Traduction humaine ou automatique ? Une solution pour chaque besoin !

Ce n’est pas un secret : les machines sont de plus en plus sollicitées pour traduire des textes. Ces traductions automatiques sont-elles toutes à jeter ?

Dans quels cas peuvent-elles constituer une aide précieuse ? Voici un guide de poche.

Traduction humaine

Votre texte est complexe et nécessite une compréhension approfondie de la culture, du contexte, des expressions idiomatiques et des nuances ? Faites appel à des traducteurs humains.

Les contenus sensibles ou juridiques doivent également être confiés à des traducteurs en chair et en os, qui sauront garantir leur exactitude, leur conformité juridique et leur confidentialité (pour ce dernier point, il faut savoir que la plupart des outils de traduction automatique reposent sur un système ouvert).

De même, traduire des supports marketing, des publicités, des slogans, ou tout autre contenu créatif nécessite un certain degré de créativité et d’adaptation culturelle. Seuls des traducteurs vivant dans le pays ciblé pourront parfaitement saisir le message, le ton et l’impact souhaités.

Les textes qui mobilisent des connaissances spécialisées dans des domaines techniques comme la médecine, l’ingénierie ou la chimie, doivent absolument être traités par des experts en la matière. Les outils de traduction automatique sont donc à proscrire : ils ne maîtrisent pas nécessairement la terminologie adéquate, et peuvent générer des textes erronés, voire trompeurs.

Les traducteurs humains remplissent en outre une mission d’assurance qualité en relisant, en éditant et en garantissant la cohérence de la traduction. Un texte traduit par un traducteur humain est généralement vérifié par un autre traducteur de langue maternelle. Ce principe de double vérification apporte un niveau de contrôle supplémentaire.

Enfin, contrairement aux machines, les personnes sont capables de comprendre le contexte d’un document. Les traducteurs humains tiennent compte de facteurs tels que le public cible, l’objectif et les sensibilités culturelles pour adapter le texte en conséquence.

Traduction automatique

Si l’objectif premier est de se faire une idée générale d’un contenu, notamment pour un usage personnel ou pour saisir les points principaux d’un document, la traduction automatique peut suffire.

Les textes informels comme les courriels, les conversations de messagerie instantanée, ou encore les publications sur les réseaux sociaux, contiennent souvent des abréviations, de l’argot ou un langage familier. La traduction automatique peut relativement bien gérer ce type de contenu. Bien sûr, les textes générés devront être révisés par un locuteur natif avant toute publication.

Les projets avec des volumes élevés et des délais serrés bénéficient grandement de l’aide des machines. Si une grosse quantité de pages doivent être traduites rapidement, la traduction automatique permet de fournir une base de travail. Des traducteurs humains pourront ensuite réviser et peaufiner le résultat. Le processus total s’en trouvera grandement accéléré. La qualité d’une traduction automatique avec un travail humain de post-édition n’est pas au niveau de celle d’une traduction humaine, mais il s’agit d’une solution rapide et adaptée aux petits budgets.

Le meilleur des deux mondes

Dès lors que le sujet et le type de document le permettent, la meilleure approche consiste à combiner les atouts de la traduction humaine avec la rapidité et l’efficacité de la traduction automatique.

En faisant appel à une agence de traduction professionnelle, vous pourrez atteindre cet équilibre parfait et optimiser la précision, la productivité et la rentabilité du processus de traduction.

Si vous cherchez à traduire un document, n’hésitez pas à nous contacter. Nous serons ravis de vous conseiller le service le plus adapté à vos besoins.

Contactez-nous à l’adresse translation@eurideastranslaiton.com pour obtenir un devis.

Entrées de blog: