Traduction et mise en page en un seul service

En tant qu’agence de traduction internationale, nous accompagnons des clients du monde entier dans leurs projets. Nous participons à des projets qui promeuvent des événements culturels, qui soutiennent des fondations de défense des droits de l’homme, qui font connaître les aides disponibles sur des questions de santé, et dans bien d’autres domaines encore. On pourrait penser que notre travail se limite à la traduction et à la révision. Mais il va beaucoup plus loin, et c’est ce qui le rend si intéressant et passionnant.

L’un des services supplémentaires que nous proposons est la composition des documents traduits. Ainsi, nos clients reçoivent non seulement un texte traduit, mais aussi des fichiers prêts à imprimer. Généralement, nous réalisons la composition de livres, de dépliants, de brochures commerciales, d’étiquettes, d’affiches ainsi que de nombreux autres types de documents. Travailler sur la mise en page de ces documents est intéressant mais que se passe-t-il si l’on ajoute 23 langues au projet ? Comment notre agence peut-elle simplifier la tâche à ses clients ?

Ces projets peuvent être divisés en deux parties. Dans un premier temps, nous effectuons la traduction et la révision du texte dans les langues requises. Si c’est un projet multilingue, qui nécessite par exemple des traductions en 23 langues, le chef de projet doit coordonner le travail de 46 linguistes. Pour mener à bien des projets d’une telle ampleur, une gestion du temps rigoureuse et une connaissance précise de chaque élément du processus sont indispensables.

Une fois la traduction et le contrôle qualité finalisés, nous envoyons la traduction à notre client sous la forme d’un fichier RTF bilingue sur deux colonnes. Nous demandons toujours à notre client d’approuver la traduction avant de procéder à la composition. Pourquoi est-ce utile ? Parce que cela peut constituer un gain de temps et d’argent pour le client. Il est plus simple de comparer le texte source et le texte cible de la traduction s’ils sont placés côte à côte, sans mise en page. Il est aussi plus facile et plus rapide de corriger les traductions dans des fichiers texte que dans des fichiers mise en page, une fois la composition effectuée.

Lorsque le client a validé les traductions, nos spécialistes de la PAO réalisent la composition et le client reçoit le fichier final, prêt à imprimer. Un des grands avantages de ce service supplémentaire est que le client n’a pas besoin d’être en lien à la fois avec une agence de traduction et un graphiste. Nous pouvons assurer l’ensemble du processus, qui sera coordonné par un seul interlocuteur au service du client.

Rédigé par Zsanett Kórik, chef de projet chez Eurideas Language Experts


Si vous avez une demande de traduction similaire, n’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire en ligne ou à l’adresse translation@eurideastranslation.com, et nos collègues seront heureux de vous aider.

Pour rester informé de nos dernières OFFRES SPÉCIALES et pour recevoir notre bulletin d’information régulier, veuillez vous inscrire ici.