Études de cas

Ride2Autonomy dans 24 langues de l’UE pour des transports publics plus durables
Traduire des documents finaux pour des projets pilotes financés par l’Union européenne est toujours passionnant car cela donne un bref … Continuer la lecture de « Ride2Autonomy dans 24 langues de l’UE pour des transports publics plus durables »

La magie des traductions des RCP
Traduire des résumés des caractéristiques de produits (RCP) dans les délais très courts fixés par les autorités, tout en garantissant … Continuer la lecture de « La magie des traductions des RCP »

Comment réduire les coûts de traduction sans compromis sur la qualité
Il n’y a rien de mal à vouloir économiser de l’argent – et cela est vrai aussi pour les services … Continuer la lecture de « Comment réduire les coûts de traduction sans compromis sur la qualité »

Pourquoi consacrer du temps et de l’argent à la traduction inverse ?
Les traducteurs des slogans américains suivants ont probablement omis l’étape de la traduction inverse (et c’est édifiant) : Banque HSBC : « Assume Nothing » … Continuer la lecture de « Pourquoi consacrer du temps et de l’argent à la traduction inverse ? »

Des traductions sur l’aluminium très demandées
Après une intense période sous le signe du nickel fin 2019, au cours de laquelle nous avons traduit un million … Continuer la lecture de « Des traductions sur l’aluminium très demandées »

Traductions traitant du transport, de la mobilité et de la durabilité – des thèmes chers à notre cœur
Cette année a été marquée par de nombreuses nouveautés dans le domaine des transports publics européens, avec des initiatives comme … Continuer la lecture de « Traductions traitant du transport, de la mobilité et de la durabilité – des thèmes chers à notre cœur »

La traduction dans le domaine médical : quand celle-ci peut devenir une question de vie ou de mort
La réduction des coûts de traduction et le respect des délais apparemment impossibles imposés par les autorités sont des thèmes … Continuer la lecture de « La traduction dans le domaine médical : quand celle-ci peut devenir une question de vie ou de mort »

Coup de projecteur sur les traductions liées à la santé
Les deux dernières années semblent avoir été placées de manière ininterrompue sous le signe de la sensibilisation aux questions de santé. Et nous avons commencé à percevoir notre santé de manière différente. Rien d’étonnant, dès lors, que les traductions relatives à la santé représentent une plus grande part de nos projets qu’auparavant.

Questions entendues à l’ABIM 2021, à Bâle – Voici les réponses
Il est toujours très utile pour moi de participer à des conférences liées au secteur de la santé, non seulement pour rencontrer en personne des partenaires commerciaux existants et potentiels, mais aussi pour m’informer sur les exigences réglementaires et les mises à jour pertinentes qui touchent au secteur.

« Voilà comment nous pouvons vous aider ! » – des webinaires sur la façon d’organiser un événement Zoom avec interprétation simultanée en toute confiance
Nous pourrions tous parler pendant des heures des défis auxquels nous sommes confrontés depuis que la pandémie nous a frappés … Continuer la lecture de « « Voilà comment nous pouvons vous aider ! » – des webinaires sur la façon d’organiser un événement Zoom avec interprétation simultanée en toute confiance »

Parlez-vous « agro » ?
Fournir des services de traduction pour un secteur complexe comme l’agriculture pourrait être difficile pour les agences qui n’ont pas de traducteurs spécialisés, ni de bases de données terminologiques appropriées.

Notre solution pour les délais de traduction apparemment impossibles à respecter: les RCP à l’honneur
La chimie est l’un des principaux domaines dans lesquels Eurideas est spécialisée. Nous traduisons et révisons quotidiennement des documents sur … Continuer la lecture de « Notre solution pour les délais de traduction apparemment impossibles à respecter: les RCP à l’honneur »

De grandes attentes: 1 million de mots, 15 langues, 6 semaines
Nickel REACH Consortia, créé par le Nickel Institute pour aider les entreprises à gérer leurs obligations REACH et CLP de … Continuer la lecture de « De grandes attentes: 1 million de mots, 15 langues, 6 semaines »

Trois choses qui aident Eurideas à gagner la confiance d’un client
Quelle est la clé du succès pour une agence de traduction ? Chacun de nous a ses réponses à cette question, … Continuer la lecture de « Trois choses qui aident Eurideas à gagner la confiance d’un client »

Traduction et mise en page en un seul service
En tant qu’agence de traduction internationale, nous accompagnons des clients du monde entier dans leurs projets. Nous participons à des … Continuer la lecture de « Traduction et mise en page en un seul service »