Chemical translation

Chemical translation

EU chemicals legislation applies to all industry sectors dealing with chemicals and along the entire supply chain throughout the European Union. Thus, companies operating in several countries need reliable chemical translation services.

We understand how challenging and complex chemical texts can be. We understand that even one mistranslated word can cause serious health and safety problems. Since chemistry and legislation is not an easy combination, we have developed our own unique methodology through years of translating chemical documents.

We have 17 years of experience working for the chemical industry. We have translated more than 10 million words in the chemical field. We cooperate with several international and European companies and organisations, such as Glencore International, Ecolab, the Nickel Institute, Rio Tinto, Tokyo Chemical Industry, Arkema, CEFIC, ICL Group, Kwizda Agro, Schulke & Mayr GmbH and many more.

REACH, CLP, biocides, food additives, agrochemicals, cosmetics

We support our partners in translating chemical documents into all EU and many non-EU languages, such as Chinese, Japanese, Korean, Hebrew, Latin American Spanish, Hindu, Indonesian and many others.

We translate:

  • SDSs, MSDSs, eSDSs
  • Exposure scenarios
  • Dossiers
  • Chemical Safety Reports
  • Summaries of Product Characteristics (SPCs)
  • Labels
  • Registration documents
  • Phrases from database of chemical terms
  • Any other documents related to chemicals and the legislation of chemicals.

We also do certified translations by translators registered in the target countries where the certified translation is needed to be submitted.

NEW in SPC translation:
In order to further facilitate our client’s obligations as regards the authorisation process, we can work with the files exported from the ECHA’s IUCLID. Our clients will receive back the translations in the same format, so they only need to import and open these in IUCLID. They do not need to copy-paste each entry manually, so they save a lot of time and money. Chemical documents, and SPCs in particular, are usually quite repetitive.

We work with expert teams

Most of the translations are carried out by a team of two translators. Our translators have a great deal of experience in chemical translations, whether the translatable files are reports, brochures, SDSs or Exposure Scenarios, or registration documents. They are also aware of the local legislation and requirements. The first translator always has a background in chemistry, while the second translator is also an expert in EU, international, and local legislation or regulatory affairs.

In case of chemical translations, using artificial intelligence is not so common due to the nature of the text.

And finally….

The more you translate with Eurideas, the less the job will cost you.

Besides offering volume discounts, we offer huge discounts for repetitions. Since SDSs and Exposure Scenarios are quite repetitive, we keep all your previous translations and use them for your new jobs. This is how we maximise the efficiency of our work.

If you have chemical documents to be translated or you simply need more information, contact us at translation@eurideastranslation.com or via our website form.

 

Read our case studies in the field of Chemistry:

From SPC Editor to IUCLID – Change in the translation of SPCs

>>> Translation needs and challenges of the biocontrol sector

>>> Do you speak “agro”? – Challenges of translation in agriculture and in agro-industry

>>> Great expectations: 1 million words, 15 languages, 6 weeks

>>> Our solution for seemingly impossible translation deadlines – SPCs in the spotlight

>>> Chinese-English interpretation in the chemicals field

Some of our main clients >>>