Traduction automatique (IA) avec post-édition humaine

Traduction automatique (IA) avec post-édition humaine

La traduction automatique (TA) offre des avantages décisifs, tels que des coûts réduits, des délais d'exécution plus rapides et la capacité de gérer des charges de travail importantes. Elle garantit également des traductions de haute qualité, à condition qu’elles soient combinées à des services professionnels de post-édition humaine.

L’intelligence artificielle (IA) est l’avenir des stratégies de contenu mondiales. Pour prospérer, les entreprises d’aujourd’hui doivent sans cesse s’adapter à un environnement complexe, qui implique de gérer de grandes quantités de contenu sur divers canaux et plateformes.

En quoi consiste la traduction automatique ?

La traduction automatique neuronale (TAN) repose sur un algorithme qui tire ses connaissances de traductions réalisées par des humains. La traduction automatique fonctionne en utilisant des logiciels informatiques qui intègrent diverses technologies, comme les réseaux neuronaux. Ces logiciels examinent et donnent du sens au contenu, avant de produire une version traduite.

Quels types de contenus peuvent être traduits à l’aide de la traduction automatique ?

La traduction automatique est utilisée dans de nombreux secteurs. Si elle est particulièrement adaptée aux contenus structurés et techniques, elle peut également être s’appliquer à des textes plus créatifs. La traduction automatique peut s’avérer très utile dans des secteurs tels que la santé, les sciences de la vie, le droit, la finance, la politique, les droits humains, l’énergie, l’environnement, le climat, le développement durable, l’éducation, ou encore l’industrie.


Quels sont les avantages de la traduction automatique ?

En moyenne, la traduction automatique permet de réduire les coûts de 30 % par rapport aux flux de travail traditionnels (qui n’impliquent que des humains), tout en réduisant les délais d’exécution jusqu’à 50 %. Toutefois, les économies spécifiques réalisées peuvent varier en fonction de facteurs tels que la paire de langues, le type de contenu et le sujet.

Pourquoi faire appel à une agence pour la traduction automatique ?

Un moteur de traduction automatique vous permettra de vous faire une idée basique du contenu d’un texte en toute simplicité. Cependant, un document brut traduit automatiquement peut contenir des erreurs grammaticales flagrantes, des fautes de frappe et de ponctuation, sans parler des erreurs de traduction. Il n’est donc absolument pas adapté à un usage professionnel. C’est là qu’intervient le post-éditeur humain expérimenté. En fonction de l’usage prévu, un post-éditeur peut corriger ces erreurs. Un autre relecteur revient ensuite sur le texte pour en améliorer le style et la structure, afin de vous livrer une traduction prête à être publiée.


Nos services d’IA et de traduction automatique

Nos moteurs de traduction automatique neuronale prennent en charge plus de 40 paires de langues. Cependant, toutes les langues ne se prêtent pas de la même façon à la traduction automatique, en raison par exemple d’une complexité grammaticale élevée ou du manque de disponibilité de données linguistiques de haute qualité. Cela explique que les économies potentielles réalisables grâce à la traduction automatique varient selon les langues.

Nos services d’IA et de traduction automatique

Option de service 1 :
Traduction automatique avec post-édition mineure

Ce service comprend :

  • la post-édition d’une traduction automatique (IA)
  • par un traducteur natif

Lors d’une post-édition mineure, un linguiste corrige les fautes de grammaire et d’orthographe, les erreurs de ponctuation et de terminologie dans la traduction automatique. La post-édition mineure n’inclut pas d’améliorations de style, de fluidité, ni de cohérence. La qualité de la traduction automatique avec une post-édition mineure n’est pas au niveau d’une traduction humaine. Le résultat final peut paraître moins naturel, mais il s’agit d’une solution rapide et adaptée à un budget restreint.

À l’issue du processus de traduction, notre équipe d’assurance qualité effectue un contrôle qualité interne de base comprenant :
– la vérification de la traduction pour s’assurer de l’absence d’omissions, de fautes de frappe ou d’orthographe ;
– la mise en page de la traduction conformément au texte source d’origine.


Option de service 2 :
Traduction automatique avec post-édition complète

Ce service comprend :

  • la post-édition d’une traduction automatique (IA)
  • par un traducteur natif
  • la relecture par un deuxième traducteur natif

Lors d’une post-édition complète, un linguiste corrige d’abord les fautes de grammaire, d’orthographe, ainsi que les erreurs de ponctuation et de terminologie dans la traduction automatique. Puis, un deuxième linguiste (le relecteur) en améliore le style, la fluidité et la cohérence.

À l’issue du processus de post-édition, notre équipe d’assurance qualité effectue un contrôle qualité interne de base comprenant :
– la révision de la terminologie et une nouvelle vérification des noms propres ainsi que des noms d’organisations ;
– la mise en page de la traduction conformément au texte source d’origine.
– le contrôle du contenu, de la cohérence et de la logique du texte. Veuillez noter que le résultat d’une traduction automatique avec post-édition complète est différent de celui d’une traduction humaine. Un traducteur humain natif peut utiliser des structures ou des styles de phrase différents.




N’hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez obtenir de plus amples informations.