BLOG

La traduction dans le domaine médical : quand celle-ci peut devenir une question de vie ou de mort

La réduction des coûts de traduction et le respect des délais apparemment impossibles imposés par les autorités sont des thèmes récurrents en traduction. Toutefois, dans certains domaines, la précision est bien plus importante que le coût ou les délais d’exécution. Lors de traductions pour l’industrie médicale et pharmaceutique, qu’elles soient destinées aux autorités de santé, aux professionnels ou aux patients, la marge d’erreur est nulle.

Comment faire ?

  • En faisant appel à des traducteurs qualifiés, ayant une formation et une expérience pertinentes dans le domaine médical, pharmaceutique ou bioscientifique : chez Eurideas, nous avons mis en place des critères et des processus de sélection extrêmement stricts qui nous permettent de travailler avec les meilleurs traducteurs dans chaque domaine.
  • Par un contrôle qualité poussé : chaque document est traduit par un traducteur de langue maternelle, vérifié par un second traducteur, puis soumis à un contrôle qualité en deux étapes. Ainsi, au moins trois personnes distinctes ont lu le document.
  • Par l’utilisation de technologies de pointe : les mémoires de traduction, les bases de données terminologiques et les glossaires sont des outils essentiels pour un travail efficace et cohérent. Il existe également de nombreuses solutions logicielles qui nous permettent de proposer d’autres services tels que la composition multilingue ou la numérisation.

Nous pouvons vous assister avec toutes sortes de documents, tels que les étiquettes, les emballages, les notices de produits, les manuels, les brochures destinées aux patients, les notices de médicaments, les soumissions de dossiers réglementaires, les rapports de toxicologie, les fiches techniques, les modes d’emploi, les formulaires de consentement éclairé, les articles de recherche clinique et scientifique, les certificats et les documents vétérinaires. Au-delà de la traduction standard, nous proposons également une traduction certifiée de ces documents.

La plupart de nos projets médicaux sont des traductions de l’anglais vers certaines ou toutes les langues officielles de l’Union européenne, ainsi que vers l’islandais et le norvégien. Nous proposons également de nombreuses autres langues, notamment 194 paires de langues en 2021.

Si cette description vous semble pertinente ou vous interpelle, n’hésitez pas à me contacter à anita@eurideastranslation.com pour un devis ou pour de plus amples informations. En début d’année, il est toujours intéressant de faire le point et de tester de nouveaux partenaires de traduction. Consultez notre offre de bienvenue en cliquant ici.

Préparé par Anita Salát, responsable du développement commercial