It’s hardly news that today texts are translated not only by people but by machines too. Are those machine translations good for anything?
And if so, when and how should you use them? Here’s a pocket guide.
If your text is complex and requires a deep understanding of culture, context, idioms and nuances, go with human translators.
Sensitive or legal content is in safe hands with human translators as they can ensure confidentiality (the same can only be said of machine translation if it can be performed in a closed system) and accuracy while also adhering to legal requirements.
Translating marketing materials, advertisements, slogans or creative content requires a certain degree of creativity and cultural adaptation. Human translators living in their respective countries can better capture the intended message, tone and impact.
For texts requiring specialised knowledge in technical fields like medicine, engineering or chemicals, human translators with subject matter expertise are essential. Machine translation may produce inaccurate or misleading translations due to a lack of domain-specific knowledge.
Human translators provide quality assurance by proofreading, editing and ensuring consistency of the translation. A text translated by a human translator is usually checked by another native-speaking translator. That four-eyes principle adds an extra level of scrutiny.
Unlike machines, people excel in understanding the context of the document. Human translators take factors like the target audience, purpose and cultural appropriateness into consideration and adapt the translation accordingly.
If the primary goal is to get a general sense of the content, especially for personal use or for grasping the main points of a document, machine translation can be sufficient.
Informal texts like emails, chat conversations or social media posts often contain abbreviations, slang or colloquial language. Machine translation can handle such content relatively well – though the resulting texts are not ready for publication without further editing by a native speaker.
High volume and tight deadlines call for machines. For large volumes of text needing to be translated quickly, machine translation can be used to provide a draft translation. Human translators can then review and polish the output, speeding up the overall translation process. The quality of a machine translation with post-editing is not equal to a human translation, but it’s a quicker solution and fits a smaller budget better.
Best of both worlds
Whenever the topic and type of document allow, the best approach is to combine the strengths of human translation with the speed and efficiency of machine translation.
By partnering with a professional translation agency, you can achieve a balance that maximises the accuracy, productivity and cost-effectiveness of the translation process.
Every year in January we decide to be a better version of ourselves, to reduce stress in our lives, to improve our working methods and be more efficient. Easy to say – but how can we make these resolutions work in real life? Project managers often face challenges with their projects and sometimes it is hard to stick to the initial plan or to well-tried practices.
Here are a few tips for stress-free translation project management, in order to ensure that our clients get the best quality translation in time:
#Tip 1: Identify risk factors and reduce them
When we start a translation project, we always go through the details to gain a clear view of the risk factors. It is crucial to check all the details with the client to make sure that we are on the same page. In other words, we need to clarify what they expect and how we can meet their expectations. If we speak the same language from the very beginning and clarify important details, the project will run smoothly.
#Tip 2: Create a workflow that suits both sides
Naturally every company has its own workflows and when we start working together, we may need to adjust our workflow to suit yours. Our job is to observe and analyse all the relevant factors so that we can come up with the optimal processes and solutions. That is only possible if there is open communication with plenty of questions and answers. Feel free to ask about different file formats or service options. We may have the solution already.
#Tip 3: Organising the materials
Imagine you are running a huge campaign with a wide range of materials: labels, product descriptions, leaflets, website texts, books etc. Ensuring consistency between those documents is critical. The key to that is organising the work correctly. If possible, we recommend that you send us all the materials in one package, since that makes it easier to create unified and consistent translations that will serve your needs better.
Handling several documents together is also budget-friendly: you can save money thanks to repetition discounts and volume discounts or simply by avoiding minimum fees.
#Tip 4: Time management
Most people would say the key to a successful project is time management. “As soon as possible” sounds nice but we need to be realistic about what can be achieved in a given time frame. Wanting translations to be delivered under unrealistic circumstances can lead to stress, mistakes and disappointment. Meeting halfway on delivery dates is also part of working together. A high-quality outcome and a reasonable time schedule go hand in hand.
#Tip 5: Thinking ahead
If you let us know that a significant project is coming up and you share the details and time schedule with us in advance, we can get ourselves ready. Why is it good for everybody? We can book suitable linguists for the job, reserve capacity in-house and arrange our processes accordingly. That saves time and considerable stress for all parties concerned.
In accordance with the EU Biocidal Products Regulation, the European Chemicals Agency (ECHA) is getting ready to phase out the SPC Editor and will shift to IUCLID. That also means that the translation process for SPCs will change. We translate dozens of SPCs every year, so this transition affects our daily work process. Naturally we will go to great lengths to ensure an uninterrupted service for our clients.
What is IUCLID?
IUCLID is a software tool developed by ECHA in collaboration with the OECD, which promotes the harmonisation of chemicals data. It has a different format and structure from the SPC Editor, which means that SPCs will have to be prepared and then translated by a different method.
Currently we translate the SPCs in XML format: we receive the English XML file from our clients and we usually deliver 25 translated XML files (in the 23 official languages of the EU, plus Icelandic and Norwegian), which our clients can upload themselves directly in the SPC Editor. We work under heavy time pressure: we have 5 business days for several hundred thousand words.
Repetitions, quality assurance
Chemical documents, especially SPCs, tend to be repetitive. Our present method allows us to translate repeated sentences only once and to offer a discount for such repetitions. Quality assurance is an essential part of any translation project and we are committed to delivering high-quality translations that meet our clients’ expectations and requirements. Working within a translation software environment means that we can cross-check terminology, ensure consistency and run spell checks and quality checks on the document.
We are closely following ECHA’s updates on this matter. We are continuing to work with the SPC Editor as usual while it is still available. Meanwhile we are working on a solution that makes translations easy to import into IUCLID.
Feel free to reach out if you have any questions or concerns regarding these changes or if we can assist you with your SPC translations.
Ever since Eurideas Language Experts was founded in 2007, EU affairs have been one of our major specialisations. We opened our first office for translation and interpreting services in Brussels and many of our main clients are still located there, in the heart of the European Union.
There are numerous EU policy areas and we cover them all, from foreign affairs to justice, energy and agriculture. We have teams of translators and quality assurance specialists who are experts in all the relevant fields.
Politics, law, economy
We work with most political parties in the European Parliament: the Greens/EFA, the EPP Group and the S&D Group. We regularly assist MEPs with simultaneous interpreting. After a successful tendering process, we provided remote simultaneous interpreting to and from many non-EU languages for a series of online workshops for the European Union Agency for Law Enforcement Training (CEPOL). Our clients also include management consultancies, as well as advertising and PR agencies like Wunderman Thomson or Scholz & Friends who are responsible for the communication campaigns of EU projects like the InvestEU programme. The European Peace Building Liaison Office (EPLO) and think tanks like the Foundation for European Progressive Studies (FEPS), the Centre for European Policy Studies (CEPS) and Bruegel are among the long-term partners for whom we translate studies, policy papers, articles and presentations.
Representations, regions, cities
In the EU, the message of unity is as important as that of diversity. Representing the interests of geographical areas, regional and urban development, and cooperation between major EU cities are all vital for prosperity. Our interpreters often work at events organised by representations of various European regions, such as the Representation of the State of Baden-Württemberg to the European Union and the Representation of the State of Mecklenburg-Vorpommern to the European Union. The Council of European Municipalities and Regions (CEMR) and Eurocities have been working with us from the very start, while others, like Energy Cities, need our assistance only for their multiannual campaign: the Covenant of Mayors.
Environment, transport, mobility
Contributing to projects related to green issues like climate, environment, sustainability and mobility keeps us busy and is a source of pride for us. The Local Governments for Sustainability (ICLEI), the Green European Foundation, the European Environmental Bureau, the Association of European Renewable Energy Research Centers (EUREC) and the European Partnership for Energy and the Environment (EPEE) are just a few of the organisations that have chosen to work with us in this field. We often participate in EU-funded projects like Ride2Autonomy, which demonstrates the integration of autonomous shuttles into the transport system in ten EU cities, and EffienCE (Energy Efficiency for Public Transport Infrastructure in Central Europe), which aims to reduce the carbon footprint in the region.
Healthcare, research, patients
Public health, health prevention and education are top priorities in the EU. We translate a wide range of documents such as policy recommendations, white papers, press releases, surveys and brochures for organisations like the European Diabetes Forum, the European Disability Forum, the European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations (EFPIA), EuroHealthNet and the European Respiratory Society (ERS). Communicating to patients in their own mother tongue is particularly important for patient associations like the European Patients’ Forum, the European Federation of Allergy and Airways Diseases Patients’ Associations (EFA) and the European Cancer Patient Coalition (ECPC).
The list is long because the EU acts in many areas. We are proud that all these important and well-known organisations have chosen to work with us. What these projects have in common is that they require in-depth knowledge of the EU terminology and the Interinstitutional Style Guide, as well as exceptional quality. We are aware of the strict requirements of the EU and we understand the required working method and processes. That is what makes us EU specialists.
Feel free to reach out if we can assist you with an upcoming project. We will be glad to help.
In today’s globalised world, where business knows no physical boundaries, the question isn’t whether multilingual online content is necessary for business success, but rather how, when and with whom to create or commission it.
It doesn’t matter whether we’re talking about a company website, a product landing page, an Instagram photo, a Facebook ad or social media post, a Google Ads ad text or a TikTok video, such translations are not just about converting words.
They’re about conveying the essence of your brands, products and services in a way that resonates with diverse audiences. That’s why crafting effective translations of online content requires a fusion of language mastery, cultural finesse and technical prowess.
By understanding the challenges and adopting strategic solutions, marketers can successfully navigate the intricacies of global content adaptation, ultimately enhancing brand visibility and engagement on a global scale.
Let’s see what these challenges are:
Challenge #1 – Maintaining your unique brand voice
Translating catchy slogans on your product landing page, video titles or blog headlines, creative taglines, call-to-action sentences in an ad and brand-specific terminology requires not just linguistic prowess, but also a deep understanding of cultural nuances. Each culture has its own norms, values and preferences. Adapting content to align with local customs and sensitivities is crucial. A phrase that works well in one language might carry a completely different connotation in another. Translating word-for-word can lead to misinterpretations.
Skilled, native translators with experience in content localisation can ensure that your brand’s voice shines through in every language.
Challenge #2 – Technical jargon, company terminology
Industries often employ technical jargon that might not have a direct equivalent in other languages. Translators need a solid grasp of the subject matter to ensure accurate and coherent translations that resonate with the target audience. A language services agency boasting a large pool of translators with sector-specific knowledge ensures that complex technical terms are accurately conveyed, maintaining the integrity of your content across platforms from your company blog and YouTube channel description through to your paid ads and Reels videos.
Challenge #3 – Multichannel content consistency
Maintaining uniformity across different platforms with numerous webpages, social media content and multimedia solutions is a hurdle.
Establishing translation guidelines and a clear project plan managed by an experience project manager, using translation memory tools (text, terminology etc.) and a trained QA team following your company style and brand guides can help achieve uniformity in messages, terminology and tone.
Additionally, if you collect all the translatable files (txt, docx, csv, xls, xml, etc.) and send them to the selected translation partner for an exact price and turnaround time, the actual translatable wordcount could significantly drop – and so will your expenses.
Challenge #4 – Improving local organic views and visits: keywords, SEO, hashtags, meta descriptions
Online visibility matters. There’s no point in producing content if your target audience can’t see it. In order to achieve good organic views or visitor results, it’s worth having multiplatform keyword research and hashtag research performed by the appropriate specialist before starting the translations. The results of the research, together with the necessary instructions (e.g. keyword strategy), should then be shared with the translation agency so that they can be incorporated into the translated content where necessary.
Before translating websites and landing pages, it’s worth collecting the metadata in the source language, i.e. – meta title – meta description – social media title – social media description etc. These metadata are crucial for findability so you should have these translated as well to ensure better visibility and greater reach. The same applies to the detailed meta descriptions of images, videos and pdf documents appearing on social media platforms or on websites.
Translated content might impact the design and layout.
Text length variations, character alignment rules or the alphabet used in the script can affect visual appeal and functionality, requiring collaboration between copy writers, translators, graphic designers and web developers.
When a global marketing campaign is run in the Google Ads system or polls are started on local company LinkedIn pages, character limits should be considered both by the copy writer and translation team.
In the case of screen-responsive websites or mobile apps, it’s possible that both source and translated text content (menu points, product descriptions) should be created and translated in two or three versions due to the relevant character limits.
Challenge #6 – Content updates and maintenance
Nowadays content should be updated frequently. Coordinating translations for new online content or follow-up of small or large changes requires efficient project management to ensure timely and accurate updates.
How can we tackle these challenges?
Collaboration and project planning:
Effective communication between – marketers, – a sector-specialised language services agency providing project management experience and – quality translators (see the details in the next point) and – technical experts – developers, PPC managers, web designers is key.
Regular discussions ensure everyone’s on the same page regarding brand guidelines and content expectations.
They are not only native/fluent in the language but also have expertise in the industry. This ensures accurate translations that resonate with local target audience.
Implement rigorous quality control processes to catch any linguistic or cultural inaccuracies before content goes live. (At Eurideas, QA is the part of the translation process: no translations are delivered without a QA check.)
Testing when and where required:
Prioritise user testing with representatives from the target market to identify any issues and gather feedback for improvements.
Encourage feedback from local teams or local target audiences and don’t forget to forward them to your contracted translation agency as well. This ongoing dialogue helps us refine your translations and adapt to the evolving needs of different markets.
Written by Csilla Dömötör, marketing communication manager, Eurideas Language Experts
Get first-hand experience of how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need a translation or any relevant services.
Translation of a beautifully designed newsletter, brochure or publication into several languages does not necessarily require two partners: a translation agency and a graphic design team.
Once you have created the final artwork in English, let us take care of both the translation and the multilingual typesetting. You simply need to send us the InDesign file and we will translate the text directly into the IDML/INDD file, resolving any formatting issues that may arise.
That will save you time and money and free you from any worries about foreign characters and hyphenation rules, truncated words or broken links. What is more, after the multilingual typesetting has been performed, our linguists will conduct a final layout check and in-context review, ensuring that graphical elements and texts match – for example that the correct gender is used in any picture captions.
What you receive at the end of the process is a ready-to-print publication that is identical to the original in format and design, but with localised content. To achieve that you only need a single contact person at Eurideas.
Our professional team of editors can also assist our clients when it comes to preparing the publication from scratch. If you have a report or study to publish, but your budget is limited and outsourcing the layout work to a design agency is not an option, we are here to help.
Saving time and money, ensuring a high-quality product and customer satisfaction – these are just a few of the advantages for the client if they participate in terminology work.
The expressions and words that one comes across during translation can be divided into three groups: those which can be considered general vocabulary, i.e. general language; those which use technical terminology, i.e. specialised language for a particular subject field; and those which belong to so-called “intercompany terminology”, i.e. the language a particular company uses and understands. It is of the utmost importance for the various branches of an enterprise, for example marketing, finance, human resources, production, legal department, etc., that their members can communicate with each other easily and without misunderstandings in order for the company to operate successfully. This goal is only attainable if the terminology – the words and expressions used within a company – is coherent and understandable for everyone, both for the employees within the company and for customers.
Coherence, improved clarity and clear communication are the main goals of terminology work, including issues like the usage of British or US English, avoiding synonyms for one term, and taking any additional information into account. It means that, depending on various aspects (subject, definition, image or context), a term can be translated differently or example, when translating into in German “item” can be interpreted as “Artikel” in the field of manufacturing, “Element” for user interface contexts, or even “Stück” in discrete manufacturing.
Unmanaged terminology can have serious consequences, ranging from delays, misunderstandings, unhappy customers, more customer support calls and even to frustration, content multiplication and even legal issues.
The involvement of the client into terminology work – which should be separated from the translation itself – is indispensable. Background documents, feedback, time, money and effort are needed to provide a quality service. However, terminology management can reduce costs, and shorten the time spent not only on communication within the different sectors, but also the time spent on translation and quality assurance, because the translator does not have to spend hours searching for technical terms (sometimes ending up finding a term which is not appropriate for a particular company). The cost of translation will also be reduced, since we can use the existing terminology for subsequent jobs as well.
By Zsuzsanna Javori, Quality Assurance Team at Eurideas
Due to the complexity of the topic, we analysed the text and concluded that it was not a simple chemistry translation. We had to use the related EU regulations and guidelines in order to be able to translate the text properly. Because of our vast experience with EU related topics, we managed to combine this know-how and the technical knowledge of our chemical translators. Our first “SDS-client” was extremely happy with the result, and they immediately started to recommend us to other companies in the chemical industry.
In order to continuously ensure the highest quality, we have developed a method for translating regulatory and chemical documents in a way that minimizes the chance of errors. We are quite aware that even one mistranslated word can have serious consequences. Therefore, we have a 2-step Quality Assurance process, which ensures that problems such as possible mistranslations or missing text are spotted and solved before delivering final results to our clients.
We have built up translation memories (a TM, or translation memory, is a database of translated passages, documents, sections of text and specialised or proprietary terms maintained to ensure high quality translations) for each of our clients. This means that if a text has previously been translated, our software will realize it and will recommend the translation. This method ensures consistency and cost efficiency, as we also provide a 60% discount for matches with our translation memory. Therefore, it’s worthwhile to translate with us on a regular basis, as the unit cost of the translation will be cheaper and cheaper the more units our clients translate.
Our team of project managers have become experts at managing chemical translations. Since 2012, we translate over a million words per year in this field, into more than 50 languages. We can truly say that we are experts in the field.
If you have any chemical texts to translate, please do not hesitate to contact us, we are happy to help.
Transcreation is a very unique feature of translation services that has its own framework of rules and challenges and requires some special skills and attitudes. In this blog entry, we will look at the secret ingredients that we need for this special formula(tion) of translation & copywriting.
Transcreation = Translation with creativity?
In the case of translation, the most important aspect of the process is to convey the meaning of the text from the source language to the target language as closely as possible. However, the main object of transcreation is not the meaning but the message of the text (which is often just a short slogan) and the emotions the text evokes – that is, the translated item should have a similar effect on the reader in both the source and the target language. Transcreation is most often used in the field of marketing and it requires a great deal of creativity on the part of the translator.
Transcreation = many questions & more niggling?
Transcreation is a special translation format that entails different attitudes from both the client and the agency. First and foremost, transcreation is a creative process that works in a looser timeframe than a regular translation project, and often the first delivery of the transcreated text is not the final one, as this might require finetuning. Therefore, communication is vital in a transcreation project as it is actually a constant collaboration between the client and the linguist. In addition to that, detailed background information – that is, creative briefs – is integral to the success of the transcreation projects. Such creative briefs should contain documents that offer ample background for the transcreator to find the best solution – including background information on the client, cultural details on the target language or its version (because of the linguistic and lexical differences, transcreation between UK and US English can happen, too) and its market; description of the media environment (in what format and on what platform the text will appear, are there character limits etc.).
Transcreation = the art of finding the most effective words
The unusual features of a transcreation project do not stop here. Compared to a translation project where the timeframe and its arrangements can be defined by exact factors (e.g. number of words or pages), transcreation projects cannot be described or organised this way – a slogan might only be three words long but its transcreation could still take many hours or days. As a consequence, the pricing should be based on working hours or per project, as it could entail many aspects that cannot be expressed in exact numbers (e.g. time for research or the finetuning process). At the same time, the linguist should be very much aware of his/her own timeframe and work patterns in order to estimate the necessary working hours as closely as possible. Service providers should opt for linguists with copywriting experience and, with a more specialised project, the expertise in a given field is also important. Due to cultural sensitivity, the linguist should have the target language as the native language and should live in the target country.
Transcreation is a challenging but interesting side of the translation industry that shows a unique viewpoint on how languages and cultures work in relation to each other. It requires a different approach than a regular translation, but a well-communicated and properly set-up project greatly improves the brand credibility of the client while opening up a new world of possibilities for linguists and language service providers.
Transcreation = a new possibility for your company to speak your target group’s language in a very effective way
Written by Beke Zsolt, Edited by Csilla Dömötör
Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.
Big multinational companies tend to work with global (mostly US-based) translation agencies offering a standardised service for a high price. Across the globe, thousands of project managers and linguists work around the clock to communicate clients’ brands and messages in every country.
Smaller (or boutique) translation agencies can offer services tailor-made to their clients. They can build closer personal relationships and they know each client’s business well. Beyond mere translations, they also provide consultancy, helping clients to find solutions to any challenges they face. What’s more, they have the flexibility to act as their client’s external “team member”.
Can smaller agencies survive alongside their global competitors? The answer is yes, most definitely.
What are the advantages of working with a boutique translation agency instead of a global one?
Lower price vs. higher price Since smaller agencies have lower overhead costs than their global competitors, lower price is definitely the key advantage of a smaller agency. However, price isn’t everything, so let’s take a look at the other benefits.
Tailor-made services vs. standard services Boutique agencies are able to shape their services according to the needs of their clients, allowing them to make changes at short notice or even find a personalised solution to resolve any problems faced by the client. By contrast, global agencies have standard services, which means clients’ needs have to fit into one of the service categories they offer.
Specialisation vs. every field Boutique agencies typically specialise in a few fields. This means that they can really be experts in those fields, providing clients with the reassurance that the boutique agency really knows what they are translating. Big agencies translate everything, leaving room for doubt as to whether the translator working on a document really has expertise in the given field.
Better quality vs. good quality Of course, we can’t say that big agencies necessarily provide inferior quality, but given that small agencies always work with the same team of specialist linguists who are already familiar with the client’s business, we can assume that the quality of the output is better in the latter case.
Fast-moving vs. slow-moving Small companies can adapt their business strategies to changing markets faster than global companies. As a result, clients of a small agency get a more up-to-date service and possibly even superior technical solutions compared to the clients of a global agency. Small agencies can also adjust better to changing client needs.
Faster delivery vs. longer lead time With less bureaucracy and less staff involved in a project, small agencies can react quicker and deliver rapid solutions.
For companies that set or follow market trends, that need to react fast and have special communication needs, it makes sense to work with a specialist boutique translation agency to secure the best client service, optimal quality and timely delivery – all at a fair price.
Get a first-hand experience on how our experienced translation experts can contribute to your success! Check our offer for new clients* and try our services!
Every culture prepares for and celebrates Christmas in its own way, upholding customs that might be amusing or surprising for other nations.
I remember that during my childhood in Hungary my grandmother would go to the market a few days before Christmas to buy a live carp (which were kept in huge aquariums in the market). She then kept it live in the bathtub until the time came to cook it for dinner on Christmas Eve. When I told my international friends about this tradition many years later, they were quite taken aback.
However, I have also learned of some surprising traditions in other countries. For example, Christmas Eve (24 December) is a time to party in Greece. People go out with their friends instead of staying at home with their nearest and dearest. Now that I live in Germany, I have learned that advent and Christmas markets are very important and the typical Christmas dinner is sausage with potato. I have also had the fortune to celebrate Christmas in countries where it is summer in December – Santa on the beach – and for me that is the best way of all.
As the owner of a translation agency, I have always been very interested in different cultures, so here are some examples of Christmas traditions from all over the world:
United Kingdom – Children hang stockings on their bedposts so they wake up to small gifts in the morning.
Singapore – The Christmas lights are among the most impressive in the world.
Japan – Many Japanese people order KFC food for Christmas dinner. Christmas was, and still is, a secular holiday in Japan – a country where less than 1% of the population identifies as Christian – and in the 1970s many people didn’t have established family Christmas traditions. In 1974 KFC launched a Christmas campaign and since that time many Japanese people have taken to buying KFC chicken for their Christmas meal.
Germany – One month before Christmas the main squares of German cities transform into Christmas markets where people meet for ‘Glühwein’ (mulled wine) and ‘Bratwurst’ (grilled sausage), as well as to shop for handmade products. There are 2,500-3,000 Christmas markets in Germany per year. If you live in Germany or are there for a visit, it’s a must to see at least one Christmas market.
Mexico – Las Posadas, a nine-night celebration from 16 to 24 December, is an important part of Christmas celebrations in Mexico. Each night, people go to a party at a different home. They commemorate Mary and Joseph’s search for an inn by forming a procession to that evening’s location and symbolically asking for shelter. For children, the highlight of the night is the breaking of the piñata, a brightly decorated paper (or pottery) container filled with candy and toys.
Austria – In Austria and Bavaria, St. Nicholas gives gifts to children who have been good, while Krampus, the half-man, half-goat, comes around to drag away those who have been bad. In some places, men dress up as Krampus for a ‘Krampuslauf’ (Krampus run) to give kids a fright.
Australia – Surfing Santa. It’s summer at Christmas time so you’re likely to see a surfer in a Santa hat. It may not be an official tradition, but it’s certainly fun.
Written byKristina Bitvai-Aeberhard, Managing Director of Eurideas
Business without live events is possible, but it’s not much fun.
At the end of May, I’ll put on my smart clothes again, step into high heels and hop on a train to attend Chemspec Europe 2022 in Frankfurt. It’s been a while since my last face-to-face event and I’m looking forward to it (even if we’ll be chatting about SDSs and REACH!).
Life hasn’t stopped, especially in the chemical sector, in the last couple of years. During the last 12 months we translated over 1 million words of SDSs, SPCs and labels, not including other regulatory documents and sworn translations required for, say, a product registration. Most of these files were needed in all the official languages of the EU, which means that we delivered well over 20 million words of SDSs, SPCs and labels to our clients in a year.
This pretty much explains what I’ll be doing at Chemspec Europe 2022, one of the biggest chemical events of the year. Finally, I’m going to meet the people behind the email addresses: familiar faces and new ones alike. You can find the Eurideas Language Experts booth in the regulatory affairs section (Stand RS-J118), surrounded by some of our long-term partners like ReachLaw and Arkema, as well as more recent ones like Neogen Chemicals.
Chemicals is one of the main fields in which Eurideas specialises. We translate and edit chemical documents daily – during the last 3 years we have translated more than 5 million words for clients in the chemical sector from all over the world.
Through years of translating chemical texts we have learnt a lot about the challenges and concerns clients usually have. It must be stressful to ensure that safety data sheets, SPCs, labels and other documents are translated in several languages, at the highest quality, by a strict deadline.
We do this every day, and we are happy to share our expertise with you. Read our collection of case studies to learn more about our working method:
As the owner of a small business, the beginning of the year is always very busy. It’s not only that we need to check last year’s figures and results, but also there are several tasks we have to complete together with the project team in order to set the foundation for continued growth for the year ahead. Here are some of the crucial tasks that need to be undertaken at Eurideas every January.
We check what’s trending We sit down with the business development team and analyse last years’ assignments and try to make conclusions on possible trends. If we find something interesting or new, we carry out further research into it, and focus more on that field in the coming year.
We define company goals for the New Year We define what we consider to be success this year and what key performance indicators the team must accomplish to achieve our goals. We also decide who is responsible for what and by when certain jobs need to be done.
We plan the annual budget It’s mainly my task to forecast the revenue we should achieve in the New Year. I also draw up the operational budget, meaning how much we should spend on human resources, IT, marketing, etc.
We look for ways to optimise operations As we’re growing every year, our operations and processes need to be adjusted continuously. The start of the year is a great time to sit down with the team and examine the processes with a fresh eye and optimise them if needed.
Establish infrastructure for growth Based on previous experience, our scarcest resource is time. This year we will allocate more resources and focus on growth, besides delivering value. The infrastructure for this needs to be set up now.
If you have a similar to do list at the beginning of each year, and you have realised that one of your objectives is to enter new markets this year, you might also need translation services. Instead of assigning the job to several freelance translators, you might consider optimising the work and select an experienced language services provider.
If you would like to save costs as well, I would say that it’s a must to work with one translation partner in the long term.