CASE STUDIES

Études de cas

Notre expérience d’IUCLID : 67 RCP traduits le premier mois

Les entreprises souhaitant demander une autorisation pour des produits biocides, que ce soit au niveau national ou européen, doivent soumettre … Continuer la lecture de « Notre expérience d’IUCLID : 67 RCP traduits le premier mois »

De l’éditeur de RCP à IUCLID : la traduction des RCP en pleine mutation

Traduction des RCP dans IUCLID Les entreprises souhaitant demander une autorisation pour des produits biocides, que ce soit au niveau … Continuer la lecture de « De l’éditeur de RCP à IUCLID : la traduction des RCP en pleine mutation »

Ride2Autonomy dans 24 langues de l’UE pour des transports publics plus durables

Traduire des documents finaux pour des projets pilotes financés par l’Union européenne est toujours passionnant car cela donne un bref … Continuer la lecture de « Ride2Autonomy dans 24 langues de l’UE pour des transports publics plus durables »

La magie des traductions des RCP

Traduire des résumés des caractéristiques de produits (RCP) dans les délais très courts fixés par les autorités, tout en garantissant … Continuer la lecture de « La magie des traductions des RCP »

Pourquoi consacrer du temps et de l’argent à la traduction inverse ?

Les traducteurs des slogans américains suivants ont probablement omis l’étape de la traduction inverse (et c’est édifiant) : Banque HSBC : « Assume Nothing » … Continuer la lecture de « Pourquoi consacrer du temps et de l’argent à la traduction inverse ? »

Des traductions sur l’aluminium très demandées

Après une intense période sous le signe du nickel fin 2019, au cours de laquelle nous avons traduit un million … Continuer la lecture de « Des traductions sur l’aluminium très demandées »

Coup de projecteur sur les traductions liées à la santé

Les deux dernières années semblent avoir été placées de manière ininterrompue sous le signe de la sensibilisation aux questions de santé. Et nous avons commencé à percevoir notre santé de manière différente. Rien d’étonnant, dès lors, que les traductions relatives à la santé représentent une plus grande part de nos projets qu’auparavant.

Biocontrol_Translations_880

Questions entendues à l’ABIM 2021, à Bâle – Voici les réponses

Il est toujours très utile pour moi de participer à des conférences liées au secteur de la santé, non seulement pour rencontrer en personne des partenaires commerciaux existants et potentiels, mais aussi pour m’informer sur les exigences réglementaires et les mises à jour pertinentes qui touchent au secteur.

Les défis de la traduction dans l'agriculture et l'agro-industrie

Parlez-vous « agro » ?

Fournir des services de traduction pour un secteur complexe comme l’agriculture pourrait être difficile pour les agences qui n’ont pas de traducteurs spécialisés, ni de bases de données terminologiques appropriées.

De grandes attentes: 1 million de mots, 15 langues, 6 semaines

Nickel REACH Consortia, créé par le Nickel Institute pour aider les entreprises à gérer leurs obligations REACH et CLP de … Continuer la lecture de « De grandes attentes: 1 million de mots, 15 langues, 6 semaines »

Was macht eine erfolgreiche Übersetzungsagentur aus?

Trois choses qui aident Eurideas à gagner la confiance d’un client

Quelle est la clé du succès pour une agence de traduction ? Chacun de nous a ses réponses à cette question, … Continuer la lecture de « Trois choses qui aident Eurideas à gagner la confiance d’un client »

Traduction et mise en page en un seul service

En tant qu’agence de traduction internationale, nous accompagnons des clients du monde entier dans leurs projets. Nous participons à des … Continuer la lecture de « Traduction et mise en page en un seul service »