Maschinelle Übersetzung (MT) mit menschlichem Post-Editing

Maschinelle Übersetzung (MT) mit menschlichem Post-Editing

Die maschinelle Übersetzung (MT) bietet durch geringere Kosten, kürzere Lieferfristen und die Fähigkeit, große Arbeitslasten zu bewältigen, entscheidende Vorteile. Und sie gewährleistet Übersetzungen von hoher Qualität – allerdings nur, wenn sie mit einem professionellen menschlichen Post-Editing kombiniert wird.

Die Zukunft globaler Content-Strategien liegt in der Künstlichen Intelligenz (KI). In der heutigen schnelllebigen Arbeitswelt müssen Unternehmen auf unterschiedlichen Plattformen und Kanälen große Mengen an Inhalten verwalten.

Was ist maschinelle Übersetzung?

Eine neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) nutzt einen Algorithmus, der von Menschen angefertigte Übersetzungen auswertet. Für maschinelle Übersetzungen wird Computer-Software eingesetzt, die mehrere Algorithmen nutzt, zum Beispiel neuronale Netzwerke. Diese Software analysiert die Inhalte und erzeugt dann eine übersetzte Version.

Welche Inhalte eignen sich für eine maschinelle Übersetzung?

Maschinelle Übersetzungen werden in vielen Branchen eingesetzt. Obwohl sie die besten Ergebnisse bei strukturierten und technischen Inhalten erzielen, kann man sie auch auf kreative Texte loslassen. Maschinelle Übersetzungen werden bereits in den Bereichen Gesundheit und Biowissenschaften, Recht und Finanzen, Politik, Menschenrechte, Energie, Umwelt, Klima, Nachhaltigkeit, Bildung und verarbeitendes Gewerbe erfolgreich eingesetzt.

Welche Vorteile bietet eine maschinelle Übersetzung?

Im Schnitt sind die Kosten bei einer maschinellen Übersetzung rund 30 % geringer als bei einem herkömmlichen Übersetzungsprozess mit menschlichen Übersetzern. Und die Bearbeitungsdauer ist sogar um bis zu 50 % kürzer. Wie viel Geld und Zeit Sie genau sparen, hängt jedoch vom Sprachpaar, der Art der Inhalte und dem konkreten Fachbereich ab.

Warum brauchen Sie für maschinelle Übersetzungen einen Übersetzungspartner?

Die Verwendung einer Übersetzungsmaschine ist einfach und erzielt ein zufriedenstellendes Ergebnis, wenn man einen Text in groben Zügen verstehen will. Rein maschinell übersetzte Texte enthalten jedoch oft Grammatikfehler, Rechtschreibfehler, falsche Zeichensetzung oder sogar Fehlübersetzungen und sind somit für gewerbliche Zwecke ungeeignet. Hier kommt der erfahrene menschliche Post-Editor ins Spiel. Je nach Verwendungszweck sollte zunächst ein Post-Editor die oben genannten Fehler korrigieren. In einem zweiten Schritt überarbeitet ein Korrekturleser dann Stil und Struktur des Texts, bis die Übersetzung veröffentlichungsfähig ist.


Unsere KI- und maschinellen Übersetzungsdienstleistungen

Unsere neuronale Übersetzungsmaschine unterstützt mehr als 40 Sprachpaare. Allerdings sind aufgrund ihrer grammatikalischen Komplexität und der Verfügbarkeit hochwertiger Sprachdaten nicht alle Sprachen gleich gut für maschinelle Übersetzungen geeignet. Aus diesem Grund sind die potenziellen Einsparungen durch eine maschinelle Übersetzung auch in jeder Sprache unterschiedlich.

Unsere KI- und maschinellen Übersetzungsdienstleistungen
Service-Option 1:
Maschinelle Übersetzung mit Light Post-Editing

In diesem Service ist Folgendes enthalten:

  • Maschinelle Übersetzung mit KI
  • Post-Editing durch einen muttersprachlichen Übersetzer

Beim Light Post-Editing korrigiert ein Linguist Grammatik- und Rechtschreibfehler, Zeichensetzung und terminologische Fehler in der maschinellen Übersetzung. Nicht berücksichtigt werden dagegen Stil, natürlicher Sprachfluss und Einheitlichkeit. Demnach ist ein maschinelle Übersetzung mit Light Post-Editing einer menschlichen Übersetzung in der Qualität nicht gleichzusetzen. Aber auch wenn das Ergebnis womöglich nicht so natürlich klingt, ist dies ein schnelle Lösung für kleine Budgets.

Nach der Übersetzung führt unser QS-Team eine grundlegende firmeninterne Qualitätskontrolle durch, die aus folgenden Schritte besteht:
– Stichprobenartige Kontrolle, die sicherstellt, dass die Übersetzung vollständig ist und keine Tipp- oder Rechtschreibfehler enthält.
– Formatierung der Übersetzung(en) entsprechend dem Ausgangstext.


Service-Option 2:
Maschinelle Übersetzung mit Full Post-Editing

In diesem Service ist Folgendes enthalten:

  • Maschinelle Übersetzung mit KI
  • Post-Editing durch einen muttersprachlichen Übersetzer
  • Korrektur durch einen zweiten muttersprachlichen Übersetzer

Beim Full Post-Editing korrigiert ein Linguist Grammatik- und Rechtschreibfehler, Zeichensetzung und terminologische Fehler in der maschinellen Übersetzung. Danach verbessert ein zweiter Linguist (Korrekturleser) Stil, natürlichen Sprachfluss und Einheitlichkeit der Übersetzung.

Nach dem Post-Editing führt unser QS-Team eine zweistufige firmeninterne Qualitätskontrolle durch, die aus folgenden Schritten besteht:
– Terminologieprüfung sowie nochmalige Kontrolle von Namen und Organisationen
– Formatierung der Übersetzung(en) entsprechend dem Ausgangstext.
– Überprüfung von Inhalt, Konsistenz und Kohärenz. Bitte beachten Sie, dass sich das Ergebnis einer maschinellen Übersetzung mit Full Post-Editing von einer menschlichen Übersetzung unterscheidet. Die Satzstruktur und der Stil einer post-editierten maschinellen Übersetzung können sich von einer von Grund auf menschlichen Übersetzung durch einen muttersprachlichen Übersetzer unterscheiden.




Für weitere Informationen können Sie uns gerne kontaktieren.