Trouver son chemin dans le dédale de la traduction des contenus en ligne : les défis à relever

À l’ère de la mondialisation et du commerce sans frontières, la question n’est pas tant de savoir si les contenus multilingues en ligne sont nécessaires au succès d’une entreprise, mais plutôt comment, quand et avec qui les créer ou à qui les confier.

Qu’il s’agisse du site web d’une société, de la page de destination d’un produit, d’une photo Instagram, d’une publicité sur Facebook, d’un post sur un autre réseau social, d’une annonce sur Google Ads ou d’une vidéo TikTok, ces traductions ne se limitent pas à une transposition de mots.

Elles doivent relayer ce qui constitue l’essence-même de vos marques, produits et services de manière à entrer en résonance avec des audiences différentes. C’est pourquoi traduire efficacement des contenus en ligne requiert un subtil mélange de maîtrise linguistique, de finesse culturelle et de prouesse technique.

En ayant conscience des défis et en adoptant une approche stratégique, les spécialistes du marketing peuvent réussir à s’orienter dans les méandres de l’adaptation des contenus, et ainsi renforcer la visibilité de la marque et l’engagement à l’échelle mondiale.

Voyons donc quels sont ces défis :

Défi #1 – Préserver le ton de votre marque et sa singularité

Traduire des slogans accrocheurs sur la page de destination de vos produits, des titres de vidéo ou de blog, des slogans créatifs, des messages d’appel à l’action dans une publicité et la terminologie propre à une marque implique non seulement une performance linguistique, mais aussi une excellente compréhension des nuances culturelles. Chaque culture possède ses propres codes, valeurs et inclinations. Adapter les contenus pour être en phase avec les coutumes et les sensibilités locales est indispensable. Une phrase qui fonctionne bien dans une langue peut avoir une connotation tout à fait différente dans une autre. Traduire mot pour mot peut conduire à de mauvaises interprétations.

Les traducteurs natifs et qualifiés ayant une expérience dans la localisation de contenus peuvent s’assurer que le ton de votre marque fasse écho dans toutes les langues.

Défi #2 – Maîtriser le jargon technique et la terminologie interne

Les industries emploient souvent un jargon technique qui n’a pas nécessairement d’équivalent dans d’autres langues. Les traducteurs doivent donc avoir une solide connaissance du sujet pour garantir l’exactitude et la cohérence de traductions qui puissent entrer en résonance avec l’audience ciblée.
Une agence de services linguistiques possédant un vaste réseau de traducteurs spécialisés peut garantir une transposition précise des termes techniques complexes, et préserver l’intégrité de vos contenus quelle que soit la plateforme, depuis le blog de votre entreprise jusqu’aux descriptions sur votre chaîne YouTube, en passant par les annonces payantes et les Reels.

Défi #3 – Soigner la cohérence des contenus multicanaux

Maintenir l’uniformité sur différentes plateformes lorsque les pages web, les réseaux sociaux et les solutions multimédia sont multiples relève du casse-tête.

S’appuyer sur une charte de traduction et un plan de projet clair géré par un chef de projet expérimenté, utiliser des outils de mémoire de traduction (textuels, terminologiques, etc.) et disposer d’une équipe d’assurance qualité chevronnée coutumière du style de votre entreprise et des consignes de la marque permet d’obtenir une uniformité dans le message, la terminologie et le ton.

De plus, si vous réunissez tous les fichiers à traduire (txt, docx, csv, xls, xml, etc.) et que vous les envoyez au partenaire sélectionné moyennant un tarif et un temps d’exécution définis, le nombre de mots à traduire a de fortes chances de chuter considérablement, et il en sera de même pour le montant de votre facture.

Défi #4 – Faire grimper le nombre de vues et de visites organiques en langue locale : mots clés, SEO, hashtags, méta-descriptions

Online visibility matters. There’s no point in producing content if your target audience can’t see it. In order to achieve good organic views or visitor results, it’s worth having multiplatform keyword research and hashtag research performed by the appropriate specialist before starting the translations. The results of the research, together with the necessary instructions (e.g. keyword strategy), should then be shared with the translation agency so that they can be incorporated into the translated content where necessary.

Avant de traduire des sites web et des pages de destination, il est judicieux de collecter les métadonnées dans la langue source, autrement dit :
– le méta-titre
– la méta-description
– le titre pour les réseaux sociaux
– la description pour les réseaux sociaux, etc.

Ces métadonnées sont cruciales pour rendre vos contenus trouvables. Il est donc recommandé de les faire traduire elles aussi afin de garantir une visibilité et une portée maximales.

Il en va de même pour les méta-descriptions détaillées des images, des vidéos et des documents sous format pdf publiés sur les plateformes de réseaux sociaux ou les sites web.

Défi #5 – Concevoir un design et une mise en page « responsive »

Les contenus traduits peuvent avoir une incidence sur le design et la mise en page.

Les variations dans la longueur du texte, les règles d’alignement des caractères ou l’alphabet utilisé peuvent affecter l’attrait visuel et la fonctionnalité, rendant indispensable une collaboration entre rédacteurs, traducteurs, graphistes et développeurs web.

  • Lorsqu’une campagne mondiale de marketing est lancée sur Google Ads ou que des sondages sont publiés sur les pages locales d’une entreprise via LinkedIn, tant le rédacteur que l’équipe de traduction doivent tenir compte des limites de caractères.
  • Dans le cas des sites web ou des applis mobiles à l’affichage réactif, il est parfois nécessaire de créer deux ou trois versions du texte source et du contenu traduit (éléments du menu, descriptions des produits) en raison des diverses limites de caractères.

Défi #6 – Assurer l’actualisation et la maintenance

De nos jours, les contenus doivent être régulièrement actualisés. Coordonner la traduction de nouveaux contenus en ligne ou assurer le suivi des modifications, qu’elles soient mineures ou majeures, passe par une gestion de projet efficace pour tenir les délais et garantir l’exactitude des mises à jour.


Comment pouvons-nous relever ces défis ?

La collaboration et la planification des projets :

Une communication optimale entre
– les spécialistes du marketing,
– une agence de services linguistiques spécialisée dans le domaine ayant une grande expérience de la gestion de projets et
– un réseau de traducteurs compétents (voir le point suivant) et
– les experts techniques, à savoir des développeurs, les responsables PPC et les web designers
est essentielle.

Grâce à des échanges réguliers, tous restent en phase concernant les lignes directrices de la marque et les attentes sur les contenus.

Des traducteurs spécialisés :

Non seulement ce sont des natifs de la langue concernée, mais ce sont des spécialistes du secteur concerné, dont les traductions de qualité entrent en résonance avec l’audience ciblée localement.

L’assurance qualité :

C’est la mise en œuvre de processus de contrôle qualité rigoureux pour repérer toute inexactitude linguistique ou culturelle avant que le contenu ne devienne public (chez Eurideas, l’assurance qualité fait partie intégrante du processus de traduction : aucune traduction n’est livrée sans une vérification).

Des tests lorsque c’est souhaitable :

Il s’agit alors de privilégier des tests utilisateurs avec des représentants du marché cible afin d’identifier d’éventuelles difficultés et d’obtenir du feedback en vue d’améliorations.

La boucle de rétroaction :

Encouragez le feedback des équipes ou des audiences ciblées au niveau local et n’oubliez pas de les transmettre à votre agence de traduction. Ces échanges nous permettent d’affiner nos traductions et de nous adapter aux besoins en constante évolution des différents marchés.

Rédigé par Csilla Dömötör, responsable de la communication marketing, Eurideas Language Experts


Découvrez comment nos services linguistiques peuvent contribuer à votre succès ! Contactez-nous pour obtenir un devis si vous avez besoin d’une traduction ou de tout autre service concerné.

Pour connaître nos dernières OFFRES SPÉCIALES et pour recevoir notre lettre d’information périodique, veuillez vous inscrire ici.