De grandes attentes: 1 million de mots, 15 langues, 6 semaines

Nickel REACH Consortia, créé par le Nickel Institute pour aider les entreprises à gérer leurs obligations REACH et CLP de l’UE, nous a contactés à la fin de l’année dernière pour une mission de traduction. Ils possédaient une longue liste de documents en anglais sur les produits chimiques (en particulier des scénarios d’exposition) dont leurs membres avaient besoin de la traduction dans 15 langues européennes différentes. Consortia a envisagé de coordonner l’activité de traduction pour leurs sociétés membres afin d’éviter le double emploi et de s’assurer que la qualité des traductions répondait aux exigences professionnelles des autorités compétentes.

Il s’agissait d’un projet chimique classique, avec beaucoup plus de fichiers et un délai plus court que d’habitude : près d’un million de mots ont dû être traduits en 15 langues en six semaines.

Que pense le client de ce projet ?

„Nous avons travaillé avec Eurideas pour fournir des traductions de documents techniques dans plusieurs langues de l’UE. Ces documents informent les utilisateurs en aval sur des produits chimiques dans l’UE et sur la méthode pour les manipuler de manière sûre. Les traductions devaient être de très haute qualité, dans un format bien structuré, et livrées dans des délais courts.

Eurideas a répondu à l’appel d’offre, avec des compétences professionnelles en matière de traduction ainsi qu’une expertise dans le traitement de ce type de documentation technique, et a fourni une offre très compétitive. Eurideas a également fait preuve d’un bon service à la clientèle en créant une mémoire de phrases traduites afin de réduire les coûts de traduction futurs pour nous ou les membres de notre organisation. Nous avons été très satisfaits du niveau d’efficacité de notre coopération et de l’excellente qualité du travail ”

Pablo Rodríguez Domínguez,
Spécialiste en affaires réglememtaires, Nickel Institute

Qu’en pensons-nous?

“Dans le cas d’un projet de traduction complexe en plusieurs langues, l’organisation est la clé. Avec Nickel Institute, nous avons eu la chance de pouvoir discuter en profondeur des besoins du projet, et nous avons reçu des instructions claires dès le début. La planification d’un projet nécessite compréhension et flexibilité de la part des deux parties afin de pouvoir se rencontrer à mi-chemin. Nous y sommes parvenus avec Pablo et ses collègues, et la coopération a abouti à un projet réussi.”

Zsanett Kórik
Superviseure des opérations, Eurideas Language Experts

Aucun projet ne peut être couronnée de succès sans un dialogue efficace entre les partenaires. Nous devons connaître les exigences et les attentes du client afin d’y répondre et d’accomplir le travail aussi efficacement que possible. Voyons quelles sont les principales préoccupations des clients dans des projets complexes comme celui-ci, et comment nous les traitons:

Client: C’est un domaine très spécifique, et j’ai besoin d’un traducteur qui ait des connaissances en chimie et concernant la réglementation. Nous devons remettre ce document aux autorités, et elles ont des règles strictes

Eurideas: nos traducteurs sont non seulement des locuteurs natifs de la langue vers laquelle ils traduisent, mais ils ont également de l’expérience en chimie ou en réglementation. Ils connaissent les réglementations légales, la terminologie REACH et les directives des autorités.

Client: Étant donné que je ne parle pas toutes ces langues, je ne pourrai pas vérifier si la qualité est bonne.

Eurideas: Les traductions sont toujours révisées par un autre traducteur, puis un contrôle de qualité interne est effectué afin que vous n’ayez pas à vous inquiéter des problèmes de qualité. Nous traduisons quotidiennement des FDS, des RCP, des étiquettes et d’autres documents relatifs aux produits chimiques.

Client: J’ai beaucoup de dossiers… Je ne sais même pas comment organiser les dossiers et les langues, et il se peut qu’il y ait des documents supplémentaires plus tard.

Eurideas: Nous pouvons vous aider à préparer une matrice de documents et de langues traduisibles, et nous vous indiquerons les éléments dont nous avons besoin. Vous disposerez d’un gestionnaire de projets dédié qui vous tiendra constamment informé, en quelques heures. Si quelque chose change de votre côté, nous ajusterons le processus de travail

Client: J’ai un délai en tête pour les traductions, mais nous avons besoin de certaines traductions plus tôt.

Eurideas: Nous préparons un calendrier à l’avance, et nous pouvons donner la priorité à certains dossiers. Le projet est transparent : vous savez exactement ce que vous allez recevoir et quand. Les traductions peuvent atterrir dans votre boîte de réception ou dans un dossier partagé en plusieurs lots, ou une par une, si c’est votre préférence..


Si vous avez une demande de traduction similaire, n’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire en ligne ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues seront heureux de vous aider.