Interprétation

Interprétation

Une équipe d'interprétation professionnelle et flexible est essentielle pour le succès de votre événement. Nous proposons des services d'interprétation en Belgique, au Royaume-Uni, en France, en Allemagne, aux Pays-Bas et dans d'autres pays européens.

Nous offrons nos services d’interprétation principalement en Europe, mais nous pouvons également vous assister si vous recherchez un interprète en Asie, aux États-Unis et en Amérique latine. Les interprètes d’Eurideas sont des spécialistes de leur domaine professionnel et nombre d’entre eux sont accrédités par les institutions de l’UE. Eurideas sélectionne ses interprètes avec le plus grand soin, à partir de critères prédéfinis tels que le parcours professionnel, l’expérience et l’attitude proactive. Vu que la majorité de nos missions se déroule au Parlement européen, il est essentiel que les interprètes avec qui nous collaborons détiennent une certaine expérience parlementaire.

Nous recommandons à nos partenaires de briefer les interprètes ou le chef de projets avant chaque mission, ainsi nous pouvons mieux saisir le contexte de votre événement. Nous demandons également à nos partenaires de mettre à notre disposition le maximum de références possibles, telles que des glossaires (notamment des abréviations ou des termes techniques). De la sorte, nous pouvons garantir que nos interprètes sont bien préparés.

Nos services comprennent : 

Interprétation simultanée en cabine

À partir de la langue source, l’interprète délivre le message dans la langue cible aussi vite que possible tandis que l’intervenant continue son discours. Assis dans une cabine d’où il peut voir et entendre clairement l’orateur grâce à des oreillettes, l’interprète parle à travers un microphone. L’interprétation simultanée permet ainsi au public de la langue cible d’écouter l’intervenant à travers des oreillettes. Généralement, l’interprétation simultanée est effectuée par deux interprètes pour chaque paire linguistique. C’est le mode d’interprétation recommandé pour les conférences.

Interprétation en chuchotage

L’interprète s’installe à côté d’une audience restreinte (une ou deux personnes) et chuchote, dans la langue cible, l’interprétation simultanée du discours. Ne nécessitant aucun matériel, cette méthode est le plus souvent utilisée dans les cas où la majorité du public parle la langue source, mais qu’une minorité de personnes (idéalement une ou deux) ne la comprend pas.

Interprétation consécutive 

L’interprète commence à parler une fois que l’intervenant a fini de s’exprimer. Le discours est divisé en plusieurs parties, et l’interprète se tient près de l’orateur, d’où il écoute et prend des notes tandis que ce dernier développe ses idées. Lorsque l’intervenant prend une pause ou quand il a fini, l’interprète délivre une partie ou la totalité du message dans la langue cible.

Interprétation de liaison 

L’interprétation de liaison consiste à relayer un message au cours d’une conversation impliquant deux personnes ou plus. L’interprète peut soit utiliser la méthode de l’interprétation consécutive, soit traduire phrase par phrase, ou encore en chuchotage ; il n’a besoin d’aucun matériel, si ce n’est pour prendre des notes.

Interprétation en langue des signes

Cette méthode peut être utilisée pour traduire un discours dans la langue des signes afin que les personnes malentendantes comprennent le message. Inversement, elle peut également servir à traduire les signes d’une personne malentendante pour transmettre le message à l’oral.

Matériel technique pour l’interprétation

Outre nos interprètes, nous pouvons également mettre à votre disposition du matériel technique comme des cabines, un système de TourGuide (ou valise), des microphones ou des casques audio ; en bref, tout le nécessaire pour l’interprétation.



N’hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez obtenir de plus amples informations.