A new world beyond translation: Transcreation

transcreation_eurideas

Transcreation is a very unique feature of translation services that has its own framework of rules and challenges and requires some special skills and attitudes. In this blog entry, we will look at the secret ingredients that we need for this special formula(tion) of translation & copywriting.


Transcreation = Translation with creativity?

In the case of translation, the most important aspect of the process is to convey the meaning of the text from the source language to the target language as closely as possible. However, the main object of transcreation is not the meaning but the message of the text (which is often just a short slogan) and the emotions the text evokes – that is, the translated item should have a similar effect on the reader in both the source and the target language. Transcreation is most often used in the field of marketing and it requires a great deal of creativity on the part of the translator.

Transcreation = many questions & more niggling?

Transcreation is a special translation format that entails different attitudes from both the client and the agency. First and foremost, transcreation is a creative process that works in a looser timeframe than a regular translation project, and often the first delivery of the transcreated text is not the final one, as this might require finetuning. Therefore, communication is vital in a transcreation project as it is actually a constant collaboration between the client and the linguist. In addition to that, detailed background information – that is, creative briefs – is integral to the success of the transcreation projects. Such creative briefs should contain documents that offer ample background for the transcreator to find the best solution – including background information on the client, cultural details on the target language or its version (because of the linguistic and lexical differences, transcreation between UK and US English can happen, too) and its market; description of the media environment (in what format and on what platform the text will appear, are there character limits etc.).

Transcreation = the art of finding the most effective words

The unusual features of a transcreation project do not stop here. Compared to a translation project where the timeframe and its arrangements can be defined by exact factors (e.g. number of words or pages), transcreation projects cannot be described or organised this way – a slogan might only be three words long but its transcreation could still take many hours or days. As a consequence, the pricing should be based on working hours or per project, as it could entail many aspects that cannot be expressed in exact numbers (e.g. time for research or the finetuning process). At the same time, the linguist should be very much aware of his/her own timeframe and work patterns in order to estimate the necessary working hours as closely as possible. Service providers should opt for linguists with copywriting experience and, with a more specialised project, the expertise in a given field is also important. Due to cultural sensitivity, the linguist should have the target language as the native language and should live in the target country.

Transcreation is a challenging but interesting side of the translation industry that shows a unique viewpoint on how languages and cultures work in relation to each other. It requires a different approach than a regular translation, but a well-communicated and properly set-up project greatly improves the brand credibility of the client while opening up a new world of possibilities for linguists and language service providers.


Transcreation = a new possibility for your company to speak your target group’s language in a very effective way

Written by Beke Zsolt, Edited by Csilla Dömötör


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

Small is the new Big: why work with a boutique translation agency?

boutique translation agency_advantages_1200x628


Big multinational companies tend to work with global (mostly US-based) translation agencies offering a standardised service for a high price. Across the globe, thousands of project managers and linguists work around the clock to communicate clients’ brands and messages in every country.

Smaller (or boutique) translation agencies can offer services tailor-made to their clients.
They can build closer personal relationships and they know each client’s business well. Beyond mere translations, they also provide consultancy, helping clients to find solutions to any challenges they face. What’s more, they have the flexibility to act as their client’s external “team member”.

Can smaller agencies survive alongside their global competitors?
The answer is yes, most definitely.

What are the advantages of working with a boutique translation agency instead of a global one?

  1. Lower price vs. higher price
    Since smaller agencies have lower overhead costs than their global competitors, lower price is definitely the key advantage of a smaller agency. However, price isn’t everything, so let’s take a look at the other benefits.

  2. Tailor-made services vs. standard services
    Boutique agencies are able to shape their services according to the needs of their clients, allowing them to make changes at short notice or even find a personalised solution to resolve any problems faced by the client. By contrast, global agencies have standard services, which means clients’ needs have to fit into one of the service categories they offer.

  3. Specialisation vs. every field
    Boutique agencies typically specialise in a few fields. This means that they can really be experts in those fields, providing clients with the reassurance that the boutique agency really knows what they are translating. Big agencies translate everything, leaving room for doubt as to whether the translator working on a document really has expertise in the given field.

  4. Better quality vs. good quality
    Of course, we can’t say that big agencies necessarily provide inferior quality, but given that small agencies always work with the same team of specialist linguists who are already familiar with the client’s business, we can assume that the quality of the output is better in the latter case.

  5. Fast-moving vs. slow-moving
    Small companies can adapt their business strategies to changing markets faster than global companies. As a result, clients of a small agency get a more up-to-date service and possibly even superior technical solutions compared to the clients of a global agency. Small agencies can also adjust better to changing client needs.

  6. Faster delivery vs. longer lead time
    With less bureaucracy and less staff involved in a project, small agencies can react quicker and deliver rapid solutions.

For companies that set or follow market trends, that need to react fast and have special communication needs, it makes sense to work with a specialist boutique translation agency to secure the best client service, optimal quality and timely delivery – all at a fair price.


Get a first-hand experience on how our experienced translation experts can contribute to your success! 
Check our offer for new clients* and try our services!

How people celebrate Christmas in different countries

Every culture prepares for and celebrates Christmas in its own way, upholding customs that might be amusing or surprising for other nations.

I remember that during my childhood in Hungary my grandmother would go to the market a few days before Christmas to buy a live carp (which were kept in huge aquariums in the market). She then kept it live in the bathtub until the time came to cook it for dinner on Christmas Eve. When I told my international friends about this tradition many years later, they were quite taken aback.

However, I have also learned of some surprising traditions in other countries. For example, Christmas Eve (24 December) is a time to party in Greece. People go out with their friends instead of staying at home with their nearest and dearest.
Now that I live in Germany, I have learned that advent and Christmas markets are very important and the typical Christmas dinner is sausage with potato. I have also had the fortune to celebrate Christmas in countries where it is summer in December – Santa on the beach – and for me that is the best way of all.

As the owner of a translation agency, I have always been very interested in different cultures, so here are some examples of Christmas traditions from all over the world:

  • United Kingdom – Children hang stockings on their bedposts so they wake up to small gifts in the morning.

  • Singapore – The Christmas lights are among the most impressive in the world.
  • Japan – Many Japanese people order KFC food for Christmas dinner. Christmas was, and still is, a secular holiday in Japan – a country where less than 1% of the population identifies as Christian – and in the 1970s many people didn’t have established family Christmas traditions. In 1974 KFC launched a Christmas campaign and since that time many Japanese people have taken to buying KFC chicken for their Christmas meal.

  • Germany – One month before Christmas the main squares of German cities transform into Christmas markets where people meet for ‘Glühwein’ (mulled wine) and ‘Bratwurst’ (grilled sausage), as well as to shop for handmade products. There are 2,500-3,000 Christmas markets in Germany per year. If you live in Germany or are there for a visit, it’s a must to see at least one Christmas market.
  • Mexico – Las Posadas, a nine-night celebration from 16 to 24 December, is an important part of Christmas celebrations in Mexico. Each night, people go to a party at a different home. They commemorate Mary and Joseph’s search for an inn by forming a procession to that evening’s location and symbolically asking for shelter. For children, the highlight of the night is the breaking of the piñata, a brightly decorated paper (or pottery) container filled with candy and toys.
  • Austria – In Austria and Bavaria, St. Nicholas gives gifts to children who have been good, while Krampus, the half-man, half-goat, comes around to drag away those who have been bad. In some places, men dress up as Krampus for a ‘Krampuslauf’ (Krampus run) to give kids a fright.
  • Australia – Surfing Santa. It’s summer at Christmas time so you’re likely to see a surfer in a Santa hat. It may not be an official tradition, but it’s certainly fun.

Written by Kristina Bitvai-Aeberhard, Managing Director of Eurideas

What’s a translation agency doing at Chemspec Europe 2022?

Business without live events is possible, but it’s not much fun.

At the end of May, I’ll put on my smart clothes again, step into high heels and hop on a train to attend Chemspec Europe 2022 in Frankfurt. It’s been a while since my last face-to-face event and I’m looking forward to it (even if we’ll be chatting about SDSs and REACH!).

Life hasn’t stopped, especially in the chemical sector, in the last couple of years. During the last 12 months we translated over 1 million words of SDSs, SPCs and labels, not including other regulatory documents and sworn translations required for, say, a product registration. Most of these files were needed in all the official languages of the EU, which means that we delivered well over 20 million words of SDSs, SPCs and labels to our clients in a year.

This pretty much explains what I’ll be doing at Chemspec Europe 2022, one of the biggest chemical events of the year. Finally, I’m going to meet the people behind the email addresses: familiar faces and new ones alike. You can find the Eurideas Language Experts booth in the regulatory affairs section (Stand RS-J118), surrounded by some of our long-term partners like ReachLaw and Arkema, as well as more recent ones like Neogen Chemicals.

Come and say hello if you’re attending or get in touch at anita@eurideastranslation.com if we can assist you with translation services.

Written by Anita Salát, Business Development Manager

We know everything about chemical translations

Case studies related to chemicals

Chemicals is one of the main fields in which Eurideas specialises. We translate and edit chemical documents daily – during the last 3 years we have translated more than 5 million words for clients in the chemical sector from all over the world.

Through years of translating chemical texts we have learnt a lot about the challenges and concerns clients usually have. It must be stressful to ensure that safety data sheets, SPCs, labels and other documents are translated in several languages, at the highest quality, by a strict deadline.

We do this every day, and we are happy to share our expertise with you.
Read our collection of case studies to learn more about our working method:

Great expectations: 1 million words, 15 languages, 6 weeks >>>

What if you have lots of files into lots of languages, and you need help in planning the entire project? This is a real case study for The Nickel Institute.


Our solution for seemingly impossible translation deadlines – SPCs in the spotlight >>>

From English into 25 European languages in 5 days – submission deadlines of authorities are frightening but feasible with our work method.


Do you speak “agro”? Challenges of translation in agriculture and in agro-industry >>>

Chemical translations for the agriculture sector require a complex knowledge of different fields.
What are these?


Questions I heard at ABIM 2021 Basel – Here are the answers >>>

Our Managing Director visited the Annual Biocontrol Industry Meeting in Basel last October. This is her summary about the FAQ regarding translations.

Do you have translatable documents related to chemicals or the legislation of chemicals? 
Ask for a detailed cost-optimized price offer from our project managers at translation@eurideastranslation.com or click and contact us for your customized quote.


Get a first-hand experience on how our experienced translation experts can contribute to your success! 
Check our offer for new clients* and try our services!

Be prepared – 5 crucial business tasks we undertake at the beginning of the New Year

As the owner of a small business, the beginning of the year is always very busy. It’s not only that we need to check last year’s figures and results, but also there are several tasks we have to complete together with the project team in order to set the foundation for continued growth for the year ahead.
Here are some of the crucial tasks that need to be undertaken at Eurideas every January.

We check what’s trending
We sit down with the business development team and analyse last years’ assignments and try to make conclusions on possible trends. If we find something interesting or new, we carry out further research into it, and focus more on that field in the coming year.

We define company goals for the New Year
We define what we consider to be success this year and what key performance indicators the team must accomplish to achieve our goals. We also decide who is responsible for what and by when certain jobs need to be done.

We plan the annual budget
It’s mainly my task to forecast the revenue we should achieve in the New Year. I also draw up the operational budget, meaning how much we should spend on human resources, IT, marketing, etc.

We look for ways to optimise operations
As we’re growing every year, our operations and processes need to be adjusted continuously. The start of the year is a great time to sit down with the team and examine the processes with a fresh eye and optimise them if needed.

Establish infrastructure for growth
Based on previous experience, our scarcest resource is time. This year we will allocate more resources and focus on growth, besides delivering value. The infrastructure for this needs to be set up now.

If you have a similar to do list at the beginning of each year, and you have realised that one of your objectives is to enter new markets this year, you might also need translation services.
Instead of assigning the job to several freelance translators, you might consider optimising the work and select an experienced language services provider.

If you would like to save costs as well, I would say that it’s a must to work with one translation partner in the long term.

In 2022 we welcome new clients with a special offer, and we build a translation memory with all our partners in order to optimise costs and to ensure quality.

Written by Kristina Bitvai-Aeberhard, Managing Director of Eurideas Language Experts

What do you gain from having a steady translation partner?

In 2020, 75 new companies decided to start working with us. Chemical companies, regulatory affairs and health policy consultancies, United Nations agencies, European associations, international NGOs and several other companies.
Some of them just popped up, ordered, received the translations, paid the bill and said goodbye, while others have become regular clients.

Why does it benefit you to have one established translation partner, instead of commissioning translation services from different providers each time?

Right from the first project, we draw our client’s attention to the importance of context and background information. We request any special instructions or background documents that the client might like to share with us. If, rather than receiving a single translatable document, we also have access to previous translations, instructions for special terminology to use or a website to consult, the results will be considerably closer to the client’s expectations. These background materials help the translation team to get to know the client’s work and product range better.
It is sufficient to let us know your requirements in terms of format, style or terminology just once, sparing you the trouble of repeating them next time.

A dedicated translation team, consisting of a project manager, one or several translators and one or several proofreaders, is at your service. The team is familiar with your previous translations, requirements and terminology, and our quality assurance experts make sure that you always receive translations of the highest quality.

The more you work with a translation partner, the richer your Translation Memory becomes. We not only store your translations in a Translation Memory, but also reuse them, making your projects cost-effective and your texts consistent. If you work with repetitive texts such as Safety Data Sheets, SPCs, exposure scenarios, labels, annual reports, contracts or legal documents, this is a crucial factor to consider.

It is beneficial to have a tried-and-tested service provider when the authorities suddenly request that you submit a 34,000-word chemical document in Irish, in 5 business days (that is a real-life example that occurred in April 2021). Specific fields, less common languages and short turnaround times will not pose a problem for a translation agency that works with a large pool of translators.

We do much more than just translations. You may have come across us because you needed documents to be translated, but soon you will discover that we can also help typeset your multilingual publications in InDesign – saving you the need to search for a separate graphic designer who can handle Chinese characters or Arabic layout.
You might ask us to translate an agenda and presentations for a meeting and then realise that we can assist you with simultaneous interpreting via ZOOM at the same meeting. You can easily meet several needs with one translation partner if you choose that partner well.

We strive for long-term relationships with our partners and usually have special offers for our new clients. If you place your first order with us before the end of June, we will give you a 7% special discount on all your projects up to the end of summer. That means you have plenty of opportunities to make the most of our services and enjoy a relaxed summer!

If you are looking for a steady translation partner, feel free to contact us via our in-website-form or at translation@eurideastranslation.com and our colleagues will be happy to assist you.

Written by Anita SalátBusiness Development Manager

Villa Rossa: A Hidden Multicultural Beach Paradise

There is a small, beautiful village in Greece called Parga, a meeting point for sun and beach lovers from all over the world. Walking the narrow cobblestone alleys or climbing the steps up to the Venetian castle is a multicultural experience with a wealth of languages being spoken as holidaymakers take snapshots of the dreamy coastline.  The center of this multicultural buzz is Villa Rossa Area, a boutique beach resort.

I had the opportunity to spend a few days at this beautiful place last year and I was really astonished by the high quality and friendliness of this hotel and its people. An additional incentive, in a year when travel remains a challenge, is that Parga and the surrounding area have, according to EU figures, remained the ‘greenest’ – meaning covid-free- part of Europe.

Here are some more details:
Standing on a beautiful sandy beach since the early 1900s and offering undisturbed sea views of crystal-clear blue waters, the historic Villa Rossa Area Boutique Beach Resort, can be an idyllic spot for meeting travelers and tourists from all over the world.
It is also a great starting point for diving, snorkeling and Stand Up Paddle adventures.

The converted landmark seafront estate is symbol of multi-culturalism itself: it was originally built by a French architect in 1903 and combines old Greek world’s charm with modern comfort, and tailor made eco-sensitive design. Using many of the original materials, furniture and lights and masterfully blended with the Residence’s high ceilings, large French windows and undisturbed sea views the Villa Rossa Area is a one-of-a-kind Ionian Dream.
The must-visit landmark villa has starred in international films and is home to several CNN productions.
The Villa Rossa Area offers a historic journey to its origins through an innovative digital interactive museum accessible to both guests and virtual visitors.

The award-winning farm-to-table restaurant hosts al fresco group or private dining experiences in select locations within the grounds, while the private sandy beach area provides direct sea access and docking. The hotel is also reachable by car.

! A secret tip for our readers: The seafront seven-bedroom villa, which boasts a private hill with unbeatable sea views and a century-old olive grove, can also be rented in its entirety.  

Get more information about the available accommodation and services by clicking here.

About Parga:
Set in the idyllic region of Epirus on the western coast of mainland Greece, the exceptional natural beauty of the heart-shaped bay of Parga provides an ideal setting for those seeking a multilingual and multicultural experience… and a stunning coastline.

Inhabited since antiquity, Parga has featured on the sea routes of pirates, explorers from different countries, shipping tycoons and Hollywood legends cruising the Ionian. Aristotle Onassis famously fell in love with beautiful Parga prior to settling for the nearby island of Skorpios. The delightful fishing village nestled in the shadow of the Venetian castle looks out to an iconic islet and mesmerizing bay adorned with majestic sea rocks – a sea lover’s paradise waiting to be explored.

Kristina Bitvai, Managing Director of Eurideas Language Experts

How to host a Zoom event with simultaneous interpretation confidently

  • Are you planning an online event with interpreters on Zoom?
  • But you’ve never done it and find it too challenging?

Eurideas Language Experts is now organising free webinars for its clients and other interested parties about the essentials of simultaneous online interpretation. Anyone who received this email or anyone else at your organisation can join.

Key topics:

  • How to set up a meeting with language interpretation in ZOOM Meetings
  • Step-by-step tutorial for configuring audio channels and other settings
  • Tips & tricks to coordinate interpreters during the meeting
  • Live testing possibility for all functions

Sign-up today and get all the answers from Eurideas Language Experts.

Available webinar dates:
2 March, 2021         10:00-11:00 CET
4 March, 2021         15:00-16:00 CET

Important details:

  • ZOOM licences needed will be provided for the participants for the duration of the webinar. We will inform you in advance about the minimal technical requirements for participation, and about any preparatory steps you need to take.
  • We can accept eight applicants per webinar date.
  • In case you sign up and you can’t join, please let us know a minimum 24 hours before the webinar, so someone else can join instead of you.

Would you like to join? 
Please send your registration to marketing@eurideastranslation.com mentioning your date preference and we will get back to you with confirmation and information on the next steps.

You can find more details about our interpretation services here, and an interesting case study on relay interpreting here.

What 2020 brought me

2020 was a year with a lot of challenges and changes, for everyone, both in our personal and in our professional lives. I`ve received many Happy New Year messages this year saying that hopefully 2021 will be happier than 2020. Yes, hopefully it will be.

A personal retrospective from Kristina Bitvai, Managing Director of Eurideas

2020 was a year with a lot of challenges and changes, for everyone, both in our personal and in our professional lives. I`ve received many Happy New Year messages this year saying that hopefully 2021 will be happier than 2020. Yes, hopefully it will be.

However, for me personally, 2020 was not that bad: it meant a lot of changes, which I tried to manage and see their positive sides.

Probably the biggest challenge was to switch the entire Budapest office staff (14 people) to home office. This was an especially difficult task, as I live in Germany and travelling was not allowed while we were organizing the move. Luckily, we already had a good infrastructure for remote working, since it had been possible for the colleagues to work from home from time to time even before the pandemic. With the lockdown, we have further developed the home office concept: we moved into smaller offices, allowing colleagues to work from home 40-100% of their time. This proved a great motivator for everyone, it seems, and their commitment and quality of work became even better than before. So I would say this was a change for the better.

Another positive development was that I started to spend more time in the fresh air. Since gym was out of the question, I had to find other sport options. There is scarcely any outdoor activity more enjoyable than cycling through the Rhein Valley at weekends, sometimes visiting a vineyard too (while they were still open).

Picnicking outside also became a part of my everyday life. Having lunch on a bench in downtown Frankfurt during the week became a rather popular activity for many of us.

When the weather was not so great for outdoor activities, I had time to organize our flat. This was really nice and relaxing, and I was able to finish many tasks that I had been postponing for a long time.

Even though I always tried to find a positive side to the situation, of course there were downsides, too: the travel ban, no social life and not being able to see my parents. But I cannot complain, as I spent 2 great weeks on a Greek island during the summer, and I visited several nearby cities at the weekends. However, I was only able to travel to Budapest 4 times (instead of the regular monthly trips) to see my family and colleagues, and only once to Brussels (we also have an office there). These are not big issues, I would say, considering that other people got sick, lost their jobs, or their businesses went bankrupt.

And the most important of all, I stayed healthy. Also, my parents and the people in my immediate environment stayed healthy. Most of my friends stayed healthy. All my colleagues stayed healthy. I hope it will remain this way in the future, too.

We were so lucky that our business was not affected that much (and hopefully it will remain so) and thanks to our great marketing, sales, project management, quality assurance and linguist teams, we had quite a successful year.

I wish everyone a happier, healthy and successful 2021.

Written by Kristina Bitvai, owner and Managing Director of Eurideas Language Experts

How to say “Merry Christmas” and “Happy New Year” in different languages

Here is our special collection of winter holiday greetings for you in 51 languages.

EnglishMerry ChristmasHappy New Year
AfrikaansGeseënde KersfeesVoorspoedige Nuwe Jaar
AlbanianGëzuar KrishtlindjenGëzuar Vitin e Ri
AlsatianE güeti WïnâchteGüets nëies johr
ArabicEid Milad Majid (عيد ميلاد مجيد)سنة جديدة سعيدة
sunat jadidat saeida  
Bengali (also spoken in Bangladesh)shubho bôṛodin (শুভ বড়দিন)Śubha naba barṣa
(শুভ নব বর্ষ)
BretonNedeleg LaouenBloavezh mat
BulgarianВесела Коледа (Vesela Koleda)Честита Нова Година
CantoneseSeng Dan Fai Lok (聖誕快樂)San Nin Fai Lok (新年快樂)
CatalanBon NadalBon any nou
CorsicanBon NatalePace è salute
CroatianSretan BožićSretna Nova Godina
CzechVeselé VánoceŠťastný nový rok
Danish (also used in Greenland)Glædelig JulGodt nytår
DutchPrettige Kerst (Happy Christmas), Zalig Kerstfeest or Zalig Kerstmis (both mean Merry Christmas) or Vrolijk Kerstfeest (Cheerful Christmas)Gelukkig Nieuwjaar
EstonianRõõmsaid JõuleHead Uut Aastat
FinnishHyvää jouluaOnnellista uutta vuotta
FlemishZalig KerstfeestGelukkig nieuwjaar
FrenchJoyeux NoëlBonne Année
GalicianBo NadalPróspero Aninovo
GermanFrohe WeihnachtenFrohes Neues Jahr
GreekΚαλά Χριστούγεννα! (Kalá hristúyenna)Ευτυχισμένο το Νέο Έτος! (Eftyhisméno to Néo Étos!)
Hindiशुभ क्रिसमस (śubh krisamas)नये साल की हार्दिक शुभकामनायें
(naye sāl kī hārdik śubhkāmnayeṅ)
HungarianBoldog karácsonyt!Boldog Új Évet!
Irish – GaelicNollaig Shona DhuitAthbhliain faoi mhaise duit
Israel – Hebrew(Chag molad sameach) חג מולד שמחShana Tova ( שנה טובה)
ItalianBuon NataleBuon anno
JapaneseMeri KurisumasuAkemashite omedetō gozaimasu
Japanese  (Hiragana)めりいくりすます明けましておめでとうございます
Japanese (Katakana)メリークリスマス
Korean‘Meri krismas’ (메리 크리스마스) or ‘seongtanjeol jal bonaeyo’ (성탄절 잘 보내요) or ‘Jeulgaeun krismas doeseyo’ (즐거운 크리스마스 되세요)saehae bog manhi badeuseyo (새해 복 많이 받으세요)
LatvianPriecīgus ZiemassvētkusLaimīgu Jauno gadu
LithuanianLinksmų KalėdųLaimingų Naujųjų metų
MandarinShèngdàn Kuàilè (圣诞快乐)Xīnnián Kuàilè (新年快乐)
MontenegrinHristos se rodi (Христос се роди) – Christ is born Vaistinu se rodi (Ваистину се роди) – truly born (reply)Srećna Nova godina (Срећна Нова го̏дина)
NorwegianGod Jul or Gledelig JulGodt nytt år
PolishWesołych ŚwiątSzczęśliwego Nowego Roku
PortugueseFeliz NatalFeliz Ano Novo
Punjabiਮੈਰੀ ਕ੍ਰਿਸਮਸ।
Mairī krisamasa

ਨਵਾ ਸਾਲ ਮੁਬਾਰਕ
Navā sāla mubāraka
RomanianCrăciun fericitUn an nou fericit
RussianС Рождеством Христовым! (S Roždestvom Khristovym!)С Новым Годом! (S Novym Godom!)
SerbianХристос се роди (Hristos se rodi)Срећна Нова Година (Srećna Nova Godina)
SlovakVeselé VianoceŠťastný nový rok!
Spanish (Español)¡Feliz Navidad!¡Feliz Año Nuevo!
SwedishGod JulGott nytt år
Swiss GermanSchöni WiehnachteEs guets nöis Joor
TurkishMutlu Noeller!Yeni yılınız kutlu olsun!
UkrainianРіздвом Христовим (Rizdvom Khrystovim)Щасливого нового року (Ščaslyvoho novoho roku)
VietnameseChúc mừng Giáng SinhChúc mừng năm mới
WalloonDjoyeus NoyéBone annèye
WelshNadolig LlawenBlwyddyn Newydd Dda

How to master the chaos of tasks before the winter holidays

Spoiler alert: I don’t own the Sorcerer’s Stone, so this post isn’t about magical nonsence.

There are only 30 days until Christmas Eve. This usually means that the year-end rush has already started in business (and at home), or it will start soon. 2020 has been an extraordinary year: planning – reorganizing, budgeting – recalculating, run-stop-restart, home office – back to the office. I’m sure that the end of this crazy 2020 still holds some surprises, so it’s good to have some extra ideas (and energy) to battle the challenges.

In the past more than twelve years I have worked for different multinational companies as a marketing expert. The year end meant final budget reports, campaign summaries, presentations with strict deadlines, closing contracts. While our team also had to prepare the next year’s sales-supporting documents, videos, campaign plans, brochures. It meant that we had to have contributed to the legal department, registration and EHS colleagues and external stakeholders in different languages – translating from English to local languages, transcreating the technical terminology to adapt messages.

The days before the winter holiday had been more than challenging until my business coach helped me to learn small tricks* to help to master the chaos in my head and in the tasks.

A goal without a plan is just a wish

Stop for an hour (you will still have 239 left) and create a task list with the deadlines, time, budget, teammates needed, then prioritise. Yes, it takes a long time and you have so much to dooooo now, but this is the key. After prioritising you can decide what can be postponed or what can be solved within the company by other colleagues. You will also see that

if you don’t have the internal resources for tasks or projects, you can outsource them to external experts.

If I could travel back in time, in 2019 I would suggest to myself to find a professional language service agency before starting to create the whole local marketing and sales toolbox for a new marketing campaign on my own. From the translation of product data sheets, package labels, brochure and leaflet contents, up to the typesetting of PowerPoints, transcribing and localisation of product and event videos, the an agency with services beyond translation could have helped me with its expert team. Now I know that

outsourcing is a superpower in order to clone yourself during challenging projects.

With this superpower I could have the possibility, not only to stop work, but finally to finish all the tasks on that list before the holiday starts. No more files in the in-tray like a ‘bête noire’ waiting for re-opening in January…

There are 240 working hours until the winter holidays. I dream about a peaceful preparation time and a really relaxing holiday, so in 2020 I will use my superpower.

Are you ready to use your superpower?

Outsource your translation tasks or multilingual projects! Click and let our project managers support you with detailed timelines, budget calculations and price offers.

Written by Csilla Dömötör, Marketing Communication Manager

*My examples now are about multilingual projects and language services, but these tricks can be used in different sectors of business


4 things Eurideas does beyond translation

Eurideas Language Experts is a professional translation agency. But there is so much more to it! If you think that all we do is translate documents, you are quite mistaken.

Sure, we do translate texts in over 50 language pairs, in various fields from chemicals, environment and life sciences to EU affairs, law and human rights, however, this is not the only service we provide, not by a long shot.

Here are 4 things you probably didn’t know we can help you with:

1. Consultancy

If you feel lost planning a complex project where the translation of numerous documents into a dozen languages is involved, why not reach out to us? You haven’t done this before – but us? We do this on a daily basis. Spare yourself the headache (and the time and money), and let’s join forces to organize the work and translate 1 million words into 15 languages in 6 weeks!

When you are about to submit your first SPC (summary of product characteristics) for Union authorisation, and you realize that you need to translate this chemical document into all the official languages of the EU, that could be frightening. However, what is even more shocking is that you have 5 business days for the job. Worry not, we have developed our own method for SPC translations to meet strict deadlines. Planning is key, so let’s talk in due time.

The more details you share with us, the more we can help in optimizing your budget, suggesting alternative timelines and delivery options.

2. Multilingual typesetting

Those times are long gone when translating a nicely designed brochure required a translation team and a graphic design agency. Once the original artwork is prepared by the graphic designer, we can translate the text directly in the InDesign file, and then we do the typesetting, fixing the formatting so that the final layout of the publication will perfectly correspond to the original.

No more copy-pasting, no more errors. Instead, you save time and costs, and will receive a ready-to-print publication in Arabic, Chinese, Spanish or whatever language you require.

3. Monolingual copy-editing

Sometimes a translation agency does not translate at all.

A lot of non-native authors publish articles, studies or papers which need to be edited before going public or before being translated into other languages.

Final reports on EU-funded projects are also required to go through a thorough copy-editing process.

When a team of people with diverse backgrounds, cultures and mother tongues works on one single presentation, an editor is a must to ensure a coherent format and content.

And then there are cases when editing has a specific purpose, for example it makes the text accessible to people with intellectual disabilities.

Since we work with a large pool of native linguists, we can help you eliminate any grammar, spelling or punctuation issues, improve the style, make the text more coherent, or meet a special requirement.

4. Testing, layout checking

Delivering a translated document does not necessarily mark the end of an assignment.

Survey translations could be tricky, since they pose technical and linguistic challenges. Before they go live, it is strongly recommended to run both functional and linguistic testing.

The same goes for printed brochures, leaflets or factsheets: in cases where multilingual typesetting is part of our assignment, a last layout check is included in the process. In all other cases, we are happy to assist you with the layout check for various language versions of a publication.

Written by Anita SalátBusiness Development Manager


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.