A professional and flexible interpretation team is crucial for the success of your event. We provide interpretation services in Belgium, the UK, France, Germany, the Netherlands and other European countries.
We provide interpretation services mostly in Europe, but we can also help with your needs for interpreters in Asia, the US and Latin America. Our interpreters, many of whom are accredited by the EU institutions, are specialists in their professional area. We select our interpreters very carefully, based on predefined criteria such as professional background, experience, and proactive attitude. Since most of our assignments take place at the European Parliament, it is critical that the interpreters we work with have experience in working in the EP.
We advise our partners to brief the interpreters or our project manager before each assignment so that we can learn more about the context and the event. We also ask our partners to provide as much background material as possible, as well as glossaries (especially about abbreviations or technical terms). This way we can ensure that the interpreters are really well prepared.
Our services include:
Simultaneous interpretation in a booth
The interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks. The interpreter, sitting in a soundproof booth, speaks into a microphone, whilst clearly able to see and hear the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones. Usually, simultaneous interpretation is carried out by two interpreters per language combination.
Simultaneous interpretation is recommended at conferences.
The interpreter sits or stands next to the small target-language audience (1 or 2 people) whispering a simultaneous interpretation of the matter at hand. This method requires no equipment and is used in circumstances where the majority of a group speaks the source language and a minority (ideally no more than two people) does not speak it.
The interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message, or the entire message, in the target language.
Liaison interpretation involves relaying what is spoken to one, between two, or among many people. This can be done after a short speech, or consecutively, sentence-by-sentence, or as chuchotage (whispering); aside from notes taken at the time, no equipment is used.
When a hearing person speaks, an interpreter renders the speaker’s meaning into the sign language used by the deaf party. When a deaf person signs, an interpreter renders the meaning expressed in the signs into the oral language for the hearing party.
Technical equipment for interpretation
In addition to the interpreters, we also provide technical equipment, such as booths, tour guide system (or valise), microphones, headsets and all other necessary equipment.
Please do not hesitate to contact us if you need further information.