Des traductions sur l’aluminium très demandées

Après une intense période sous le signe du nickel fin 2019, au cours de laquelle nous avons traduit un million de mots en 15 langues en l’espace de six semaines pour le Nickel Institute, un autre élément chimique nous tient occupés.

Au printemps, nous avons quasi simultanément commencé à travailler sur des traductions pour deux organisations appartenant à ce secteur. Les recommandations pour une exploitation durable de la bauxite seront très bientôt disponibles en ligne en indonésien, chinois et portugais brésilien, tandis que les orientations pour une gestion durable des résidus de bauxite seront publiées en arabe, français, chinois et portugais brésilien sur le site Internet du International Aluminium Institute. Ce sont 210 000 mots qui ont été livrés dans le cadre de ces projets.

L’Aluminium Stewardship Initiative, une organisation non gouvernementale œuvrant en faveur de la durabilité, nous a contactés pour nous demander de traduire des brochures du Indigenous Peoples Advisory Forum. Les versions en portugais brésilien et en espagnol d’Amérique latine sont désormais téléchargeables. Les traductions des normes mondiales de performance et de chaîne de contrôle de l’ASI dans ces mêmes langues suivront d’ici peu. Au total, 345 000 mots ont été traduits dans le cadre de ces projets.

Étant donné que nous traduisons également des articles, des prises de position, des rapports de durabilité et d’autres documents pour la European Aluminium Association depuis 2014, nous pouvons affirmer sans hésitation que lorsqu’il s’agit de textes sur l’aluminium, nous sommes dans notre élément.

N’hésitez pas à nous contacter si nos services de traduction peuvent aussi vous être utiles. Le sujet peut être sans rapport avec le tableau périodique !

Contactez-moi à l’adresse anita@eurideastranslation.com et je serai ravie de vous faire parvenir un devis.

Nous maîtrisons toutes les subtilités de la traduction dans la chimie

Études de cas portant sur les produits chimiques

La chimie représente l’un des principaux domaines dans lesquels Eurideas est spécialisée. Nous traduisons et révisons chaque jour des documents sur les produits chimiques. Au cours des trois dernières années, nous avons traduit plus de cinq millions de mots pour des clients de ce secteur venant des quatre coins du monde.

Grâce à des années de travail sur des textes traitant de la chimie, nous avons beaucoup appris sur les difficultés et les préoccupations habituelles de nos clients. Nous savons qu’ils sont sous pression pour s’assurer que les fiches de données de sécurité, les résumés des caractéristiques du produit (RCP), les étiquettes et autres documents spécialisés soient traduits dans plusieurs langues, en respectant les normes de qualité les plus strictes et des délais serrés.

Nous les libérons de ce fardeau au quotidien et sommes heureux de vous faire bénéficier de notre expertise.

Consultez nos études de cas pour en savoir plus sur notre approche :

De grandes attentes : 1 million de mots, 15 langues, 6 semaines >>>

Comment faire si vous avez de nombreux fichiers à traduire dans de multiples langues et que vous avez besoin d’aide pour planifier l’ensemble du projet ? Voici une étude de cas avec le Nickel Institute.


Notre solution pour les délais de traduction apparemment impossibles à respecter : les RCP à l’honneur >>>

De l’anglais vers 25 langues européennes en cinq jours – les délais de soumission décourageants fixés par les autorités deviennent réalisables grâce à notre approche.


Parlez-vous « agro » ? Les défis de la traduction dans l’agriculture et l’agro-industrie >>>

La traduction de textes traitant de la chimie pour le secteur agricole nécessite des connaissances complexes dans plusieurs domaines.

Quelles sont-elles ?


Questions entendues à l’ABIM 2021, à Bâle – Voici les réponses >>>

En octobre dernier, notre directrice générale a assisté à la réunion annuelle de l’industrie du biocontrôle, tenue à Bâle. Voici sa synthèse des questions/réponses les plus fréquentes sur les traductions.

Avez-vous des documents à traduire liés à la chimie ou à la législation dans ce domaine ?
Pour un rapport qualité-prix optimal, demandez une proposition tarifaire détaillée à nos chefs de projets à l’adresse translation@eurideastranslation.com ou cliquez sur le formulaire de contact afin de recevoir un devis adapté à vos besoins.


Traductions traitant du transport, de la mobilité et de la durabilité – des thèmes chers à notre cœur

transport_mobility_translations

Cette année a été marquée par de nombreuses nouveautés dans le domaine des transports publics européens, avec des initiatives comme l’introduction du ticket à 9 euros en Allemagne ou la gratuité totale des transports en commun à Malte à compter du 1er octobre.
Il n’est donc pas surprenant que nos clients se soient tournés vers nous pour de multiples projets liés à la mobilité, à la durabilité, au développement urbain et aux infrastructures de transports publics.

La Semaine européenne de la mobilité, la campagne de sensibilisation phare de la Commission européenne sur la mobilité urbaine durable, est organisée chaque année en septembre par les trois réseaux de villes Eurocities, ICLEI et Polis, en collaboration avec des coordinateurs nationaux et des militants locaux venant des quatre coins de l’Europe. Nous fournissons des services de traduction pour Eurocities depuis 2008, et pour ICLEI et Polis depuis 2010. De plus, pour la troisième année consécutive, nous avons assuré la traduction des orientations thématiques de la campagne depuis l’anglais vers toutes les langues officielles de l’Union européenne.

L’autre projet d’envergure sur la mobilité auquel nous avons contribué est EfficienCE, un projet de coopération financé par le programme Interreg CENTRAL EUROPE, visant à réduire l’empreinte carbone dans la région. Le projet est dirigé par la municipalité de Leipzig et est géré par Rupprecht Consult. Nous avons traduit cinq manuels transnationaux pour le déploiement d’infrastructures de transport public économes en énergie depuis l’anglais vers l’allemand, le slovène, l’italien, le tchèque et le polonais. Ces publications ayant été créées dans InDesign, nous avons également fourni un service de composition multilingue. Les différentes versions linguistiques seront prochainement publiées sur le site Internet du projet.

Les projets et documents financés par l’Union européenne et ayant trait à la durabilité et à l’innovation suscitent toujours l’enthousiasme de nos collègues et traducteurs. Si vous êtes à la recherche d’un partenaire de traduction fiable pour un projet similaire, nous serons ravis que vous nous en fassiez part.

N’hésitez pas à me contacter à l’adresse anita@eurideastranslation.com pour obtenir un devis détaillé.

Préparé par Anita Salát, responsable du développement commercial