Neues Jahr, Neues Ich – Tipps für stressfreie Übersetzungsprojekte


Jedes Jahr im Januar nehmen wir uns vor, eine bessere Version unserer selbst zu werden, den Stress in unserem Leben zu verringern und unsere Arbeitsabläufe besser und effizienter zu gestalten.

Das ist leichter gesagt als getan. Wie können wir diese guten Vorsätze also im echten Leben umsetzen? Als Projektmanager stößt man bei jedem Projekt auf Herausforderungen und manchmal funktionieren der ursprüngliche Plan oder das erprobte Verfahren nicht mehr.

Hier sind ein paar Tipps für die stressfreie Abwicklung von Übersetzungsprojekten, beim Kunden und beim Dienstleister.

#Tipp 1: Risikofaktoren identifizieren und mindern

Wenn wir ein Übersetzungsprojekt anfangen, prüfen wir immer die Details, damit wir ein klares Bild von den Risikofaktoren bekommen. Dabei ist es wichtig, alle Details mit dem Kunden abzustimmen, damit am Ende alle an einem Strang ziehen. Anders ausgedrückt, müssen wir klären, was genau der Kunde erwartet und wie wir diese Erwartungen erfüllen können. Wenn wir von Anfang an dieselbe Sprache sprechen und alle wichtigen Fragen klären, läuft das Projekt später wie von selbst.

#Tipp 2: Für beide Seiten funktionierende Arbeitsabläufe vereinbaren

Natürlich hat jedes Unternehmen seine eigenen Abläufe, und wenn wir eine Kooperation starten, müssen wir unsere Verfahren manchmal an die des Kunden anpassen. Unser Job ist es, alle relevanten Faktoren zu ermitteln und zu analysieren, damit wir immer optimale Prozesse und Lösungen finden. Das geht aber nur mit einer guten Kommunikation und vielen Fragen und Antworten. Fragen Sie uns deshalb gern nach anderen Dateiformaten oder Serviceoptionen. Vielleicht haben wir schon eine Lösung parat.

#Tipp 3: Das Material ordnen

Stellen Sie sich vor, Sie bereiten eine große Kampagne mit unterschiedlichsten Materialien vor: Verpackungen, Produktbeschreibungen, Broschüren, Texte für Ihre Website, Bücher usw. Dann ist es äußerst wichtig, dass überall dieselben Begriffe verwendet werden. Der Schlüssel ist die richtige Organisation. Deshalb empfehlen wir, uns möglichst alle Materialien auf einmal zu übermitteln. Das macht es uns leichter, stimmige und einheitliche Übersetzungen anzufertigen, die Ihren Bedürfnissen entsprechen.

Die parallele Bearbeitung vieler Dokumente schont außerdem Ihr Budget: durch Wiederholungs- und Mengenrabatte und die Vermeidung von Mindestgebühren können Sie viel Geld sparen.

#Tipp 4: Zeitmanagement

Auf die Frage, was für ein erfolgreiches Projekt am wichtigsten ist, würden die meisten wohl „Zeitmanagement“ sagen. „So schnell wie möglich“ klingt zwar nett, aber man muss auch realistisch einschätzen, was man innerhalb einer bestimmten Frist wirklich schaffen kann. Wenn man unrealistische Lieferfristen verspricht, sorgt man am Ende nur für Stress, Fehler und enttäuschte Kunden. Zu einer guten Zusammenarbeit gehören auch Kompromisse bei den Lieferterminen. Ein qualitativ hochwertiges Ergebnis und ein angemessener Zeitplan gehen Hand in Hand.

#Tipp 5: Vorausplanen

Wenn Sie uns sagen, dass demnächst ein großes Projekt ansteht und uns die wichtigsten Details und ihren Zeitplan vorab mitteilen, können wir uns vorbereiten. Warum profitieren alle davon? Wir können die besten Sprachexperten für den Job anfragen, intern Kapazitäten reservieren und unsere Prozesse entsprechend anpassen. Das spart allen Beteiligten Zeit und viel Stress.

Hat Sie unsere Herangehensweise überzeugt? Dann kommen Sie mit Ihren Übersetzungsprojekten zu uns und schreiben Sie uns unter translation@eurideastranslation.com. Wir helfen Ihnen gerne weiter.

Vom SPC-Editor zu IUCLID – Neues Verfahren zur Übersetzung von SPC

SPC-Übersetzungen in IUCLID

Unternehmen, die in einem Mitgliedsland oder der EU die Zulassung eines Biozidprodukts beantragen, müssen der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA) eine Zusammenfassung der Produkteigenschaften (SPC) vorlegen. Falls es um eine Zulassung in der gesamten EU geht, muss die SPC in sämtliche Amtssprachen der Europäischen Union übersetzt werden, bevor das Produkt zugelassen werden kann.

Bis zum 10. Februar 2024 mussten SPC im SPC Editor erstellt und eingereicht werden. Seitdem wird dafür eine neue Plattform namens IUCLID verwendet. Durch die Umstellung vom SPC Editor auf IUCLID haben sich auch Dateiformat und Struktur der SPC, und damit auch unsere Übersetzungsverfahren geändert. IUCLID übersetzt selbst die Teile der SPC, die immer gleich sind. Freie Texte müssen jedoch manuell auf der Plattform. Das ist sehr zeitaufwändig und auch fehleranfällig.

Um unsere Kunden bei ihren Pflichten im Rahmen des Zulassungsverfahrens noch besser zu unterstützen, können wir mit den aus der Plattform IUCLID der ECHA exportierten Dateien arbeiten. Unsere Kunden erhalten die fertige Übersetzung in demselben Format, das sie dann nur noch in IUCLID importieren und dort öffnen müssen. So müssen sie nicht jeden Eintrag manuell kopieren und einfügen, und sparen dadurch viel Zeit und Geld. Chemische Dokumente, und insbesondere SPCs, enthalten in der Regel viele Wiederholungen.

Eurideas Language Experts ist eine professionelle Übersetzungsagentur, die auf Fachübersetzungen im Bereich Chemie und Regulierung spezialisiert ist und ihre Partner in der Chemieindustrie seit vielen Jahren bei der Übersetzung von SPC unterstützt. Wer SPC innerhalb der von den Behörden sehr knapp gehaltenen Fristen übersetzen und dabei noch eine hohe Qualität gewährleisten will, muss eigentlich fast übernatürliche Kräfte besitzen. Genau deshalb empfiehlt es sich, die Übersetzung derartiger Dokumente einer spezialisierten Übersetzungsagentur anzuvertrauen.

Eurideas kann SPC aus und in jede gewünschte Sprache übersetzen, einschließlich aller 24 Amtssprachen der EU plus Norwegisch und Isländisch. Die Übersetzer sind immer Muttersprachler der Zielsprache mit beruflicher Erfahrung im Fach Chemie. Eurideas verfügt über ein festes Team von SPC-Übersetzern mit langjähriger Erfahrung in diesem Spezialgebiet.

In den letzten sieben Jahren haben wir für zahlreiche Unternehmen und Beratungsagenturen aus der chemischen Industrie mehr als 10 Millionen Wörter übersetzt. Zu den von uns übersetzten Dokumenten gehören Sicherheitsdatenblätter, Expositionsszenarien, SPC, Etiketten, Studien oder die beglaubigte Übersetzung von Einfuhrdokumenten und Zulassungen, um nur einige zu nennen.

Für weitere Informationen stehen wir Ihnen unter translation@eurideastranslation.com gerne zur Verfügung.