BLOG

Coup de projecteur sur les traductions liées à la santé

spotlight on health translations

Octobre est le mois de la sensibilisation au cancer du sein, novembre est celui de la sensibilisation aux maladies masculines, et la liste est loin de s’arrêter là… En réalité, les deux dernières années semblent avoir été placées de manière ininterrompue sous le signe de la sensibilisation aux questions de santé. Et nous avons commencé à percevoir notre santé de manière différente.

Rien d’étonnant, dès lors, que les traductions relatives à la santé représentent une plus grande part de nos projets qu’auparavant. Outre les documents liés à la Covid-19, voici quatre exemples de commandes récentes :

  • Pour la deuxième année consécutive, nous avons traduit divers documents dans 11 langues pour la campagne du Mois de la sensibilisation à la médecine personnalisée organisée par l’ECPC, l’association à but non lucratif de patients atteints de cancer la plus importante d’Europe.

  • Nous fournissons régulièrement à Health Care Without Harm (HCWH) Europe – une association internationale à but non lucratif – des services de traduction et de composition nécessaires à sa conduite du mouvement mondial pour des soins de santé écoresponsables. La publication « Mesurer et réduire les plastiques dans le secteur de la santé » et celle sur la durabilité des matériaux en contact avec les aliments dans le système de santé européen sont deux exemples parmi les documents récemment publiés sur lesquels nous avons travaillé.

  • Les traductions pour le projet VAC-PACT (Confiance vaccinale – sensibilisation, communication et mise en confiance des patients et des professionnels) nous ont tenus occupés en août et septembre. Ce projet financé par l’UE est destiné à améliorer l’acceptation et la confiance à l’égard des vaccins, et il propose aux patients atteints de maladies chroniques, aux professionnels de santé et aux communautés de soutien des informations personnalisées dans toutes les langues officielles de l’Union européenne. Les fiches d’information, les guides rapides, les supports d’apprentissage en ligne, les vidéos et le site Web du projet sont tous traduits et disponibles dans les langues nationales.

  • Le Health Policy Partnership, une organisation spécialisée dans la recherche sur les politiques de santé, travaille avec nous depuis le milieu de l’année 2020. Fruit de notre coopération : une boîte à outils politique et une boîte à outils clinique sur les fractures de fragilité, un manuel sur les soins pour insuffisance cardiaque et une brochure sur les valvulopathies, tous traduits dans plusieurs langues. Outre la traduction, nous nous sommes chargés de la mise en page de ces documents informatifs dans InDesign.

Si vous avez des besoins similaires en traduction ou en composition multilingue, n’hésitez pas à nous contacter.
Nous sommes toujours ravis d’accueillir de nouveaux clients et projets captivants – et pas uniquement dans le domaine de la santé !
Consultez ici nos offres de bienvenue ou contactez-moi directement à l’adresse anita@eurideastranslation.com.

Écrit par Anita SalátGestionnaire en Développement des Marchés