Révision et correction

Révision et correction

Il est essentiel qu'un document source ou que le rapport final d’un projet de l’UE soit rédigé dans le respect des normes linguistiques les plus strictes, qu’il ne comporte aucune erreur grammaticale ou faute d'orthographe, et qu’il semble avoir été rédigé par un locuteur dont c’est la langue maternelle.

Révision

La révision monolingue consiste à vérifier un texte d’un point de vue linguistique. La révision inclut les prestations suivantes :

  • vérifier la grammaire, l’orthographe et la ponctuation ;
  • assurer la justesse et la cohérence du texte (terminologie, abréviations, etc.) ;
  • améliorer le style et la lisibilité ;
  • garantir l’utilisation du Code de rédaction interinstitutionnel et de la terminologie officielle ;

  • détecter les omissions ;

  • contrôler la mise en page et le formatage, la numérotation des pages et le sommaire ;

  • certifier que le texte est prêt à être publié.

Sur demande, nous pouvons également vérifier le document par rapport à des exigences particulières internes à l’entreprise.

Le service de révision est généralement demandé par des cabinets-conseil, des organes de réflexion, des agences diverses qui préparent des rapports financés par des programmes de l’UE, des chercheurs travaillant sur des essais ou des études de longue durée, des entreprises disposant d’équipes multinationales ou des rédacteurs techniques non natifs, ainsi que par n’importe quelle autre personne qui crée des contenus.

Une équipe de linguistes qualifiés travaille sur nos projets de révision. Il s’agit de locuteurs dont la langue du document est la langue maternelle et possédant une expertise pertinente dans le domaine concerné.

Cette tâche est généralement effectuée sous un format MS Word, et nous livrons deux fichiers : un fichier « propre » et un autre contenant les modifications apparentes.

Nous préparons notre offre sur la base du nombre de mots du document à réviser, et le temps de traitement dépend fortement du domaine et de la complexité du fichier concerné.

Correction

La correction implique que le linguiste vérifie la traduction par rapport au document source, phrase par phrase. La correction inclut les prestations suivantes :

– vérifier la grammaire, l’orthographe et la ponctuation de la traduction par rapport au document source ;

– s’assurer que la traduction est fidèle et cohérente (par exemple, la terminologie, les abréviations) ;

– améliorer le style et la lisibilité de la traduction ;

– repérer les éléments manquants, les omissions dans la traduction et les erreurs de traduction ;

– garantir la conformité de la traduction avec le texte original ;

– s’assurer du respect du Code de rédaction interinstitutionnel, de la terminologie officielle et des documents de référence dans le cadre de la traduction ;

– contrôler la mise en page, le formatage, la numérotation des pages et le sommaire de la traduction ;

– certifier que la traduction est prête à être publiée.

Le service de correction est généralement demandé lorsque le document source et la traduction (assurée par un partenaire de traduction autre que Eurideas) sont disponibles, et que notre partenaire souhaite éliminer les erreurs figurant dans la traduction, en améliorer le style, la cohérence et la lisibilité, ou veut s’assurer que le formatage et la mise en page de la traduction sont conformes à ceux du document source.

Nous fournissons des services de correction par le biais de nos traducteurs professionnels[BB1] . Cette tâche est généralement effectuée sous un format MS Word ou PDF, et nous fournissons le fichier corrigé assorti de nos commentaires.

Notre offre de services de correction est calculée en fonction du nombre de mots du document source ou en appliquant un taux horaire.

Lisez notre dernière étude de cas en matière de révision et correction.




N’hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez obtenir de plus amples informations.