Union européenne

Union européenne

Nous nous sommes fixé pour objectif de répondre aux besoins de traduction des institutions européennes et internationales, mais leur apportons également des conseils linguistiques sur tous les types de supports de communication écrite. En outre, nous œuvrons pour la promotion et le renforcement du multilinguisme dans l'Union européenne.

Nous avons été sollicités pour différents projets financés par l’Union européenne, ce qui nous a permis d’acquérir, outre les compétences linguistiques exigées, une certaine expérience avec les mécanismes internes des institutions européennes, leur fonctionnement et leurs procédures administratives. Nous profitons d’une compréhension approfondie du fonctionnement des institutions européennes et de la terminologie requise, qui pourraient parfois se révéler incompréhensibles pour le grand public.

Nous collaborons avec plusieurs membres du Parlement européen, représentant presque la totalité des partis politiques européens, avec l’Agence exécutive pour les petites et moyennes entreprises (EASME), des représentations nationales et régionales auprès de l’UE, des gouvernements nationaux, des ministères, différentes associations européennes, des groupes de réflexion et des agences médiatiques.

Nos traducteurs sont parfaitement à même de traduire des documents liés aux affaires européennes et internationales, à la politique et au développement international. Outre une maîtrise parfaite de la langue cible, ils détiennent de solides connaissances de la terminologie de l’Union européenne ainsi que des ressources linguistiques officielles, et ils savent faire preuve d’adaptabilité et de jugement face aux problèmes complexes.

Types de documents

Nous traduisons un large éventail de documents liés aux affaires de l’UE : discours et notes de conférence, briefings et communiqués de presse, accords internationaux, documents de prise de position, études techniques, rapports financiers, rapports de projet, scripts et sous-titres pour des films et d’autres supports promotionnels, correspondances avec des ministères, des entreprises, des groupes d’intérêt et des individus, des pages Web et publications en ligne de toutes tailles et tous formats sur une variété de sujets, à destination des leaders d’opinion et du grand public.

Contrôle qualité approfondi

Nous avons mis en place des mécanismes de garantie de la qualité de nos textes traduits à travers diverses étapes de révision, de relecture et de supervision. Nos chefs de projets mettent des références à la disposition des traducteurs avant le début du projet, et ces derniers reçoivent des commentaires sur leur travail à l’issue de la traduction. Afin d’assurer la cohérence de la terminologie au fil des projets, nous utilisons des mémoires de traduction et des bases de données sur la terminologie essentielle de l’Union européenne (Eur-lex, IATE, etc.).

Interprétation

Les interprètes d’Eurideas sont des spécialistes de leur domaine professionnel et nombre d’entre eux sont accrédités par les institutions de l’UE. Eurideas sélectionne ses interprètes avec le plus grand soin, à partir de critères prédéfinis tels que le parcours professionnel, l’expérience et l’attitude proactive. Vu que la majorité de nos missions se déroule au Parlement européen, il est essentiel que les interprètes avec qui nous collaborons détiennent une certaine expérience parlementaire.

Appels d’offres de l’UE

Nous avons la fierté de participer à plusieurs appels d’offres de l’UE pour des missions de sous-traitance. Si vous prévoyez d’inclure des services de traduction dans votre projet, n’hésitez pas à nous contacter dès l’étape de définition de votre offre pour que nous vous assistions.