TÉLÉCHARGER
NOTRE BROCHURE

Édition et révision

Édition et révision

Il est essentiel qu'un document source ou un rapport final de projet européen soit composé dans le respect des normes linguistiques les plus strictes. Outre ne compter aucune erreur grammaticale ou faute d'orthographe, le texte doit également paraître naturel dans la langue cible.

Il est essentiel qu’un document source ou un rapport final de projet européen soit composé dans le respect des normes linguistiques les plus strictes. Outre ne compter aucune erreur grammaticale ou faute d’orthographe, le texte doit également paraître naturel dans la langue cible.Nous proposons des services d’édition et révision assurés par des linguistes professionnels qui travaillent uniquement dans leur langue maternelle. Nous corrigeons la grammaire, supprimons les redondances, reformulons les phrases problématiques et enrichissons même le vocabulaire. Nous retravaillons aussi la tournure générale du texte, remplaçons les mots inappropriés et corrigeons les fautes d’orthographe.

Édition

L’édition monolingue consiste à vérifier un texte d’un point de vue linguistique. L’édition comprend les tâches suivantes :

  • vérifier la grammaire, l’orthographe et la ponctuation ;
  • assurer la justesse et la cohérence du texte (terminologie, abréviations, etc.) ;
  • améliorer le style et la lisibilité ;
  • garantir l’utilisation du Code de rédaction interinstitutionnel et de la terminologie officielle ;
  • détecter les omissions ;
  • contrôler la mise en page et le formatage, la numérotation des pages et le sommaire ;
  • certifier que le texte est prêt à être publié. 
Révision

La révision, ou relecture, implique la vérification de la traduction en la comparant avec le texte source. La révision repose sur les tâches suivantes :

  • vérifier la grammaire, l’orthographe et la ponctuation ;
  • assurer la justesse et la cohérence du texte (terminologie, abréviations, etc.) ;
  • améliorer le style et la lisibilité ;
  • détecter les omissions et erreurs de traduction ;
  • garantir la conformité de la traduction avec le texte original ;
  • garantir l’utilisation du Code de rédaction interinstitutionnel et de la terminologie officielle ;
  • contrôler la mise en page et le formatage, la numérotation des pages et le sommaire ;
  • certifier que la traduction est prête à être publiée.


N’hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez obtenir de plus amples informations.