Eurideas Language Experts is a professional translation agency. But there is so much more to it! If you think that all we do is translate documents, you are quite mistaken.
Sure, we do translate texts in over 50 language pairs, in various fields from chemicals, environment and life sciences to EU affairs, law and human rights, however, this is not the only service we provide, not by a long shot.
Here are 4 things you probably didn’t know we can help you with:
If you feel lost planning a complex project where the translation of numerous documents into a dozen languages is involved, why not reach out to us? You haven’t done this before – but us? We do this on a daily basis. Spare yourself the headache (and the time and money), and let’s join forces to organize the work and translate 1 million words into 15 languages in 6 weeks!
When you are about to submit your first SPC (summary of product characteristics) for Union authorisation, and you realize that you need to translate this chemical document into all the official languages of the EU, that could be frightening. However, what is even more shocking is that you have 5 business days for the job. Worry not, we have developed our own method for SPC translations to meet strict deadlines. Planning is key, so let’s talk in due time.
The more details you share with us, the more we can help in optimizing your budget, suggesting alternative timelines and delivery options.
2. Multilingual typesetting
Those times are long gone when translating a nicely designed brochure required a translation team and a graphic design agency. Once the original artwork is prepared by the graphic designer, we can translate the text directly in the InDesign file, and then we do the typesetting, fixing the formatting so that the final layout of the publication will perfectly correspond to the original.
No more copy-pasting, no more errors. Instead, you save time and costs, and will receive a ready-to-print publication in Arabic, Chinese, Spanish or whatever language you require.
3. Monolingual copy-editing
Sometimes a translation agency does not translate at all.
A lot of non-native authors publish articles, studies or papers which need to be edited before going public or before being translated into other languages.
Final reports on EU-funded projects are also required to go through a thorough copy-editing process.
When a team of people with diverse backgrounds, cultures and mother tongues works on one single presentation, an editor is a must to ensure a coherent format and content.
And then there are cases when editing has a specific purpose, for example it makes the text accessible to people with intellectual disabilities.
Since we work with a large pool of native linguists, we can help you eliminate any grammar, spelling or punctuation issues, improve the style, make the text more coherent, or meet a special requirement.
4. Testing, layout checking
Delivering a translated document does not necessarily mark the end of an assignment.
Survey translations could be tricky, since they pose technical and linguistic challenges. Before they go live, it is strongly recommended to run both functional and linguistic testing.
The same goes for printed brochures, leaflets or factsheets: in cases where multilingual typesetting is part of our assignment, a last layout check is included in the process. In all other cases, we are happy to assist you with the layout check for various language versions of a publication.
Written by Anita Salát, Business Development Manager