Why spend time and money on back translation?
The translators of the following US marketing slogans most probably did not bother with back translation (or something else went … Continue reading “Why spend time and money on back translation?”
Aluminium translations in demand
After an intense “nickel” period at the end of 2019, during which we translated some one million words into 15 … Continue reading “Aluminium translations in demand”
Transport, mobility and sustainability translations – topics close to our heart
This year has seen many changes in European public transport, with initiatives like Germany’s 9 Euro ticket experiment and completely … Continue reading “Transport, mobility and sustainability translations – topics close to our heart”
Medical: when translation is a matter of life or death
We talk a lot about how to save translations costs and how to meet the seemingly impossible translation deadlines of … Continue reading “Medical: when translation is a matter of life or death”
Spotlight on health translations
Actually the last two years have seemed like one long health awareness period. Our health is something we’ve started to look at differently. No wonder that health-related translations now represent a larger share of our projects than before.
Questions I heard at ABIM 2021 Basel – Here are the answers
It`s always very useful for me to attend industry-related conferences, not only to meet business partners in person, but also to learn about the regulatory requirements and relevant updates that affect the industry.
“This is where we can help!”-webinars on how to host a Zoom event with simultaneous interpretation confidently
We could all talk for hours about the challenges we’ve faced since the pandemic struck in 2020. However, new opportunities … Continue reading ““This is where we can help!”-webinars on how to host a Zoom event with simultaneous interpretation confidently”
Do you speak “agro”?
Providing translation services for a complex sector like agriculture might be tricky and difficult for agencies without specialised translators and proper terminology databases. Before joining the language services industry, for many years I had worked for agricultural companies.
Great expectations: 1 million words, 15 languages, 6 weeks
Nickel REACH Consortia, created by the Nickel Institute to help companies manage their EU REACH and CLP obligations, contacted us … Continue reading “Great expectations: 1 million words, 15 languages, 6 weeks”
How to save translation costs without compromise on quality
There is nothing wrong with wanting to save money – and this is true for translation services too. It does … Continue reading “How to save translation costs without compromise on quality”
Three things that help Eurideas win a client
What makes a successful translation agency? We all have our own answers to this question: a list of skills, abilities, … Continue reading “Three things that help Eurideas win a client”
We love a good challenge: how to deal with exotic languages
Every project manager – no matter what field they work in – has had at least one memorable project. You … Continue reading “We love a good challenge: how to deal with exotic languages”
Pitfalls of survey translation and how to avoid them
June is Pride Month, and this year we happened to have the chance to work on an interesting and appropriate … Continue reading “Pitfalls of survey translation and how to avoid them”
Our solution for seemingly impossible translation deadlines – SPCs in the spotlight
Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a … Continue reading “Our solution for seemingly impossible translation deadlines – SPCs in the spotlight”
Translation and layouting in one package
As an international translation agency, we assist our clients from all around the world with their projects. We take part in projects promoting cultural events, supporting human rights activist foundations, advertising assistance with health issues, and the list goes on. One could think that we only do translation and editing. But our work goes far beyond that and this is what makes it interesting and exciting.
Easy to read, not so easy to do
At Eurideas we translate several thousands of words every day, but our routine and experience doesn’t mean that we don’t … Continue reading “Easy to read, not so easy to do”
Website translation – why is it different?
You’re just back at your desk from a meeting, motivated, full of energy, and inspired by this new assignment you’ve … Continue reading “Website translation – why is it different?”
How to meet halfway?
Every year in January we decide to be a better version of ourselves, to reduce stress in our lives, to … Continue reading “How to meet halfway?”
How relay interpreting works in practice
From September to November and from February to May it’s conference season in Brussels, which means that the need for … Continue reading “How relay interpreting works in practice”
2 languages, 20 documents, 70,000 words – one extraordinary project
Recently, one of our valued clients contacted us with an unusual request: translating a large batch of documents examining Ukrainian-Russian … Continue reading “2 languages, 20 documents, 70,000 words – one extraordinary project”
The challenges of translating an international campaign
Translating the content of a large-scale campaign is always challenging, especially if you have to translate it into several languages … Continue reading “The challenges of translating an international campaign”
Chinese-English interpretation in the chemicals field
We recently had the opportunity to provide Chinese interpreting services at a chemical regulatory event focusing on Asia. The location … Continue reading “Chinese-English interpretation in the chemicals field”
Translating success stories for the InvestEU website
Our company is delighted to have been selected as a translation subcontractor in the InvestEU project, funded by the European … Continue reading “Translating success stories for the InvestEU website”