plusieurs lots si cela vous convient mieux.

Traduction d’un million de mots dans un total de 15 langues en moins de 6 semaines. (Encore une fois, les chiffres réels d’un récent projet chimique). Cela vous conviendrait-il?

Écrit par Anita SalátGestionnaire en Développement des Marchés


Découvrez comment nos services linguistiques peuvent contribuer à votre succès!

Demandez un devis exact ou obtenez l’offre de prix détaillée et optimisée en fonction des coûts de nos gestionnaires de projet à translation@eurideastranslation.com.

De l’éditeur de RCP à IUCLID : la traduction des RCP en pleine mutation

Traduction des RCP dans IUCLID

Les entreprises souhaitant demander une autorisation pour des produits biocides, que ce soit au niveau national ou européen, doivent soumettre un résumé des caractéristiques du produit (RCP) à l’Agence européenne des produits chimiques (ECHA). Pour obtenir une autorisation de l’Union européenne, ce RCP doit obligatoirement être traduit dans toutes les langues officielles de l’Union européenne.

Avant le 10 février 2024, les RCP devaient être générés et soumis dans l’éditeur de RPC. Depuis cette date, un nouvel outil a été adopté : l’application IUCLID. Cette transition de l’éditeur de RPC à IUCLID a entraîné de nombreux changements. Elle impacte notamment le format et la structure du fichier de RPC, ainsi que le processus de traduction. Bien qu’IUCLID propose la traduction des parties standards des RCP, les textes libres doivent être traduits manuellement dans la plateforme. Cette démarche est très chronophage et propice aux erreurs.

Afin d’aider davantage nos clients à respecter leurs obligations dans le cadre de la procédure d’autorisation, nous pouvons travailler avec des fichiers .i6z exportés à partir de l’éditeur IUCLID de l’ECHA. Nos clients recevront les traductions au même, de sorte qu’il leur suffira de les importer et de les ouvrir dans IUCLID. Ils n’ont pas besoin de copier-coller chaque élément manuellement, ce qui leur permet d’économiser beaucoup de temps et d’argent. Les documents concernant les produits chimiques, et les RCP en particulier, sont généralement plutôt répétitifs.

Eurideas Language Experts est une agence de traduction professionnelle, spécialisée dans des domaines tels que les affaires réglementaires et le secteur de la chimie. Nous accompagnons nos partenaires dans les traductions de RCP depuis de nombreuses années. Traduire desRCP dans les délais très courts fixés par les autorités, tout en garantissant une qualité élevée, peut sembler nécessiter des pouvoirs quasi surnaturels. C’est pourquoi il est toujours conseillé de confier la traduction de ces documents à une agence de traduction spécialisée.

Eurideas peut traduire les RCP vers et depuis toutes les langues souhaitées, y compris les 24 langues officielles de l’UE, ainsi que le norvégien et l’islandais. Les traducteurs sont toujours des locuteurs natifs de la langue cible ayant reçu une formation en chimie. Eurideas dispose d’une équipe régulière de traducteurs de RCP ayant une solide expérience dans ce domaine.

Au cours des sept dernières années, nous avons traduit plus de dix millions de mots pour diverses entreprises et sociétés de conseil du secteur de la chimie. Nous traduisons notamment des fiches de données de sécurité, des scénarios d’exposition, des RCP, des étiquettes, des études, et effectuons également des traductions assermentées pour l’importation et l’autorisation de produits, pour ne citer que quelques exemples.

Pour plus d’informations, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse translation@eurideastranslation.com.

Ride2Autonomy dans 24 langues de l’UE pour des transports publics plus durables

Traduire des documents finaux pour des projets pilotes financés par l’Union européenne est toujours passionnant car cela donne un bref aperçu de ce que nous réserve l’avenir.

Ride-to-Autonomy est un projet financé par l’UE qui démontre l’intégration des navettes autonomes dans le système de transport de dix villes européennes. Lorsque le projet est arrivé à terme, un « Guide des enseignements tirés » a été rédigé pour compiler les points clés. L’expérience tirée des dix sites pilotes pouvant servir de lignes directrices à d’autres villes européennes, il était important que ce document soit traduit dans toutes les langues officielles de l’UE. C’est avec grand plaisir que nous nous sommes chargés des 23 traductions pour notre partenaire de longue date Rupprecht Consult, responsable de la coordination du projet.

Ce document de 30 pages contient une terminologie spécifique liée à l’urbanisme et aux transports publics. Pour que cette prestation soit une réussite, il était indispensable que les linguistes choisis aient une solide expérience dans ces domaines et qu’une documentation appropriée soit mise à leur disposition.

Étant donné que nous travaillons régulièrement sur des missions similaires, nous disposons d’une équipe d’experts chevronnés et fiables dans toutes les combinaisons linguistiques. Une fois de plus, nous avons donc pu mobiliser 23 traducteurs professionnels pour la préparation des traductions. Les documents ont ensuite été vérifiés par 23 réviseurs dans leur langue maternelle afin de garantir un texte fluide, utilisant la terminologie adéquate et sans la moindre erreur. La traduction et la révision ont ensuite été soumises à un contrôle qualité rigoureux. Lors de cette étape, nous avons de nouveau vérifié la terminologie. Notre équipe d’assurance qualité s’assure toujours que nous livrions un texte de grande qualité, et que le contenu et la mise en page correspondent au fichier d’origine.

Vous pouvez accéder aux 24 versions du Guide des enseignements tirés de Ride2Autonomy en suivant ce lien.

Pour en savoir plus sur nos autres traductions dans le domaine des transports et de la mobilité, veuillez suivre ce lien.


Si vous avez une demande de traduction, n’hésitez pas à nous contacter via le formulaire de notre site Internet ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues se feront un plaisir de vous aider.

Pour rester informé de nos dernières OFFRES SPÉCIALES et recevoir notre lettre d’information régulière, n’hésitez pas à vous inscrire ici.

La magie des traductions des RCP

Traduire des résumés des caractéristiques de produits (RCP) dans les délais très courts fixés par les autorités, tout en garantissant une qualité élevée, peut sembler nécessiter des pouvoirs quasi surnaturels. C’est pourquoi il est toujours conseillé de confier la traduction de ces documents à une agence de traduction spécialisée. En d’autres termes, nous.

L’industrie chimique est de plus en plus sollicitée pour aider nos partenaires à traduire les RCP dans l’éditeur RCP (SPC Editor), l’outil de soumission de dossiers de la Commission européenne. Nous avons donc pensé qu’il serait utile de partager nos expériences et de fournir quelques lignes directrices pour maximiser l’efficacité de ces traductions.

Quel est le format de fichier à privilégier ?

Si notre partenaire souhaite traduire un RCP préparé dans l’éditeur RCP, il peut exporter un fichier .xml à partir de la plateforme. Il s’agit du format de fichier optimal pour la traduction, car la partie traduisible exclut déjà les titres, qui devraient autrement être supprimés manuellement. Les fichiers cibles finaux seront également au format .xml, ce qui signifie que notre partenaire devra simplement les télécharger depuis l’éditeur RCP.

Formats de fichiers peu conviviaux

Il est préférable d’éviter certains formats de fichiers si le format .xml est disponible. Bien que nous puissions traiter des fichiers PDF, Word ou Excel, nous avons constaté que nos partenaires passent un temps considérable à créer de tels documents et à mettre en évidence les parties qui n’ont pas besoin d’être traduites. De même, l’exclusion des rubriques non traduisibles nous demande un temps considérable au moment de préparer le fichier pour la traduction.

Remises sur les traductions de RCP

Nous nous efforçons d’établir des partenariats à long terme et de créer des mémoires de traduction pour chacun de nos partenaires. Si l’un d’entre eux souhaite faire traduire plusieurs RCP dans les mêmes langues, nous sommes heureux de lui offrir une remise.

Langues

Nous sommes en mesure de traduire les RCP depuis et vers toutes les langues demandées, y compris le norvégien et l’islandais. Nos traducteurs sont toujours des locuteurs natifs de la langue cible ayant reçu une formation en chimie. Nous disposons d’un ensemble régulier de traducteurs de RCP ayant une solide expérience dans ce domaine.

Notre expertise

Notre équipe d’assurance qualité connaît parfaitement le fonctionnement de l’éditeur RCP et vérifie donc que le fichier traduit est conforme avant de livrer la traduction.

Au cours des trois dernières années, nous avons traduit plus de cinq millions de mots pour diverses entreprises et sociétés de conseil du secteur de la chimie. Nous traduisons notamment des fiches de données de sécurité, des scénarios d’exposition, des RCP, des étiquettes, des études, et effectuons également des traductions assermentées pour l’importation et l’autorisation de produits, pour ne citer que quelques exemples.

Nous sommes fiers de compter CEFIC, Rio Tinto, Arkema, Ecolab, Glencore, Tokyo Chemical Industry (TCI), JCDB (Japan Chemical Database Ltd.), Nissan Chemicals, Christeyns, Schülke & Mayr, Sopura et bien d’autres encore, parmi nos partenaires.


Si vous avez une demande de traduction de RCP ou de tout autre document dans le secteur de la chimie, n’hésitez pas à nous contacter via le formulaire de notre site Internet ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues se feront un plaisir de vous aider.

Pour rester informé de nos dernières OFFRES SPÉCIALES et recevoir notre lettre d’information régulière, n’hésitez pas à vous inscrire ici.

Pourquoi consacrer du temps et de l’argent à la traduction inverse ?

Les traducteurs des slogans américains suivants ont probablement omis l’étape de la traduction inverse (et c’est édifiant) :

Banque HSBC : « Assume Nothing » (« Ne présumez de rien ») a été traduit « Ne faites rien » (dans plusieurs langues européennes)

KFC : « Finger Lickin’ Good » (« Bon à s’en lécher les doigts ») a été traduit « Dévorez vos doigts » (en chinois)

Compagnie aérienne Braniff : « Fly in Leather » (« Voyagez dans du cuir ») a été traduit « Voyagez nu » (en espagnol mexicain)

Les services de traduction inverse et de rapprochement apportent une assurance qualité supplémentaire pour garantir l’exactitude de vos traductions les plus sensibles et de vos projets de localisation.

Voici un résumé succint de la procédure de traduction inverse et de rapprochement pour un texte de l’anglais vers le français :

  1. Un traducteur, qui est un locuteur natif de français, traduit le texte anglais en français. Un relecteur de langue maternelle française vérifie ensuite cette traduction. Puis, notre équipe interne d’assurance qualité effectue le contrôle qualité habituel.
  2. Un autre traducteur, toujours de langue maternelle française, effectue une traduction inverse du texte français en anglais. La traduction inverse doit être assez littérale, de sorte que le lecteur puisse en comprendre précisément la signification. Lors de cette étape, il est important que le traducteur du français vers l’anglais n’ait pas accès au texte original anglais.
  3. Un membre de notre équipe d’assurance qualité compare l’original et le texte anglais provenant de cette traduction inverse. L’idée est de repérer les passages où ce dernier prête à confusion ou ne correspond pas précisément à l’original. Il convient de noter que le texte issu de la traduction inverse ne sera jamais identique au texte original.
  4. Un membre de notre équipe d’assurance qualité, en collaboration avec les traducteurs, évalue les écarts identifiés afin de déterminer s’ils sont dus ou non à des erreurs de traduction. Il ou elle prépare ensuite un rapport de rapprochement à partir de ces résultats.
  5. Enfin, le traducteur traduisant de l’anglais vers le français effectue les corrections nécessaires dans la traduction française.

Quand préconisons-nous de recourir à une traduction inverse ?

  • Pour les textes sensibles ou qui comportent des risques importants (par exemple, les essais cliniques, les formulaires de consentement, les dispositifs médicaux);
  • Pour les contenus de marketing créatif et les transcréations (traduction créative) (par exemple, les slogans publicitaires);
  • Dans tous les autres cas où vous souhaiteriez une assurance qualité supplémentaire, en plus de notre contrôle qualité habituel.

Il peut arriver qu’une traduction inverse soit également requise par la législation, ou demandée par certaines sociétés ou organisations.

Pour conclure, l’investissement supplémentaire en temps et en argent que demande la traduction inverse et les processus de rapprochement est rentable, dans la mesure où il permet d’éviter des problèmes sérieux et des coûts substantiels à l’avenir.


Si vous avez une demande de traduction similaire, n’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire en ligne ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues seront heureux de vous aider.

Des traductions sur l’aluminium très demandées

Après une intense période sous le signe du nickel fin 2019, au cours de laquelle nous avons traduit un million de mots en 15 langues en l’espace de six semaines pour le Nickel Institute, un autre élément chimique nous tient occupés.

Au printemps, nous avons quasi simultanément commencé à travailler sur des traductions pour deux organisations appartenant à ce secteur. Les recommandations pour une exploitation durable de la bauxite seront très bientôt disponibles en ligne en indonésien, chinois et portugais brésilien, tandis que les orientations pour une gestion durable des résidus de bauxite seront publiées en arabe, français, chinois et portugais brésilien sur le site Internet du International Aluminium Institute. Ce sont 210 000 mots qui ont été livrés dans le cadre de ces projets.

L’Aluminium Stewardship Initiative, une organisation non gouvernementale œuvrant en faveur de la durabilité, nous a contactés pour nous demander de traduire des brochures du Indigenous Peoples Advisory Forum. Les versions en portugais brésilien et en espagnol d’Amérique latine sont désormais téléchargeables. Les traductions des normes mondiales de performance et de chaîne de contrôle de l’ASI dans ces mêmes langues suivront d’ici peu. Au total, 345 000 mots ont été traduits dans le cadre de ces projets.

Étant donné que nous traduisons également des articles, des prises de position, des rapports de durabilité et d’autres documents pour la European Aluminium Association depuis 2014, nous pouvons affirmer sans hésitation que lorsqu’il s’agit de textes sur l’aluminium, nous sommes dans notre élément.

N’hésitez pas à nous contacter si nos services de traduction peuvent aussi vous être utiles. Le sujet peut être sans rapport avec le tableau périodique !

Contactez-moi à l’adresse anita@eurideastranslation.com et je serai ravie de vous faire parvenir un devis.

Traductions traitant du transport, de la mobilité et de la durabilité – des thèmes chers à notre cœur

transport_mobility_translations

Cette année a été marquée par de nombreuses nouveautés dans le domaine des transports publics européens, avec des initiatives comme l’introduction du ticket à 9 euros en Allemagne ou la gratuité totale des transports en commun à Malte à compter du 1er octobre.
Il n’est donc pas surprenant que nos clients se soient tournés vers nous pour de multiples projets liés à la mobilité, à la durabilité, au développement urbain et aux infrastructures de transports publics.

La Semaine européenne de la mobilité, la campagne de sensibilisation phare de la Commission européenne sur la mobilité urbaine durable, est organisée chaque année en septembre par les trois réseaux de villes Eurocities, ICLEI et Polis, en collaboration avec des coordinateurs nationaux et des militants locaux venant des quatre coins de l’Europe. Nous fournissons des services de traduction pour Eurocities depuis 2008, et pour ICLEI et Polis depuis 2010. De plus, pour la troisième année consécutive, nous avons assuré la traduction des orientations thématiques de la campagne depuis l’anglais vers toutes les langues officielles de l’Union européenne.

L’autre projet d’envergure sur la mobilité auquel nous avons contribué est EfficienCE, un projet de coopération financé par le programme Interreg CENTRAL EUROPE, visant à réduire l’empreinte carbone dans la région. Le projet est dirigé par la municipalité de Leipzig et est géré par Rupprecht Consult. Nous avons traduit cinq manuels transnationaux pour le déploiement d’infrastructures de transport public économes en énergie depuis l’anglais vers l’allemand, le slovène, l’italien, le tchèque et le polonais. Ces publications ayant été créées dans InDesign, nous avons également fourni un service de composition multilingue. Les différentes versions linguistiques seront prochainement publiées sur le site Internet du projet.

Les projets et documents financés par l’Union européenne et ayant trait à la durabilité et à l’innovation suscitent toujours l’enthousiasme de nos collègues et traducteurs. Si vous êtes à la recherche d’un partenaire de traduction fiable pour un projet similaire, nous serons ravis que vous nous en fassiez part.

N’hésitez pas à me contacter à l’adresse anita@eurideastranslation.com pour obtenir un devis détaillé.

Préparé par Anita Salát, responsable du développement commercial

La traduction dans le domaine médical : quand celle-ci peut devenir une question de vie ou de mort

La réduction des coûts de traduction et le respect des délais apparemment impossibles imposés par les autorités sont des thèmes récurrents en traduction. Toutefois, dans certains domaines, la précision est bien plus importante que le coût ou les délais d’exécution. Lors de traductions pour l’industrie médicale et pharmaceutique, qu’elles soient destinées aux autorités de santé, aux professionnels ou aux patients, la marge d’erreur est nulle.

Comment faire ?

  • En faisant appel à des traducteurs qualifiés, ayant une formation et une expérience pertinentes dans le domaine médical, pharmaceutique ou bioscientifique : chez Eurideas, nous avons mis en place des critères et des processus de sélection extrêmement stricts qui nous permettent de travailler avec les meilleurs traducteurs dans chaque domaine.
  • Par un contrôle qualité poussé : chaque document est traduit par un traducteur de langue maternelle, vérifié par un second traducteur, puis soumis à un contrôle qualité en deux étapes. Ainsi, au moins trois personnes distinctes ont lu le document.
  • Par l’utilisation de technologies de pointe : les mémoires de traduction, les bases de données terminologiques et les glossaires sont des outils essentiels pour un travail efficace et cohérent. Il existe également de nombreuses solutions logicielles qui nous permettent de proposer d’autres services tels que la composition multilingue ou la numérisation.

Nous pouvons vous assister avec toutes sortes de documents, tels que les étiquettes, les emballages, les notices de produits, les manuels, les brochures destinées aux patients, les notices de médicaments, les soumissions de dossiers réglementaires, les rapports de toxicologie, les fiches techniques, les modes d’emploi, les formulaires de consentement éclairé, les articles de recherche clinique et scientifique, les certificats et les documents vétérinaires. Au-delà de la traduction standard, nous proposons également une traduction certifiée de ces documents.

La plupart de nos projets médicaux sont des traductions de l’anglais vers certaines ou toutes les langues officielles de l’Union européenne, ainsi que vers l’islandais et le norvégien. Nous proposons également de nombreuses autres langues, notamment 194 paires de langues en 2021.

Si cette description vous semble pertinente ou vous interpelle, n’hésitez pas à me contacter à anita@eurideastranslation.com pour un devis ou pour de plus amples informations. En début d’année, il est toujours intéressant de faire le point et de tester de nouveaux partenaires de traduction. Consultez notre offre de bienvenue en cliquant ici.

Préparé par Anita Salát, responsable du développement commercial

Coup de projecteur sur les traductions liées à la santé

Les deux dernières années semblent avoir été placées de manière ininterrompue sous le signe de la sensibilisation aux questions de santé. Et nous avons commencé à percevoir notre santé de manière différente. Rien d’étonnant, dès lors, que les traductions relatives à la santé représentent une plus grande part de nos projets qu’auparavant.

Medical technology concept. Remote medicine. Electronic medical record.

Octobre est le mois de la sensibilisation au cancer du sein, novembre est celui de la sensibilisation aux maladies masculines, et la liste est loin de s’arrêter là… En réalité, les deux dernières années semblent avoir été placées de manière ininterrompue sous le signe de la sensibilisation aux questions de santé. Et nous avons commencé à percevoir notre santé de manière différente.

Rien d’étonnant, dès lors, que les traductions relatives à la santé représentent une plus grande part de nos projets qu’auparavant. Outre les documents liés à la Covid-19, voici quatre exemples de commandes récentes :

  • Pour la deuxième année consécutive, nous avons traduit divers documents dans 11 langues pour la campagne du Mois de la sensibilisation à la médecine personnalisée organisée par l’ECPC, l’association à but non lucratif de patients atteints de cancer la plus importante d’Europe.

  • Nous fournissons régulièrement à Health Care Without Harm (HCWH) Europe – une association internationale à but non lucratif – des services de traduction et de composition nécessaires à sa conduite du mouvement mondial pour des soins de santé écoresponsables. La publication « Mesurer et réduire les plastiques dans le secteur de la santé » et celle sur la durabilité des matériaux en contact avec les aliments dans le système de santé européen sont deux exemples parmi les documents récemment publiés sur lesquels nous avons travaillé.

  • Les traductions pour le projet VAC-PACT (Confiance vaccinale – sensibilisation, communication et mise en confiance des patients et des professionnels) nous ont tenus occupés en août et septembre. Ce projet financé par l’UE est destiné à améliorer l’acceptation et la confiance à l’égard des vaccins, et il propose aux patients atteints de maladies chroniques, aux professionnels de santé et aux communautés de soutien des informations personnalisées dans toutes les langues officielles de l’Union européenne. Les fiches d’information, les guides rapides, les supports d’apprentissage en ligne, les vidéos et le site Web du projet sont tous traduits et disponibles dans les langues nationales.

  • Le Health Policy Partnership, une organisation spécialisée dans la recherche sur les politiques de santé, travaille avec nous depuis le milieu de l’année 2020. Fruit de notre coopération : une boîte à outils politique et une boîte à outils clinique sur les fractures de fragilité, un manuel sur les soins pour insuffisance cardiaque et une brochure sur les valvulopathies, tous traduits dans plusieurs langues. Outre la traduction, nous nous sommes chargés de la mise en page de ces documents informatifs dans InDesign.

Si vous avez des besoins similaires en traduction ou en composition multilingue, n’hésitez pas à nous contacter.
Nous sommes toujours ravis d’accueillir de nouveaux clients et projets captivants – et pas uniquement dans le domaine de la santé !
Consultez ici nos offres de bienvenue ou contactez-moi directement à l’adresse anita@eurideastranslation.com.

Écrit par Anita SalátGestionnaire en Développement des Marchés

Questions entendues à l’ABIM 2021, à Bâle – Voici les réponses

Il est toujours très utile pour moi de participer à des conférences liées au secteur de la santé, non seulement pour rencontrer en personne des partenaires commerciaux existants et potentiels, mais aussi pour m’informer sur les exigences réglementaires et les mises à jour pertinentes qui touchent au secteur.

Besoins de traduction et défis du secteur du biocontrôle

Translation needs and challenges of the biocontrol sector

Il est toujours très utile pour moi de participer à des conférences liées au secteur de la santé, non seulement pour rencontrer en personne des partenaires commerciaux existants et potentiels, mais aussi pour m’informer sur les exigences réglementaires et les mises à jour pertinentes qui touchent au secteur.

Je me suis récemment rendue à Bâle à l’occasion de l’ABIM2021, la réunion annuelle de l’industrie du biocontrôle. L’ordre du jour et l’organisation de l’événement ont offert une excellente occasion de nouer des liens, et j’ai pu discuter avec de nombreux participants de leurs besoins et défis en matière de traduction. Voici un bref résumé des trois préoccupations les plus courantes que j’ai entendues de la part des entreprises et des solutions possibles que nous proposons.

  1. Problèmes de qualité : c’est la principale préoccupation que j’ai entendue. Mon impression générale est que les entreprises sont assez réticentes à externaliser leurs projets de traduction en raison de leur mauvaise expérience avec les agences de traduction. Cependant, dans de nombreux cas, il n’est pas possible d’effectuer cette tâche en interne, et elles essaient donc différents fournisseurs de services linguistiques.

    Notre solution : avec une clientèle solide de 700 entreprises de l’industrie chimique et plus de cinq millions de mots traduits au cours des deux dernières années, nous nous assurons que les traductions que nous effectuons sont conformes aux exigences réglementaires européennes et internationales.

  2. Délais serrés : les versions finales des certificats complémentaires de protection doivent être traduites dans un délai de cinq jours ouvrables. Quand il s’agit de 24 langues, c’est presque mission impossible ; la plupart des agences de traduction ne peuvent pas faire face à cette tâche. Il en va de même pour les dossiers d’enregistrement.

    Notre solution : au fil des ans, nous avons mis au point une méthode qui permet de fournir des traductions de la plus haute qualité dans 24 langues, quelle que soit la longueur du document. Nous disposons d’un vaste répertoire de traducteurs spécialisés dans les produits chimiques et les affaires réglementaires. En outre, nous pouvons générer les traductions au format .xml, ce qui permet à nos partenaires de gagner du temps et de ne pas avoir à les télécharger manuellement.

  3. Coûts élevés : les entreprises dépensent des sommes considérables pour les traductions relevant du domaine de la chimie, auxquelles s’ajoutent souvent des coûts supplémentaires pour retraduire ces mêmes documents en raison de problèmes de qualité.

    Notre solution : nous essayons de motiver nos partenaires à former une collaboration à long terme. Nous créons une mémoire de traduction pour chaque partenaire et accordons une remise de 60 à 80 % sur les répétitions et les correspondances figurant dans celle-ci. Ainsi, non seulement les traductions seront moins chères au fil du temps, mais leur qualité sera également assurée.

Écrit par Kristina Bitvai-Aeberhard, directrice générale d’Eurideas

« Voilà comment nous pouvons vous aider ! » – des webinaires sur la façon d’organiser un événement Zoom avec interprétation simultanée en toute confiance

Nous pourrions tous parler pendant des heures des défis auxquels nous sommes confrontés depuis que la pandémie nous a frappés de plein fouet en 2020. Cependant, de nouvelles opportunités se sont également ouvertes, alors pourquoi ne pas plutôt se concentrer sur ces celles-ci ? L’interprétation simultanée en ligne ou à distance est l’une des bonnes choses qui sont entrées dans nos vies.

Autrefois, l’interprétation impliquait une rencontre avec les interprètes en personne ; ils étaient présents à l’événement, travaillant depuis une cabine ou assis à côté de vous en vous chuchotant à l’oreille, selon le type d’interprétation dont vous aviez besoin. Malgré les nombreux avantages de telles réunions personnelles et événements sur place, l’interprétation simultanée imposait une charge financière énorme à la société organisatrice en raison du coût élevé des équipements techniques (cabines, casques, microphones), des frais de déplacement et d’hébergement des intervenants et des interprètes, de la restauration, de la location de la salle et bien d’autres frais.

Dans les circonstances actuelles, nous sommes obligés de nous réunir virtuellement.
Est-ce mieux qu’un événement en face à face ? Non.
Cela peut-il se faire de manière professionnelle ? Oui.
Pouvez-vous économiser de l’argent sur vos événements grâce à l’interprétation ? Absolument.

Avec l’interprétation en ligne, vous faites non seulement des économies sur les déplacements (à la fois en temps et en frais), mais des plateformes en ligne permettant l’interprétation simultanée sont également disponibles à un coût nettement inférieur à celui des équipements techniques nécessaires pour un événement traditionnel. D’un autre côté, vous êtes seul ici, vous n’avez pas de technicien pour vous aider et vous aurez besoin d’un membre de votre organisation pour apprendre à organiser des événements en ligne avec interprétation simultanée.

Nous avons constaté que nos clients ne sont pas à l’aise dans cette situation. Les petites organisations n’ont pas de personnel dédié pour gérer les aspects techniques des réunions en ligne, tant et si bien que le gestionnaire de bureau ou un membre du service des communications doit acquérir ces nouvelles compétences.
La majorité de ces réunions se tiennent sur la plate-forme ZOOM Meetings, que nous connaissons bien, nous avons donc pensé « Voici comment nous pouvons aider ! », et avons organisé une série de webinaires pour nos partenaires.

Au départ, nous avions prévu deux webinaires – et en fin de compte, nous en avons organisé quatre en raison de la forte demande. Au cours de ce webinaire, nous avons discuté du type de licence dont vous avez besoin pour héberger un événement ZOOM avec interprétation simultanée, des exigences techniques et des paramètres auxquels vous devez prêter attention.
Grâce à un événement simulé, les participants ont pu se mettre dans la peau d’un interprète, découvrir comment les canaux audio fonctionnent et pourquoi l’interprétation de relais est toujours un défi dans les réunions ZOOM.

Nous avons compilé un guide et rassemblé des trucs et astuces qui pourraient être utiles à nos partenaires lorsqu’ils organisent une interprétation simultanée en ligne dans les réunions ZOOM. À ceux qui souhaitent s’exercer, nous avons fourni une licence de 24 heures afin de leur permettre de pratiquer ce que nous avions traité dans le webinaire.

Les commentaires que nous avons reçus étaient incroyables ! Les partenaires nouveaux et à long terme étaient reconnaissants de l’initiative et ont confirmé que les connaissances partagées seraient inestimables pour leur travail à l’avenir.

« Merci beaucoup pour cette présentation très claire et utile ! » (Independent Retail Europe)
« Merci beaucoup pour cet excellent webinaire. » (Centre de recherche alimentaire Teagasc Ashtown)

Nous remercions tout spécialement Kata Miklós (DTP et IT Manager) pour avoir présenté aux participants au webinaire l’essentiel de l’interprétation ZOOM, notre responsable de la communication marketing, Csilla Dömötör, pour l’idée du webinaire, et tous nos partenaires présents qui ont posé de bonnes questions.

Lorsque vous planifiez un événement en ligne avec des interprètes sur Zoom, mais que vous ne l’avez jamais fait auparavant et que vous trouvez cela trop difficile, n’ hésitez pas à contacter nos chefs de projet.

Nos interprètes possèdent de l’expérience en interprétation simultanée à distance (RSI), ils peuvent donc prendre en charge toutes vos réunions et conférences en ligne dans plus de 50 langues. Ils connaissent les plates-formes en ligne les plus couramment utilisées pour les événements en ligne (non seulement avec Zoom mais aussi avec d’autres, comme MS Teams). Vous trouverez plus de détails sur nos services d’interprétation ici.

Si vous êtes un nouveau client, nous sommes heureux de vous offrir une réduction de 7 % sur tous les services d’interprétation et de traduction jusqu’au 30 avril. Cliquez et consultez les détails de notre offre spéciale PRINTEMPS2021 ici.  

Parlez-vous « agro » ?

Fournir des services de traduction pour un secteur complexe comme l’agriculture pourrait être difficile pour les agences qui n’ont pas de traducteurs spécialisés, ni de bases de données terminologiques appropriées.

Les défis de la traduction dans l’agriculture et l’agro-industrie

Fournir des services de traduction pour un secteur complexe comme l’agriculture pourrait être difficile pour les agences qui n’ont pas de traducteurs spécialisés, ni de bases de données terminologiques appropriées. Avant de rejoindre l’industrie des services linguistiques, j’ai travaillé pendant de nombreuses années pour des entreprises agricoles. Récemment, j’ai contacté mes anciens collègues et managers pour en savoir plus sur leurs expériences personnelles en matière de services de traduction et d’interprétation : quels défis ils doivent affronter et quelles attentes ils ont en matière d’agro-traductions.
Voici un résumé de ce que j’ai appris sur leurs idées, leurs besoins et leurs attentes :

La traduction de textes liés à l’agriculture ne consiste pas seulement en une parfaite connaissance de la langue, elle nécessite une connaissance complexe de différents domaines

« Nous devons nous conformer à toutes les normes légales et d’enregistrement – respecter des délais stricts, utiliser des formulaires numériques dans différents formats de fichiers dans différentes langues. »
Responsable de l’enregistrement EMEA d’une société de protection des cultures

« Reconnaissance mutuelle, REACH, ECHA, DG SANCO (DG SANTE), BVL, CTGB, ANSES, bio-dossiers, ANNEXE1, rapports d’essais, FDS, étiquette, RCP. Je suis responsable de 23 pays… cela représente près de deux dizaines de langues. Donnez-moi quelqu’un qui peut simplifier mon travail. »
Coordinateur des enregistrements et des essais sur le terrain, EMEA

« Les documents d’autorisation de mise sur le marché et d’utilisation des produits, les étiquettes des produits, les fiches de données de sécurité, les notices produits ou les bases de données de produits en ligne, etc. doivent suivre un jargon commun conforme à toutes les règles et suivre le vocabulaire professionnel local… lorsque la traduction de ces documents se partage entre différentes agences de traduction, elle aboutit généralement à un ‘chaos de mots’. »
Chef de produit pesticides de grandes cultures

La traduction de documents liés à l’agriculture englobe un langage spécialisé combinant la biologie, les produits chimiques ou les sciences de la vie, ainsi que les informations d’enregistrement nécessaires pour le commerce dans différents pays, et les connaissances de la législation requises pour les contrats, les déclarations et les permis nécessaires pour mettre les produits sur le marché. Les documents sont fournis dans différents formats de fichiers et sont remis / fournis sur différentes plates-formes.


Les traducteurs locaux spécialisés dans l’agriculture – est-ce un mythe ?

« Il est indispensable de choisir des interprètes compétents lorsque vous organisez une conférence internationale ou des événements multilingues sur le terrain dans le secteur agricole. J’aimerais pouvoir travailler avec une agence de services linguistiques spécialisée qui peut nous fournir des experts en traduction pour toutes les langues EMEA…Nous recherchons des professionnels de la traduction agricole native. »
Responsable régional des relations publiques et des événements dans une entreprise de machines agricoles leader du marché

« Si nos textes promotionnels dans nos brochures ou nos sites Web utilisent la mauvaise terminologie locale, les agriculteurs pensent que nous ne comprenons pas le marché et leurs besoins … nous les faisons rire au lieu de leur faire croire nos messages et de les faire acheter. »
Expert en communication dans une société de production de semences

Grandes cultures et horticulture, nutrition animale, production d’engrais et de pesticides, lutte antiparasitaire, protection chimique ou biologique des cultures, sélection des semences et des plantes – autant de champs, tant de termes spéciaux. Les traducteurs ou interprètes doivent posséder le savoir-faire dans chaque domaine particulier et ils doivent être des experts de la terminologie du secteur car il n’y a pas de place pour des erreurs de traduction.

Certains de mes anciens collègues ont souligné qu’une collaboration à long terme avec un partenaire de traduction spécialisé leur permettait de créer une base de données terminologique pour le jargon technique des processus, des mauvaises herbes, des maladies, des espèces, des pièces de machines et des accessoires, – c’est une aide considérable. Lorsqu’ils trouvent un interprète à l’aise dans une combinaison linguistique, ils l’appellent régulièrement pour des réunions ou des événements sur place ou en ligne.

Dans les positions mondiales ou régionales, le principal défi consiste à trouver un fournisseur de services digne de confiance et professionnel avec des solutions multilingues – il est beaucoup plus facile de trouver un expert en agro-traduction pour les combinaisons linguistiques traditionnelles comme anglais-allemand ou anglais-français, que quelqu’un (un locuteur natif !) qui traduit du croate vers l’espagnol ou du polonais vers le chinois.


Traduction ou adaptation ?

« Les présentations de produits, pages de destination ou vidéos de marque sont généralement créées en anglais par notre équipe marketing mondiale. Les versions locales (traductions de texte, sous-titres, voix off) sont transmises aux agences de publicité mondiales… lorsque j’obtiens la version traduite pour une vérification finale, je dois généralement retraduire toutes les cinq phrases car les utilisateurs finaux risquent de mal comprendre les messages en raison de mauvais termes ou expressions sans lien avec l’agriculture. »
Coordinateur marketing dans une entreprise de distribution d’engrais

Dans le cas de textes de vente ou de marketing, la traduction peut ne pas être le bon service. Les messages doivent être adaptés non seulement à la langue, mais également aux besoins sociaux des clients locaux. Le contexte culturel, les traditions et pratiques agricoles locales et les associations peuvent être la clé du succès des entreprises locales.


En matière de traduction dans le secteur agricole, mieux vaut s’entourer de spécialistes. Travailler avec une agence spécialisée signifie que vous n’avez pas besoin de trouver un seul traducteur qui connaît tous ces domaines comme sa poche. Vous pouvez avoir votre pool de traducteurs locaux avec des experts linguistiques dans chaque domaine et pour toutes les langues cibles. Une collaboration à long terme avec le bon partenaire de traduction vous permet de créer une base de données terminologique pour rendre votre communication plus cohérente, qu’il s’agisse de documents traduits ou d’interprétation lors d’un événement en ligne.

Peut-être avez-vous votre traducteur habituel pour les traductions d’étiquettes de l’anglais vers l’allemand. Mais qu’en est-il des 22 langues restantes de l’Union européenne ? Et s’il s’agit d’une brochure de vente qui nécessite également un travail de mise en page ? Et qu’en est-il des combinaisons linguistiques moins courantes comme le croate-espagnol ou le polonais-chinois ? Des défis pour vous, des affaires régulières pour nous… Une agence de traduction professionnelle avec de nombreux partenaires satisfaits du secteur agroalimentaire peut faciliter votre travail quotidien et contribuer au succès de votre entreprise

Trouver une agence pour couvrir tous les pays dans lesquels votre organisation intervient n’est pas un mythe ! 😊 N’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire de site Web ou à translation@eurideastranslation.com et nos collègues se feront un plaisir de vous aider.

Rédigé par Csilla Dömötör, responsable de la communication marketing, Eurideas Language Experts

Notre solution pour les délais de traduction apparemment impossibles à respecter: les RCP à l’honneur

La chimie est l’un des principaux domaines dans lesquels Eurideas est spécialisée. Nous traduisons et révisons quotidiennement des documents sur les produits chimiques, notamment des fiches de données de sécurité (FDS), des scénarios d’exposition, des certificats officiels et des résumés des caractéristiques du produit, aussi appelés RCP.

Parfois, nous traduisons les RCP à partir de zéro. Dans d’autres cas, nous mettons à jour des traductions précédentes. Nous pouvons gérer toutes ces tâches dans le format .xml de l’éditeur du RCP! Nous avons conçu une méthode très efficace pour les situations dans lesquelles nos clients ont un calendrier serré pour soumettre les versions linguistiques de longs RCP ou ont besoin de mettre à jour un RCP sur la base des commentaires de la Commission. Cela peut sembler décourageant – surtout si le texte doit être traduit en plusieurs langues – mais Eurideas est prêt à relever le défi!

Voyons comment nous pouvons traduire des RCP dans 25 langues en cinq jours !

En général, nous demandons à nos partenaires de nous envoyer le document final traduisible. Il y a cependant des cas où il est préférable de recevoir la version préliminaire en premier! Si, par exemple, un document de plusieurs milliers de mots doit être traduit dans toutes les langues officielles de l’UE, plus en norvégien et en islandais (c’est-à-dire dans un total de 25 langues), le processus de traduction prend plusieurs jours. Mais que faire si nous n’avons que cinq jours pour accomplir cette tâche?

Si les traductions doivent être soumises dans les cinq jours suivant l’approbation de la version anglaise du RCP par la Commission, une méthode de travail flexible et créative est nécessaire. Dans ce cas-là une traduction en deux étapes peut être avantageuse : nos traducteurs peuvent prendre leur temps pour travailler sur la version provisoire ; puis, une fois la version finale approuvée par la Commission, ils peuvent mettre à jour les traductions en quelques jours. La majeure partie du travail se déroule lors la première étape. Les traducteurs et notre équipe d’assurance de la qualité ont suffisamment de temps à leur disposition. Bien sûr, la planification est essentielle ici: nous devons savoir à l’avance quand nous pourrons commencer à mettre à jour les traductions de la première version et nous assurer que notre équipe de linguistes est disponible. Grâce à un processus de traduction sur mesure et à un effort supplémentaire, un délai apparemment impossible peut être respecté.

Bien sûr, il peut arriver que nous devions traduire la version finale dans un délai de cinq jours ouvrables, sans avoir le temps de traduire d’abord la version préliminaire, et la mettre à jour après son approbation par la Commission. Cela est également faisable si le RCP n’est pas trop long et si nous connaissons le travail à l’avance. Toutefois, cette méthode de traduction du RCP soumet tous les participants au processus de traduction à un certain stress, ce qui peut être une source potentielle d’erreurs (que nous voulons naturellement tous éviter).

Il est important de noter que nous pouvons gagner du temps et être plus rentables si nous avons déjà établi une mémoire de traduction pour notre partenaire que nous pouvons utiliser pour la nouvelle traduction ou la mise à jour. Ainsi, mieux vaut réfléchir sur le long terme et assigner tous les travaux de traduction et de mise à jour à l’agence de traduction qui peut traiter vos projets de la façon la plus efficace.

Une solution qui fonctionne bien pour les RCP peut également fonctionner pour d’autres types de documents. Des flux de travail similaires personnalisés peuvent être développés pour d’autres projets. Peu importe la longueur du texte ou la brièveté du délai, cela vaut toujours la peine de nous demander si nous pouvons faire le travail.


Si vous avez une demande de traduction similaire, n’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire en ligne ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues seront heureux de vous aider.

De grandes attentes: 1 million de mots, 15 langues, 6 semaines

Nickel REACH Consortia, créé par le Nickel Institute pour aider les entreprises à gérer leurs obligations REACH et CLP de l’UE, nous a contactés à la fin de l’année dernière pour une mission de traduction. Ils possédaient une longue liste de documents en anglais sur les produits chimiques (en particulier des scénarios d’exposition) dont leurs membres avaient besoin de la traduction dans 15 langues européennes différentes. Consortia a envisagé de coordonner l’activité de traduction pour leurs sociétés membres afin d’éviter le double emploi et de s’assurer que la qualité des traductions répondait aux exigences professionnelles des autorités compétentes.

Il s’agissait d’un projet chimique classique, avec beaucoup plus de fichiers et un délai plus court que d’habitude : près d’un million de mots ont dû être traduits en 15 langues en six semaines.

Que pense le client de ce projet ?

„Nous avons travaillé avec Eurideas pour fournir des traductions de documents techniques dans plusieurs langues de l’UE. Ces documents informent les utilisateurs en aval sur des produits chimiques dans l’UE et sur la méthode pour les manipuler de manière sûre. Les traductions devaient être de très haute qualité, dans un format bien structuré, et livrées dans des délais courts.

Eurideas a répondu à l’appel d’offre, avec des compétences professionnelles en matière de traduction ainsi qu’une expertise dans le traitement de ce type de documentation technique, et a fourni une offre très compétitive. Eurideas a également fait preuve d’un bon service à la clientèle en créant une mémoire de phrases traduites afin de réduire les coûts de traduction futurs pour nous ou les membres de notre organisation. Nous avons été très satisfaits du niveau d’efficacité de notre coopération et de l’excellente qualité du travail ”

Pablo Rodríguez Domínguez,
Spécialiste en affaires réglememtaires, Nickel Institute

Qu’en pensons-nous?

“Dans le cas d’un projet de traduction complexe en plusieurs langues, l’organisation est la clé. Avec Nickel Institute, nous avons eu la chance de pouvoir discuter en profondeur des besoins du projet, et nous avons reçu des instructions claires dès le début. La planification d’un projet nécessite compréhension et flexibilité de la part des deux parties afin de pouvoir se rencontrer à mi-chemin. Nous y sommes parvenus avec Pablo et ses collègues, et la coopération a abouti à un projet réussi.”

Zsanett Kórik
Superviseure des opérations, Eurideas Language Experts

Aucun projet ne peut être couronnée de succès sans un dialogue efficace entre les partenaires. Nous devons connaître les exigences et les attentes du client afin d’y répondre et d’accomplir le travail aussi efficacement que possible. Voyons quelles sont les principales préoccupations des clients dans des projets complexes comme celui-ci, et comment nous les traitons:

Client: C’est un domaine très spécifique, et j’ai besoin d’un traducteur qui ait des connaissances en chimie et concernant la réglementation. Nous devons remettre ce document aux autorités, et elles ont des règles strictes

Eurideas: nos traducteurs sont non seulement des locuteurs natifs de la langue vers laquelle ils traduisent, mais ils ont également de l’expérience en chimie ou en réglementation. Ils connaissent les réglementations légales, la terminologie REACH et les directives des autorités.

Client: Étant donné que je ne parle pas toutes ces langues, je ne pourrai pas vérifier si la qualité est bonne.

Eurideas: Les traductions sont toujours révisées par un autre traducteur, puis un contrôle de qualité interne est effectué afin que vous n’ayez pas à vous inquiéter des problèmes de qualité. Nous traduisons quotidiennement des FDS, des RCP, des étiquettes et d’autres documents relatifs aux produits chimiques.

Client: J’ai beaucoup de dossiers… Je ne sais même pas comment organiser les dossiers et les langues, et il se peut qu’il y ait des documents supplémentaires plus tard.

Eurideas: Nous pouvons vous aider à préparer une matrice de documents et de langues traduisibles, et nous vous indiquerons les éléments dont nous avons besoin. Vous disposerez d’un gestionnaire de projets dédié qui vous tiendra constamment informé, en quelques heures. Si quelque chose change de votre côté, nous ajusterons le processus de travail

Client: J’ai un délai en tête pour les traductions, mais nous avons besoin de certaines traductions plus tôt.

Eurideas: Nous préparons un calendrier à l’avance, et nous pouvons donner la priorité à certains dossiers. Le projet est transparent : vous savez exactement ce que vous allez recevoir et quand. Les traductions peuvent atterrir dans votre boîte de réception ou dans un dossier partagé en plusieurs lots, ou une par une, si c’est votre préférence..


Si vous avez une demande de traduction similaire, n’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire en ligne ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues seront heureux de vous aider.