Übersetzung und Textgestaltung in einem Paket

Als internationale Übersetzungsagentur unterstützen wir unsere Kunden aus aller Welt bei ihren Projekten. Dadurch sind wir unter anderem Teil von Projekten, die für kulturelle Veranstaltungen werben, Stiftungen für Menschenrechte unterstützen oder Menschen mit gesundheitlichen Problemen helfen. Man könnte denken, dass wir uns nur um die Übersetzung und Lektorat kümmern. Aber unsere Arbeit ist weitaus umfassender und das macht sie so interessant und anregend.

Eine unserer Zusatzleistungen ist die Erstellung eines Textsatzes für das übersetzte Dokument. So erhält unser Kunde nicht nur einen übersetzten Text, sondern auch gleich eine druckfähige Datei. Wir erstellen Textsätze von Büchern, Flyern, Verkaufsbroschüren, Etiketten, Postern und einer Vielzahl anderer Dokumente. Das Layoutdesign dieser Dokumente ist bereits eine interessante Arbeit an sich. Aber was passiert, wenn zu diesem Projekt noch 23 Sprachfassungen hinzukommen? Wie können wir als Agentur die Projekte unserer Kunden einfacher gestalten?

Wir können diese Projekte in zwei Teile untergliedern. Als erstes übernehmen wir die Übersetzung und Lektorat des Textes in die gewünschten Zielsprachen. Bei mehrsprachigen Projekten, beispielsweise in 23 Sprachen, muss der Projektmanager 46 Übersetzer koordinieren, die an dem Projekt arbeiten. Ein konsequentes Zeitmanagement und präzise Kenntnisse jedes kleinsten Details sind bei der Durchführung derart großer Projekte besonders wichtig.

Sobald die Übersetzung und die Qualitätsprüfung abgeschlossen sind, senden wir die Übersetzung in einer zweisprachigen RTF-Datei im Zweispaltenformat an unseren Kunden. Wir bitten unseren Kunden immer erst um die Abnahme der Übersetzung, bevor wir mit dem Textsatz beginnen. Warum ist dies sinnvoll? So können wir für den Kunden Zeit und Geld sparen. Der Vergleich von Quell- und Zieltext ist bequemer, wenn die beiden ohne Layout nebeneinander angezeigt werden. Zudem ist die Korrektur der Übersetzungen in den Textdateien einfacher und schneller als in den Layoutdateien nach der Textsatz.

Nachdem die Übersetzungen vom Kunden abgenommen wurden, kümmern sich unsere DTP-Spezialisten um den Textsatz und der Kunde erhält die druckfertige Datei. Einer der größten Vorteile dieser Zusatzleistung besteht darin, dass der Kunde sich nicht zusätzlich zur Übersetzungsagentur auch noch einen Grafikdesigner suchen muss. Wir koordinieren den gesamten Prozess und der Kunde hat nur einen einzigen Ansprechpartner.

Verfasst von Zsanett Kórik, Projektmanagerin bei Eurideas Language Experts


Wenn Sie einen ähnlichen Übersetzungsauftrag haben, können Sie über das Formular auf unserer Website oder unter translation@eurideastranslation.com eine Anfrage stellen und unsere Kollegen helfen Ihnen gerne weiter.

Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.

5+1 Anzeichen, die darauf hinweisen, dass Sie mit einer spezialisierten Übersetzungsagentur arbeiten

A specialized translation agency helps your business with more than just accurate translation

Chemie, Biologie, Biotechnologie, Biowissenschaften oder Forschung sind schwierige und komplexe Fachgebiete, in denen sehr spezifische Dokumente vorkommen können. Nicht jede Übersetzungsagentur kann diese Dokumente korrekt übersetzen.

Wenn Ihr Übersetzungspartner nicht auf diese Fachgebiete spezialisiert ist, könnte das Ergebnis nicht nur enttäuschend ausfallen, sondern auch teuer und gefährlich werden. Der richtige Dienstleister bringt Ihr Unternehmen dagegen nicht nur durch präzise Übersetzungen voran: er hilft Ihnen auch, Ihre Mitarbeiter für andere Aufgaben freizustellen, Kosten zu senken, Doppelarbeit zu vermeiden und kurze Einreichungsfristen einzuhalten.

Woran erkennen Sie, dass Sie mit einer professionellen und spezialisierten Übersetzungsagentur arbeiten?

Wir haben 5+1 klare Anzeichen gesammelt:

1. Erfahrene Übersetzer mit einem Hintergrund in den Bereichen Chemie oder Technik

Egal ob Berichte, Broschüren, SDB, Expositionsszenarien oder Zulassungsunterlagen, die Übersetzer sollten über einen Hintergrund in den Bereichen Chemie und Recht verfügen und die einschlägigen Rechtsvorschriften und formalen Anforderungen kennen.

Suchen Sie auf der Website der Übersetzungsagentur nach entsprechenden Referenzen, Blog-Einträgen und Fallstudien – sie sind der Nachweis dafür, dass die Agentur Erfahrung mit chemischen Fachübersetzungen hat.

2. Die Projektmanager stellen die richtigen Fragen

Die Projektmanager einer spezialisierten Agentur wissen, was die Begriffe REACH, BPR, SDB, MSDB, Expositionszenarium, SPC oder CLP in Ihrer Anfrage bedeuten. Sie stellen sogar wichtige Fragen zu Ihrer Einreichungsfrist oder Ihrem Produkt.

Sie entwickeln mit Ihnen einen Zeitplan für das Projekt und schlagen Abläufe vor, mit denen Sie auch kürzeste Fristen einhalten können.
Weil Sie die Anforderungen der Europäischen Kommission und die Abläufe der ECHA kennen und mit den speziellen Dateiformaten (z. B. XML) und Programmen (z. B. dem SPC-Editor) vertraut sind, läuft die Kommunikation effizient und reibungslos.

3. Große Sammlung von Fachterminologie, Glossaren, Leitlinien und Arbeitsabläufen

Um Missverständnisse und Doppelarbeit zu vermeiden, ist es manchmal unvermeidlich, mit dem Kunden einzelne Fachbegriffe abzuklären. Bei einer spezialisierten Übersetzungsagentur reduziert sich Ihr Beitrag jedoch auf ein Minimum, weil Ihr Übersetzungspartner bereits über umfassendes Fachwissen und eine lange Liste von technischen Fachausdrücken, einschlägigen Rechtsvorschriften, Leitlinien und Glossaren verfügt.

4. Jede Übersetzung wird Korrektur gelesen

Um eine optimale Qualität zu gewährleisten, muss jede Übersetzung von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen werden, der ebenfalls Muttersprachler der Zielsprache und auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert ist.

Der Korrekturleser prüft, ob die Übersetzung das Ausgangsdokument vollständig und richtig wiedergibt, fehlerfrei ist und der gewünschten Terminologie und den einschlägigen Rechtsvorschriften entspricht.
Korrekturlesen ist unverzichtbar – besonders, wenn Dateien in mehreren Sprachen übersetzt werden und der Kunde intern keine Muttersprachler hat, um die Übersetzungen zu prüfen.

5. Routinen zur Qualitätskontrolle

Die Qualitätskontrolle ist der allerletzte Arbeitsschritt, mit dem gewährleistet wird, dass die Übersetzung höchsten Ansprüchen genügt. Die Mitglieder des QA-Teams sind die „unsichtbaren Wächter“, die hinter dem Vorhang für exzellente Übersetzungen sorgen. Sie prüfen die Terminologie, sorgen für Übereinstimmung und Kohärenz und suchen noch einmal mit frischem Blick nach Schwächen. Mit dem Übersetzer und dem Korrekturleser arbeiten also insgesamt drei Mitarbeiter an jedem Dokument.

+1. Je größer der Auftrag, umso günstiger der Preis

Weil Sie die neueste Software nutzen und eine langfristige Zusammenarbeit mit Ihren Kunden aufbauen wollen, bieten professionelle Übersetzungsagenturen Rabatte für Wiederholungen im Ausgangstext, Mengenrabatte für große Aufträge und in manchen Fällen auch zusätzliche Sonderrabatte.

Dank der genialen Erfindung der Translation Memories, wird jede Ihrer Übersetzung gespeichert und kann später erneut verwendet werden. Dies macht die Arbeit schneller, effizienter und langfristig auch wesentlich günstiger.

Wenn Ihre bisherige Übersetzungsagentur die Preise berechnet, ohne vorher das Dokument mit Übersetzungssoftware zu analysieren, ist es an der Zeit, sich einen neuen Übersetzungspartner zu suchen.

Wenn Sie erfahren möchten, wie unsere spezialisierten Dienstleistungen Sie bei Ihrem geschäftlichen Erfolg unterstützen können, lassen Sie es uns wissen.


Wenn Sie über unsere aktuellen SONDERANGEBOTE auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie hier unseren regelmäßig erscheinenden Newsletter abonnieren.