Great expectations: 1 million words, 15 languages, 6 weeks
Nickel REACH Consortia, created by the Nickel Institute to help companies manage their EU REACH and CLP obligations, contacted us with a translation assignment at the end of last year. They had a long list of English chemical documents (exposure scenarios in particular) their members needed in 15 different European languages. The consortia were planning to coordinate the translation activity for their member companies to avoid double work and to ensure the translation quality meets the professional requirements of relevant authorities.
This was a classic chemical project, with far more files and a shorter deadline than usual: almost 1 million words had to be translated into a total of 15 languages in 6 weeks.
What does the client think of this project?
„We worked with Eurideas to provide translations of technical documents into several EU languages. These documents inform downstream users of chemicals in the EU how to handle them safely. Translations were required to be of very high quality, in a well-structured format, and delivered within short timeframes.
Eurideas met the brief, with professional translation skills, expertise in dealing with such technical documentation, and provided a very competitive offer. They also demonstrated good customer service by creating a memory bank of translated phrases to reduce future translation costs for us or members of our organisation. We were very happy with the level of efficient cooperation and the excellent standard of work.”Pablo Rodríguez Domínguez,
Regulatory Affairs Specialist, Nickel Institute
And how do we see it?
“In case of a complex translation project into several languages, organising is key. With Nickel Institute we were lucky to be able to discuss the needs of the project thoroughly, and received clear instructions from the very beginning. Project planning needs understanding and flexibility from both sides to be able to meet halfway. We have achieved this with Pablo and his colleagues, and the cooperation resulted in a successful project.”Zsanett Kórik
Operations Supervisor, Eurideas Language Experts
No project can be successful without an efficient dialogue between the partners. We need to know the requirements and expectations of the client in order to meet them, and to get the job done as efficiently as possible. Let’s see what main concerns clients usually have in complex projects like this, and how we address them:
Client: This is a very specific field, and I need a translator who has chemical knowledge, and knows the regulations. We need to hand in this document to the authorities, and they have strict rules.
Eurideas: Our translators are not only native speakers in the language they translate into, but they have chemical or regulatory background too. They are aware of the legal regulations, the REACH terminology and the authorities’ guidelines.
Client: I don’t speak all these languages so I will not be able to check if the quality is good.
Eurideas: The translations are always revised by another translator, and then they go through a thorough in-house quality check, so you don’t need to worry about quality issues. We translate SDSs, SPCs, labels and other chemical documents on a daily basis.
Client: I have so many files… I don’t even know how to arrange the files and languages, and there might be additional documents later.
Eurideas: We can help you prepare a matrix of translatable documents and languages, and we’ll tell you what input we need. You will have a dedicated project manager to keep you updated anytime, in a few hours. If anything changes on your side, we will adjust the work process.
Client: I have a deadline in mind for the translations, but we need some of the translations earlier.
Eurideas: We prepare a timeline in advance, and we can give priority to certain files. The project is transparent: you know exactly what and when you will receive. Translations can land in your mailbox or in a shared folder in several batches, or one by one, if that is your preference.