The Biocidal Products Regulation (BPR) requires that you translate Summaries of Product Characteristics (SPC) into all official EU languages, as well as into Norwegian and Icelandic. This means not only a complex work of translation, following the ECHA guidance and relevant legislation, but also a real time constraint.
Our team of chemical translators has already translated more than one million words in this field. Our translations are always double-checked by a proofreader, who is also a native speaker of the target language. The proofread translation is checked by our in-house quality assurance team, making sure that the translation is in line with the ECHA requirements.
We are aware of the strict requirements of the European Commission concerning biocidal product authorisation. In order to support our clients in following the tight schedule of the authorisation process, we offer two options for SPC translation:
- Option 1: We have developed a unique methodology to translate the draft SPC and update it within five days following BPC approval. We recommend this option in case the SPC is quite long (more than 10,000 words).
- Option 2: In the case of shorter SPCs (less than 10,000 words), we are able to directly translate the approved SPC during the five days available for this job.
In order to further facilitate our client’s obligations as regards the authorisation process, we can work with the .xml files exported from the ECHA’s SPC Editor. Our clients will receive back the translations in .xml format, so they only need to open these in the SPC Editor. They do not need to copy-paste each entry manually, so they save a lot of time and money. Chemical documents, and SPCs in particular, are usually quite repetitive. We are glad to offer discounts on repetitions in these documents.
Read our latest case study in the field of translation of SPCs.