Eine neue Welt jenseits der Übersetzung: Transkreation

transcreation

Transkreation ist eine ganz besondere Sprachdienstleistung mit eigenen Regeln und Herausforderungen, die sehr spezielle Kompetenzen und Standpunkte erfordert. In diesem Blog-Beitrag verraten wir die geheimen Zutaten, die wir für diese spezielle Form des Übersetzens und Textens brauchen.


Transkreation = Übersetzung plus Kreativität?

Bei Übersetzungen besteht der wichtigste Aspekt des Vorgangs darin, den Inhalt von Texten so getreu wie möglich aus der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen. Bei der Transkreation geht es jedoch nicht um den reinen Inhalt, sondern um die Botschaft des Textes (der oft nur aus einem kurzen Slogan besteht) und um die Emotionen, die er vermittelt. Also sollte die Übersetzung auf Leser dieselbe Wirkung haben wie das Original. Transkreation kommt meistens im Marketing zum Einsatz und erfordert vom Übersetzer eine Menge Kreativität.

Transkreation = viele Fragen & viel Nörgelei?

Die Transkreation ist eine besondere Form der Übersetzung und erfordert deshalb vom Kunden und von der Übersetzungsagentur auch eine besondere Herangehensweise. Vor allem ist Transkreation ein kreativer Prozess, der einen offeneren Zeitrahmen erfordert als ein normales Übersetzungsprojekt. Oft ist die erste Fassung des übertragenen Textes nicht das endgültige Produkt, sondern erfordert noch eine gewisse Feinabstimmung. Aus diesem Grund ist die Kommunikation bei Transkreationsprojekten das A und O, denn es kommt auf eine enge Zusammenarbeit zwischen dem Kunden und dem Sprachexperten an. Eine weitere wichtige Voraussetzung für den Erfolg der Transkreation sind detaillierte Hintergrundinformationen, d. h. ein kreatives Briefing. Solche kreativen Briefings sollten es dem Übersetzer ermöglichen, anhand von möglichst umfassendem Material die optimale Lösung zu finden und Informationen über den Kunden, kulturelle Details zur Zielsprache oder zum Zielland (aufgrund linguistischer und lexikalischer Unterschiede gibt es sogar Transkreation zwischen britischem und amerikanischem Englisch) und dessen Markt sowie Angaben zum Medium enthalten (in welchem Format und auf welcher Plattform wird der Text präsentiert, gibt es eine Zeichenbeschränkung usw.).

Transkreation = die Kunst, die treffendsten Worte zu finden

Das sind aber noch nicht alle ungewöhnlichen Merkmale von Transkreationsprojekten. Anders als Übersetzungsprojekte, bei denen Fristen und Bedingungen von genauen Faktoren abhängen (z. B. die Wörter- oder Seitenzahl), lassen sich Transkreationen nicht genau definieren oder planen – auch wenn ein Slogan nur drei Wörter lang ist, kann seine Transkreation viele Stunden oder Tage dauern. Und eben weil sie viele Aspekte umfassen, die sich nicht in exakten Zahlen ausdrücken lassen (z. B. die Dauer der Recherche oder der endgültigen Feinabstimmung), werden Transkreationsprojekte am besten nach Arbeitszeit oder pauschal abgerechnet. Andererseits sollte sich der Sprachexperte seines eigenen Arbeitsrhythmus und seiner Abläufe bewusst sein, damit er so genau wie möglich einschätzen kann, wie lange er für den Auftrag braucht. Agenturen sollten deshalb Übersetzer mit Erfahrung als Texter einsetzen. Bei stärker spezialisierten Projekten ist auch einschlägiges Fachwissen wichtig. Für das nötige kulturelle Feingefühl sollte der Übersetzer außerdem Muttersprachler der Zielsprache sein und im Zielland leben. Transkreation ist ein schwieriger, aber auch sehr spannender Bereich der Übersetzungsbranche, der ganz neues Licht auf die Wechselwirkung zwischen Sprache und Kultur wirft. Sie erfordert einen völlig anderen Ansatz als normale Übersetzungen. Allerdings verbessert ein gut kommuniziertes und umgesetztes Transkreationsprojekt auch enorm die Glaubwürdigkeit der Marke des Kunden und eröffnet Übersetzern und Sprachdienstleistern eine Welt voller neuer Möglichkeiten.


Transkreation = eine neue Möglichkeit für uns, die Sprache unserer Zielgruppen ganz neu zu entdecken


Um ein optimales Preis-Leistungs-Verhältnis zu erzielen, fordern Sie ein detailliertes Preisangebot von unseren Projektmanagerinnen bzw. Projektmanagern unter translation@eurideastranslation.com an oder kontaktieren Sie uns mit einem Klick, um ein individuelles Angebot zu erhalten.