Translation of SPCs (Summaries of Product Characteristics)

As there is more and more demand from our partners in the chemical industry to help them with the translation of SPCs in the European Commission`s SPC Editor, we thought it would be useful to share our experience with our partners and provide them some guidelines in order to maximize the efficiency of these kinds of translations.

What is the preferred file format?

In case our partner would like to translate an SPC prepared in the SPC Editor, it can be exported from the platform in an .xml file. We can perfectly use this file format for the translation. What is more, the translatable part does not include the headings, so these do not need to be taken out manually.
The translated versions will be also in .xml format, so our partners only need to upload them in the SPC Editor.

File formats that are not so user friendly:

There are some file formats that might be better to avoid if the .xml format is available. These are pdf, word or excel. Although we can perfectly use these for translation, based on our experience, our partners need to spend quite a substantial time with creating these documents, and highlighting the non-translatable parts. As such, we also need to spend time to exclude the non-translatable parts (headings) when we prepare the file for translation.

Discounts on translating SPCs:

We are building translation memories for our partners, so in case they have several SPCs to be translated into the same languages, we can give discounts.


We are able to translate SPCs in all requested languages, including Norwegian and Icelandic. Our translators are always native speakers of the target language, and they have chemical background. Usually we work with the same translators to translate the SPCs, so they have a great experience in this field.

Our expertise:

Our quality team is fully aware of how the SPC Editor works, so before delivering a translation, they check whether the translated file is in order.
In the past 3 years, we have translated more than 5 million words for the chemical industry – documents such as MSDSs, ESs, SPCs, labels, studies, sworn translations and others.

We are proud to have partners such CEFIC, Rio Tinto, Arkema, Everris, Glencore, Wintershall, Colorobbia, HELM, ESIG, UEIL, Tokyo Chemical Industry (TCI), JCDB (Japan Chemical Database Ltd.), Nissan Chemicals and many more…

Blog entries: