BROSCHÜRE
HERUNTERLADEN

Lektorat & Korrektorat

Lektorat & Korrektorat

Es ist wichtig, dass Dokumente und Abschlussberichte für EU-Projekte sprachlichen Höchststandards entsprechen. Sie sollten keine Grammatik- oder Rechtschreibfehler enthalten und sich so lesen, als seien sie von einem Muttersprachler geschrieben worden.

Es ist wichtig, dass Dokumente und Abschlussberichte für EU-Projekte sprachlichen Höchststandards entsprechen. Sie sollten keine Grammatik- oder Rechtschreibfehler enthalten und sich so lesen, als seien sie von einem Muttersprachler geschrieben worden.

Wir bieten Lektorat und Korrektorat durch professionelle Sprachmittler an, die stets in ihrer Muttersprache arbeiten und die Grammatik prüfen, unnötige Wiederholungen streichen, problematische Formulierungen korrigieren und sogar am Vokabular feilen. Wir variieren den Wortschaft, prüfen auf angemessene Terminologie und korrigieren Rechtschreibfehler.

Lektorat

Beim einsprachigen Lektorat wird ein Ausgangstext auf sprachliche Aspekte hin geprüft. Die Lektoratsleistung beinhaltet:

  • Prüfen von Grammatik, Rechtschreibung, Interpunktion
  • Sicherstellung von Korrektheit und Konsistenz (z. B. Terminologie, Abkürzungen)
  • Verbesserung des Stils und der Lesbarkeit
  • Sicherstellung der Einhaltung der Interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen und offiziellen Terminologievorgaben
  • Korrektur von Auslassungen
  • Prüfen des Layouts, der Formatierung, der Seitennummerierung und des Inhaltsverzeichnisses
  • Ablieferung eines veröffentlichungsfertigen Textes.

Korrektorat

Das Korrektorat bzw. die Prüfung einer Übersetzung bedeutet den Abgleich des zielsprachlichen Textes mit dem Ausgangstext. Die Korrektoratsleistung beinhaltet:

  • Prüfen von Grammatik, Rechtschreibung, Interpunktion
  • Sicherstellung von Korrektheit und Konsistenz (z. B. Terminologie, Abkürzungen)
  • Verbesserung des Stils und der Lesbarkeit
  • Korrektur von Auslassungen und Ausbessern von Übersetzungsfehlern
  • Abgleich der Übersetzung mit dem Ausgangstext (Stimmigkeit)
  • Sicherstellung der Einhaltung der Interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen und offiziellen Terminologievorgaben
  • Prüfen des Layouts, der Formatierung, der Seitennummerierung und des Inhaltsverzeichnisses
  • Ablieferung einer veröffentlichungsfertigen Übersetzung.


Für weitere Informationen können Sie uns gerne kontaktieren.