Große Bühne für Übersetzungen im Gesundheitsbereich

Medical technology concept. Remote medicine. Electronic medical record.

Oktober ist der Brustkrebsmonat, November ist der Monat der Männergesundheit, die Liste ist lang! Im Grunde fühlten sich die letzten beiden Jahre an wie eine einzige lange Gesundheitskampagne. Das Bewusstsein für unsere Gesundheit hat sich sehr geändert.

Kein Wunder, dass wir heute auch viel mehr Übersetzungen zu Gesundheitsthemen anfertigen als früher, und bei weitem nicht alle Aufträge haben einen Bezug zu Corona. Hier sind vier aktuelle Beispiele:

  • Schon seit zwei Jahren übersetzen wir Informationsmaterial in 11 Sprachen für die Kampagne zum Monat der personalisierten Medizin der ECPC, der größten gemeinnützigen Vereinigung für Krebspatienten in Europa.

  • Wir unterstützen regelmäßig die internationale gemeinnützige Organisation Health Care Without Harm (HCWH) Europe bei Übersetzungen und beim Layout von Unterlagen, mit denen sie die weltweite Bewegung für ein ökologisch nachhaltiges Gesundheitswesen anführt. Zuletzt haben wir an zwei Artikeln gearbeitet, die sich mit der Erfassung und Reduzierung des Kunststoffverbrauchs im Gesundheitswesen und nachhaltigen Lebensmittelkontaktmaterialien im europäischen Gesundheitssystem auseinandersetzen.

  • Im August und September waren wir vollauf mit Übersetzungen für das Projekt VAC-PACT (Vertrauen in Impfstoffe – Aufklärung, Kommunikation und Vertrauen zwischen Patienten und Gesundheitspersonal) beschäftigt. Das von der EU geförderte Projekt soll die Impfbereitschaft und das Vertrauen in Impfstoffe erhöhen und bietet chronisch kranken Patientinnen und Patienten und deren Umfeld sowie Gesundheitsfachkräften entsprechende Informationen in allen offiziellen Sprache der Europäischen Union. Zu diesem Zweck haben wir Infoblätter, Leitfäden, E-Learning-Kurse, Videos und die Projektwebsite in alle EU-Sprachen übersetzt.

  • Die Health Policy Partnership ist eine Forschungsorganisation im Bereich Gesundheitspolitik, und arbeitet seit Mitte 2020 mit uns zusammen. Dank unserer Kooperation wurden bisher ein politischer Leitfaden und ein klinischer Leitfaden über osteoporosebedingte Frakturen, ein Handbuch für die Therapie von Herzinsuffizienz und eine Broschüre über Erkrankungen der Herzklappe in mehrere Sprachen übersetzt. Neben der Übersetzung haben wir auch das Layout dieser Informationsmaterialien in InDesign übernommen.

Wenden Sie sich vertrauensvoll an uns, wenn Sie bei der Übersetzung oder beim mehrsprachigen Textsatz ähnlicher Dokumente Unterstützung benötigen.
Wir freuen uns immer über neue Kunden und interessante Projekte – nicht nur im Gesundheitsbereich!
Nutzen Sie hier unser Sonderangebot, oder schreiben Sie mir direkt unter anita@eurideastranslation.com.

Geschrieben von Anita SalátBusiness Development Manager