What do you gain from having a steady translation partner?

In 2020, 75 new companies decided to start working with us. Chemical companies, regulatory affairs and health policy consultancies, United Nations agencies, European associations, international NGOs and several other companies.
Some of them just popped up, ordered, received the translations, paid the bill and said goodbye, while others have become regular clients.

Why does it benefit you to have one established translation partner, instead of commissioning translation services from different providers each time?

Right from the first project, we draw our client’s attention to the importance of context and background information. We request any special instructions or background documents that the client might like to share with us. If, rather than receiving a single translatable document, we also have access to previous translations, instructions for special terminology to use or a website to consult, the results will be considerably closer to the client’s expectations. These background materials help the translation team to get to know the client’s work and product range better.
It is sufficient to let us know your requirements in terms of format, style or terminology just once, sparing you the trouble of repeating them next time.

A dedicated translation team, consisting of a project manager, one or several translators and one or several proofreaders, is at your service. The team is familiar with your previous translations, requirements and terminology, and our quality assurance experts make sure that you always receive translations of the highest quality.

The more you work with a translation partner, the richer your Translation Memory becomes. We not only store your translations in a Translation Memory, but also reuse them, making your projects cost-effective and your texts consistent. If you work with repetitive texts such as Safety Data Sheets, SPCs, exposure scenarios, labels, annual reports, contracts or legal documents, this is a crucial factor to consider.

It is beneficial to have a tried-and-tested service provider when the authorities suddenly request that you submit a 34,000-word chemical document in Irish, in 5 business days (that is a real-life example that occurred in April 2021). Specific fields, less common languages and short turnaround times will not pose a problem for a translation agency that works with a large pool of translators.

We do much more than just translations. You may have come across us because you needed documents to be translated, but soon you will discover that we can also help typeset your multilingual publications in InDesign – saving you the need to search for a separate graphic designer who can handle Chinese characters or Arabic layout.
You might ask us to translate an agenda and presentations for a meeting and then realise that we can assist you with simultaneous interpreting via ZOOM at the same meeting. You can easily meet several needs with one translation partner if you choose that partner well.

We strive for long-term relationships with our partners and usually have special offers for our new clients. If you place your first order with us before the end of June, we will give you a 7% special discount on all your projects up to the end of summer. That means you have plenty of opportunities to make the most of our services and enjoy a relaxed summer!

If you are looking for a steady translation partner, feel free to contact us via our in-website-form or at translation@eurideastranslation.com and our colleagues will be happy to assist you.

Written by Anita SalátBusiness Development Manager

Villa Rossa: A Hidden Multicultural Beach Paradise

There is a small, beautiful village in Greece called Parga, a meeting point for sun and beach lovers from all over the world. Walking the narrow cobblestone alleys or climbing the steps up to the Venetian castle is a multicultural experience with a wealth of languages being spoken as holidaymakers take snapshots of the dreamy coastline.  The center of this multicultural buzz is Villa Rossa Area, a boutique beach resort.

I had the opportunity to spend a few days at this beautiful place last year and I was really astonished by the high quality and friendliness of this hotel and its people. An additional incentive, in a year when travel remains a challenge, is that Parga and the surrounding area have, according to EU figures, remained the ‘greenest’ – meaning covid-free- part of Europe.

Here are some more details:
Standing on a beautiful sandy beach since the early 1900s and offering undisturbed sea views of crystal-clear blue waters, the historic Villa Rossa Area Boutique Beach Resort, can be an idyllic spot for meeting travelers and tourists from all over the world.
It is also a great starting point for diving, snorkeling and Stand Up Paddle adventures.

The converted landmark seafront estate is symbol of multi-culturalism itself: it was originally built by a French architect in 1903 and combines old Greek world’s charm with modern comfort, and tailor made eco-sensitive design. Using many of the original materials, furniture and lights and masterfully blended with the Residence’s high ceilings, large French windows and undisturbed sea views the Villa Rossa Area is a one-of-a-kind Ionian Dream.
The must-visit landmark villa has starred in international films and is home to several CNN productions.
The Villa Rossa Area offers a historic journey to its origins through an innovative digital interactive museum accessible to both guests and virtual visitors.

The award-winning farm-to-table restaurant hosts al fresco group or private dining experiences in select locations within the grounds, while the private sandy beach area provides direct sea access and docking. The hotel is also reachable by car.

! A secret tip for our readers: The seafront seven-bedroom villa, which boasts a private hill with unbeatable sea views and a century-old olive grove, can also be rented in its entirety.  

Get more information about the available accommodation and services by clicking here.

About Parga:
Set in the idyllic region of Epirus on the western coast of mainland Greece, the exceptional natural beauty of the heart-shaped bay of Parga provides an ideal setting for those seeking a multilingual and multicultural experience… and a stunning coastline.

Inhabited since antiquity, Parga has featured on the sea routes of pirates, explorers from different countries, shipping tycoons and Hollywood legends cruising the Ionian. Aristotle Onassis famously fell in love with beautiful Parga prior to settling for the nearby island of Skorpios. The delightful fishing village nestled in the shadow of the Venetian castle looks out to an iconic islet and mesmerizing bay adorned with majestic sea rocks – a sea lover’s paradise waiting to be explored.

Kristina Bitvai, Managing Director of Eurideas Language Experts

How to host a Zoom event with simultaneous interpretation confidently

  • Are you planning an online event with interpreters on Zoom?
  • But you’ve never done it and find it too challenging?

Eurideas Language Experts is now organising free webinars for its clients and other interested parties about the essentials of simultaneous online interpretation. Anyone who received this email or anyone else at your organisation can join.

Key topics:

  • How to set up a meeting with language interpretation in ZOOM Meetings
  • Step-by-step tutorial for configuring audio channels and other settings
  • Tips & tricks to coordinate interpreters during the meeting
  • Live testing possibility for all functions

Sign-up today and get all the answers from Eurideas Language Experts.

Available webinar dates:
2 March, 2021         10:00-11:00 CET
4 March, 2021         15:00-16:00 CET

Important details:

  • ZOOM licences needed will be provided for the participants for the duration of the webinar. We will inform you in advance about the minimal technical requirements for participation, and about any preparatory steps you need to take.
  • We can accept eight applicants per webinar date.
  • In case you sign up and you can’t join, please let us know a minimum 24 hours before the webinar, so someone else can join instead of you.

Would you like to join? 
Please send your registration to marketing@eurideastranslation.com mentioning your date preference and we will get back to you with confirmation and information on the next steps.

You can find more details about our interpretation services here, and an interesting case study on relay interpreting here.

What 2020 brought me

2020 was a year with a lot of challenges and changes, for everyone, both in our personal and in our professional lives. I`ve received many Happy New Year messages this year saying that hopefully 2021 will be happier than 2020. Yes, hopefully it will be.

A personal retrospective from Kristina Bitvai, Managing Director of Eurideas

2020 was a year with a lot of challenges and changes, for everyone, both in our personal and in our professional lives. I`ve received many Happy New Year messages this year saying that hopefully 2021 will be happier than 2020. Yes, hopefully it will be.

However, for me personally, 2020 was not that bad: it meant a lot of changes, which I tried to manage and see their positive sides.

Probably the biggest challenge was to switch the entire Budapest office staff (14 people) to home office. This was an especially difficult task, as I live in Germany and travelling was not allowed while we were organizing the move. Luckily, we already had a good infrastructure for remote working, since it had been possible for the colleagues to work from home from time to time even before the pandemic. With the lockdown, we have further developed the home office concept: we moved into smaller offices, allowing colleagues to work from home 40-100% of their time. This proved a great motivator for everyone, it seems, and their commitment and quality of work became even better than before. So I would say this was a change for the better.

Another positive development was that I started to spend more time in the fresh air. Since gym was out of the question, I had to find other sport options. There is scarcely any outdoor activity more enjoyable than cycling through the Rhein Valley at weekends, sometimes visiting a vineyard too (while they were still open).

Picnicking outside also became a part of my everyday life. Having lunch on a bench in downtown Frankfurt during the week became a rather popular activity for many of us.

When the weather was not so great for outdoor activities, I had time to organize our flat. This was really nice and relaxing, and I was able to finish many tasks that I had been postponing for a long time.

Even though I always tried to find a positive side to the situation, of course there were downsides, too: the travel ban, no social life and not being able to see my parents. But I cannot complain, as I spent 2 great weeks on a Greek island during the summer, and I visited several nearby cities at the weekends. However, I was only able to travel to Budapest 4 times (instead of the regular monthly trips) to see my family and colleagues, and only once to Brussels (we also have an office there). These are not big issues, I would say, considering that other people got sick, lost their jobs, or their businesses went bankrupt.

And the most important of all, I stayed healthy. Also, my parents and the people in my immediate environment stayed healthy. Most of my friends stayed healthy. All my colleagues stayed healthy. I hope it will remain this way in the future, too.

We were so lucky that our business was not affected that much (and hopefully it will remain so) and thanks to our great marketing, sales, project management, quality assurance and linguist teams, we had quite a successful year.

I wish everyone a happier, healthy and successful 2021.

Written by Kristina Bitvai, owner and Managing Director of Eurideas Language Experts

How to say “Merry Christmas” and “Happy New Year” in different languages

Here is our special collection of winter holiday greetings for you in 51 languages.

EnglishMerry ChristmasHappy New Year
AfrikaansGeseënde KersfeesVoorspoedige Nuwe Jaar
AlbanianGëzuar KrishtlindjenGëzuar Vitin e Ri
AlsatianE güeti WïnâchteGüets nëies johr
ArabicEid Milad Majid (عيد ميلاد مجيد)سنة جديدة سعيدة
sunat jadidat saeida  
Bengali (also spoken in Bangladesh)shubho bôṛodin (শুভ বড়দিন)Śubha naba barṣa
(শুভ নব বর্ষ)
BretonNedeleg LaouenBloavezh mat
BulgarianВесела Коледа (Vesela Koleda)Честита Нова Година
CantoneseSeng Dan Fai Lok (聖誕快樂)San Nin Fai Lok (新年快樂)
CatalanBon NadalBon any nou
CorsicanBon NatalePace è salute
CroatianSretan BožićSretna Nova Godina
CzechVeselé VánoceŠťastný nový rok
Danish (also used in Greenland)Glædelig JulGodt nytår
DutchPrettige Kerst (Happy Christmas), Zalig Kerstfeest or Zalig Kerstmis (both mean Merry Christmas) or Vrolijk Kerstfeest (Cheerful Christmas)Gelukkig Nieuwjaar
EstonianRõõmsaid JõuleHead Uut Aastat
FinnishHyvää jouluaOnnellista uutta vuotta
FlemishZalig KerstfeestGelukkig nieuwjaar
FrenchJoyeux NoëlBonne Année
GalicianBo NadalPróspero Aninovo
GermanFrohe WeihnachtenFrohes Neues Jahr
GreekΚαλά Χριστούγεννα! (Kalá hristúyenna)Ευτυχισμένο το Νέο Έτος! (Eftyhisméno to Néo Étos!)
Hindiशुभ क्रिसमस (śubh krisamas)नये साल की हार्दिक शुभकामनायें
(naye sāl kī hārdik śubhkāmnayeṅ)
HungarianBoldog karácsonyt!Boldog Új Évet!
Irish – GaelicNollaig Shona DhuitAthbhliain faoi mhaise duit
Israel – Hebrew(Chag molad sameach) חג מולד שמחShana Tova ( שנה טובה)
ItalianBuon NataleBuon anno
JapaneseMeri KurisumasuAkemashite omedetō gozaimasu
Japanese  (Hiragana)めりいくりすます明けましておめでとうございます
Japanese (Katakana)メリークリスマス
Korean‘Meri krismas’ (메리 크리스마스) or ‘seongtanjeol jal bonaeyo’ (성탄절 잘 보내요) or ‘Jeulgaeun krismas doeseyo’ (즐거운 크리스마스 되세요)saehae bog manhi badeuseyo (새해 복 많이 받으세요)
LatvianPriecīgus ZiemassvētkusLaimīgu Jauno gadu
LithuanianLinksmų KalėdųLaimingų Naujųjų metų
MandarinShèngdàn Kuàilè (圣诞快乐)Xīnnián Kuàilè (新年快乐)
MontenegrinHristos se rodi (Христос се роди) – Christ is born Vaistinu se rodi (Ваистину се роди) – truly born (reply)Srećna Nova godina (Срећна Нова го̏дина)
NorwegianGod Jul or Gledelig JulGodt nytt år
PolishWesołych ŚwiątSzczęśliwego Nowego Roku
PortugueseFeliz NatalFeliz Ano Novo
Punjabiਮੈਰੀ ਕ੍ਰਿਸਮਸ।
Mairī krisamasa

ਨਵਾ ਸਾਲ ਮੁਬਾਰਕ
Navā sāla mubāraka
RomanianCrăciun fericitUn an nou fericit
RussianС Рождеством Христовым! (S Roždestvom Khristovym!)С Новым Годом! (S Novym Godom!)
SerbianХристос се роди (Hristos se rodi)Срећна Нова Година (Srećna Nova Godina)
SlovakVeselé VianoceŠťastný nový rok!
Spanish (Español)¡Feliz Navidad!¡Feliz Año Nuevo!
SwedishGod JulGott nytt år
Swiss GermanSchöni WiehnachteEs guets nöis Joor
TurkishMutlu Noeller!Yeni yılınız kutlu olsun!
UkrainianРіздвом Христовим (Rizdvom Khrystovim)Щасливого нового року (Ščaslyvoho novoho roku)
VietnameseChúc mừng Giáng SinhChúc mừng năm mới
WalloonDjoyeus NoyéBone annèye
WelshNadolig LlawenBlwyddyn Newydd Dda

How to master the chaos of tasks before the winter holidays

Spoiler alert: I don’t own the Sorcerer’s Stone, so this post isn’t about magical nonsence.

There are only 30 days until Christmas Eve. This usually means that the year-end rush has already started in business (and at home), or it will start soon. 2020 has been an extraordinary year: planning – reorganizing, budgeting – recalculating, run-stop-restart, home office – back to the office. I’m sure that the end of this crazy 2020 still holds some surprises, so it’s good to have some extra ideas (and energy) to battle the challenges.

In the past more than twelve years I have worked for different multinational companies as a marketing expert. The year end meant final budget reports, campaign summaries, presentations with strict deadlines, closing contracts. While our team also had to prepare the next year’s sales-supporting documents, videos, campaign plans, brochures. It meant that we had to have contributed to the legal department, registration and EHS colleagues and external stakeholders in different languages – translating from English to local languages, transcreating the technical terminology to adapt messages.

The days before the winter holiday had been more than challenging until my business coach helped me to learn small tricks* to help to master the chaos in my head and in the tasks.

A goal without a plan is just a wish

Stop for an hour (you will still have 239 left) and create a task list with the deadlines, time, budget, teammates needed, then prioritise. Yes, it takes a long time and you have so much to dooooo now, but this is the key. After prioritising you can decide what can be postponed or what can be solved within the company by other colleagues. You will also see that

if you don’t have the internal resources for tasks or projects, you can outsource them to external experts.

If I could travel back in time, in 2019 I would suggest to myself to find a professional language service agency before starting to create the whole local marketing and sales toolbox for a new marketing campaign on my own. From the translation of product data sheets, package labels, brochure and leaflet contents, up to the typesetting of PowerPoints, transcribing and localisation of product and event videos, the an agency with services beyond translation could have helped me with its expert team. Now I know that

outsourcing is a superpower in order to clone yourself during challenging projects.

With this superpower I could have the possibility, not only to stop work, but finally to finish all the tasks on that list before the holiday starts. No more files in the in-tray like a ‘bête noire’ waiting for re-opening in January…

There are 240 working hours until the winter holidays. I dream about a peaceful preparation time and a really relaxing holiday, so in 2020 I will use my superpower.

Are you ready to use your superpower?

Outsource your translation tasks or multilingual projects! Click and let our project managers support you with detailed timelines, budget calculations and price offers.

Written by Csilla Dömötör, Marketing Communication Manager

*My examples now are about multilingual projects and language services, but these tricks can be used in different sectors of business

4 things Eurideas does beyond translation

Eurideas Language Experts is a professional translation agency. But there is so much more to it! If you think that all we do is translate documents, you are quite mistaken.

Sure, we do translate texts in over 50 language pairs, in various fields from chemicals, environment and life sciences to EU affairs, law and human rights, however, this is not the only service we provide, not by a long shot.

Here are 4 things you probably didn’t know we can help you with:

1. Consultancy

If you feel lost planning a complex project where the translation of numerous documents into a dozen languages is involved, why not reach out to us? You haven’t done this before – but us? We do this on a daily basis. Spare yourself the headache (and the time and money), and let’s join forces to organize the work and translate 1 million words into 15 languages in 6 weeks!

When you are about to submit your first SPC (summary of product characteristics) for Union authorisation, and you realize that you need to translate this chemical document into all the official languages of the EU, that could be frightening. However, what is even more shocking is that you have 5 business days for the job. Worry not, we have developed our own method for SPC translations to meet strict deadlines. Planning is key, so let’s talk in due time.

The more details you share with us, the more we can help in optimizing your budget, suggesting alternative timelines and delivery options.

2. Multilingual typesetting

Those times are long gone when translating a nicely designed brochure required a translation team and a graphic design agency. Once the original artwork is prepared by the graphic designer, we can translate the text directly in the InDesign file, and then we do the typesetting, fixing the formatting so that the final layout of the publication will perfectly correspond to the original.

No more copy-pasting, no more errors. Instead, you save time and costs, and will receive a ready-to-print publication in Arabic, Chinese, Spanish or whatever language you require.

3. Monolingual copy-editing

Sometimes a translation agency does not translate at all.

A lot of non-native authors publish articles, studies or papers which need to be edited before going public or before being translated into other languages.

Final reports on EU-funded projects are also required to go through a thorough copy-editing process.

When a team of people with diverse backgrounds, cultures and mother tongues works on one single presentation, an editor is a must to ensure a coherent format and content.

And then there are cases when editing has a specific purpose, for example it makes the text accessible to people with intellectual disabilities.

Since we work with a large pool of native linguists, we can help you eliminate any grammar, spelling or punctuation issues, improve the style, make the text more coherent, or meet a special requirement.

4. Testing, layout checking

Delivering a translated document does not necessarily mark the end of an assignment.

Survey translations could be tricky, since they pose technical and linguistic challenges. Before they go live, it is strongly recommended to run both functional and linguistic testing.

The same goes for printed brochures, leaflets or factsheets: in cases where multilingual typesetting is part of our assignment, a last layout check is included in the process. In all other cases, we are happy to assist you with the layout check for various language versions of a publication.

Written by Anita SalátBusiness Development Manager

Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

5+1 signs that show you work with a specialized translation agency

A specialized translation agency helps your business with more than just accurate translation

Chemicals, biosciences, biotechnology, life sciences or research are challenging and complex fields, with some very specific documents. Translating such documents are not for any translation agencies.

If your translation partner is not specialized in these domains, the outcome could be not only disappointing, but costly and dangerous too. On the other hand, the right service provider helps your business with more than just accurate translations: you can unlock in-house resources, reduce costs, avoid double work, and keep strict submission deadlines.

How do you know that you work with a professional and specialized translation agency?

We have collected 5+1 clear signs:

1. Experienced translators with chemical/technical background

Whether the translatable files are reports, brochures, SDSs, Exposure Scenarios or registration documents, translators should have chemical and regulatory background, and they should be familiar with legislation and formal requirements.

Check the translation agency’s website for a list of references, blogposts and case studies – these all are proofs of experience in the chemical field.

2. Project managers ask relevant questions

Project managers of a specialized agency will know what you talk about when you say REACH, BPR, SDS, MSDS, Exposure Scenario, SPC or CLP in your translation request. Yet, they will ask relevant questions about your submission deadline or your product.

They help you set up a timing for the project, suggesting options to meet even the most pressing deadlines.
Since they are aware of EC requirements and ECHA processes, and they are familiar with special file formats (e.g: XML) and software (e.g: SPC Editor), communication is effective and easy.

3. Large collection of terms, glossaries, guidelines, procedures

The involvement of clients in terminology work is indispensable as nobody wants misunderstandings and double work. But with a specialized translation agency you can reduce your task to the minimum because your translation partner already has a comprehensive knowledge of the field, with a long list of technical expressions, relevant legislation, guidelines and glossaries.

4. No translation without proofreading

For the best service, each translation has to be proofread by a second translator who is also a native speaker of the target language and expert of the given field.

The proofreader checks the translation against the source document, ensures that the translation is free of errors and complies with the expected terminology and regulations.
Proofreading is a must – especially when a client has no in-house native speakers to check files translated into several languages.

5. Quality control procedure

Quality assurance is the very final step to make sure your translated documents are of the highest standards. QA team members are “invisible guards” behind the scenes for translation excellence. They check terminology, ensure consistency, secure coherence and they are a fresh pair of eyes to spot various issues. With the translator and the proofreader this makes it three people to work on each document.

+1. The more you order, the less the job costs you

Thanks to an advanced software environment and in order to foster long-term cooperation, a professional translation agency offers discounts for repetitions in the translatable document, volume discounts for large orders, and also additional special discounts in some cases.

With the brilliant invention of translation memories, all your previous translations are stored and can be used again in the future. This makes work quicker, more efficient and significantly more cost-effective on the long run.

If your existing translator calculates prices without analyzing the document, it is time to find a new translation partner.

If you would like to see how our specialized services can contribute to your success, feel free to get in touch.

Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

Mentoring: An information highway to more confidently manage change

Why would you care about mentoring amid a global crisis?

For the same reasons as at any other time: to help you develop in a way so that you can steer your career in the right direction and make confident professional decisions. It works for the home office, too.

I have been working from home for many years now, so the first struggles are already distant memories. But for many professionals, maybe even yourself, it is a new situation to adjust to, similar to starting a new job or finding yourself at the next step of your career. And those are precisely the scenarios mentoring comes into consideration.

Yes, you can use books and courses for your development. However, a mentor is a human being who has “been there, done that.” Someone who can answer your questions and offer their perspective throughout your journey.

Mentoring is an information highway to where you want to go:

  • it provides you with a steeper learning curve by sharing their insights;
  • it saves you the dead ends you inevitably run into when developing yourself alone.

If you are an employer, mentoring can be a tool for your talents to reach their full potential really fast and, therefore, to create outstanding value for the company.

But the benefits go even beyond all that. Communication skills are developing on both sides. Generation gaps are closing. New networks are being built. Through the long-term support of a fellow professional, your confidence is growing. Not least because the achievements are products of hard work and not merely luck.

So how do you make it work in the first place? Let’s say your goal is to become a successful leader of a remote team — now that every one of your subordinates works from home. You can then look around in your network and search for someone, for example, in a managerial role at a tech company where remote teams have been around for a while and have best practices in place.

But it’s not only the professional qualities that count. Take time to get to know your “candidate” before you even ask for mentoring. Discuss your backgrounds, goals, communication routines, common interests. If it looks like a good match, agree on a regular consultation schedule and make sure you bring a lot of questions to your meetings! And, besides the plan, flexibility will be essential to make the most of this relationship.

If you are considering mentoring, you might also find that you need help in areas other than business. I bet many of us would now like to have someone like a health mentor to coach us through the current pandemic so that we can confidently navigate the fake news and the anxiety, adjust to new routines, and have emotional support at all times. What an invaluable contribution to societal development it would be!

written by Jóri-Molnár Anikó

6+1 tips to (re)organize your translation projects while in home office

We have created a simple but useful checklist that can help you identify tasks that you wanted to complete long ago. Now is the time to kick off these projects!

These days, while working from home, your daily routine – both business and personal – is very different from what it used to be. Priority of certain tasks has changed; projects have become obsolete or they have been put on hold. However, there are tasks worth dealing with now – you have enough time at your hand, and more importantly, these will pay off when business life gets back on track.

1. Launch the translations of project reports, studies, guides and presentations

It’s time to get these reports done – don’t let them lie in your drawer until the very last minute before the submission deadline. We are here to assist you with the translations, and you could receive the requested language versions by the time business gets back to normal. Sounds good?

2. Prepare your multilingual regulatory documents earlier

In chemical, agricultural or pharmacy industry the preparation for a product-registration requires many documents in several languages. Use this opportunity to get everything ready by the future submission dates. We have great experience in translating SDS, SPC and other technical sheets, so ask for our professional support.

3. Localize your sales and marketing communication toolkit

Product brochures, company introductions, promotional leaflets, pricelists, sales presentations or annual reports. It’s good to have them in English, but talking to your customers in their mother tongue makes miracles. Collect your sales kit and ask for a package translation price offer. We can do the translation directly in your design file and deliver you the foreign language version in ready-to-print pdf format. Be ahead of your competitors by the time business restarts.

4. Check your company’s online availability – in different languages!

Update the content of your organization’s website, web shop, interesting blog pages, useful e-learning materials and social media profiles, and then make them available in your partners’ languages. We can work with several file formats from XML to HTML.

5. Update your multilingual HR or legal docs

Open those old folders with the long-forgotten but important Terms&Conditions, GDPR or privacy statements, ISO-related workflow descriptions, contracts or similar files. They might need an update; however, your key partners definitely deserve to have a version in their own language. Have these files translated from scratch, or simply ask for an update on the different language versions. We can help in both.

6. Podcasts, audio or video recorded events, webinars with subtitles

Check your folders, USB sticks, external HDDs and re-discover the audio/video recording of your latest successful event, business conference or workshop. You might need the script of these recordings – in the original language, or some other. Are you forced to held a webinar instead of your event? You can make the webinar available later to the participants, with different subtitles or a translated script or summary.

+1 Adapt your strategy to new circumstances

Even if you have ticked the above points, you might still need to adapt your business strategy to the current situation and most importantly for the restart. Act fast! We can assist you in reaching your multilingual audience.

Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

A new world beyond translation: Transcreation

Transcreation is a very unique feature of translation services that has its own framework of rules and challenges and requires some special skills and attitudes. In this blog entry, we will look at the secret ingredients that we need for this special formula(tion) of translation & copywriting.

Transcreation = Translation with creativity?

In the case of translation, the most important aspect of the process is to convey the meaning of the text from the source language to the target language as closely as possible. However, the main object of transcreation is not the meaning but the message of the text (which is often just a short slogan) and the emotions the text evokes – that is, the translated item should have a similar effect on the reader in both the source and the target language. Transcreation is most often used in the field of marketing and it requires a great deal of creativity on the part of the translator.

Transcreation = many questions & more niggling?

Transcreation is a special translation format that entails different attitudes from both the client and the agency. First and foremost, transcreation is a creative process that works in a looser timeframe than a regular translation project, and often the first delivery of the transcreated text is not the final one, as this might require finetuning. Therefore, communication is vital in a transcreation project as it is actually a constant collaboration between the client and the linguist. In addition to that, detailed background information – that is, creative briefs – is integral to the success of the transcreation projects. Such creative briefs should contain documents that offer ample background for the transcreator to find the best solution – including background information on the client, cultural details on the target language or its version (because of the linguistic and lexical differences, transcreation between UK and US English can happen, too) and its market; description of the media environment (in what format and on what platform the text will appear, are there character limits etc.).

Transcreation = the art of finding the most effective words

The unusual features of a transcreation project do not stop here. Compared to a translation project where the timeframe and its arrangements can be defined by exact factors (e.g. number of words or pages), transcreation projects cannot be described or organised this way – a slogan might only be three words long but its transcreation could still take many hours or days. As a consequence, the pricing should be based on working hours or per project, as it could entail many aspects that cannot be expressed in exact numbers (e.g. time for research or the finetuning process). At the same time, the linguist should be very much aware of his/her own timeframe and work patterns in order to estimate the necessary working hours as closely as possible. Service providers should opt for linguists with copywriting experience and, with a more specialised project, the expertise in a given field is also important. Due to cultural sensitivity, the linguist should have the target language as the native language and should live in the target country.

Transcreation is a challenging but interesting side of the translation industry that shows a unique viewpoint on how languages and cultures work in relation to each other. It requires a different approach than a regular translation, but a well-communicated and properly set-up project greatly improves the brand credibility of the client while opening up a new world of possibilities for linguists and language service providers.

Transcreation = a new possibility for your company to speak your target group’s language in a very effective way

Written by Beke Zsolt, Edited by Csilla Dömötör

Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

Burnout, midlife crisis: Does civilisation make us unhappy?

Our civilisation has reached a point where it makes just as many people ill mentally as it makes well physically. However, being aware of that is already part of the solution. Let’s see how we can escape from the trap of a burnout or midlife crisis!

My grandparents’ generation had a strange affection for gardening. An activity they didn’t need to do anymore, yet they did it. I often wonder whether they were already fighting this modern epidemic by wielding a hoe to relieve stress. Because, as far as I can recall, sources of stress were emerging everywhere, but especially in ever-more-demanding jobs. As early as the 1970s, it was declared that civilisation diseases actually exist, and they mostly take a toll on people’s mental health. As a young adult, I took it for granted that life was like that, and there was no way to escape it.

Who isn’t tired, after all, or fed up with their life as it is now? If you are around 40-50, you may find both things hit you all at once. Now I don’t know about you, but I’d like to be prepared if that’s the case. So I did a little research on the red flags for mental health.

It turns out burnout is somewhat easier to identify, since in 2019 WHO officially announced it was an “occupational phenomenon” caused by chronic workplace stress and manifesting itself as exhaustion, cynicism about the job, and decreasing performance as a result.

The midlife crisis, a condition we have known about since the 1960s, unfortunately doesn’t have such clearly defined diagnostic criteria. There is a running joke about grey-haired men chasing young girls around in a red Porsche, but the reality is more complicated. Some people completely close up in denial. Others try to face their strange new thoughts only to find doubt, insecurity, apathy, and a confusing picture of the future.

Yet in order to begin to heal, we do have to face those thoughts — and not look for a magic pill to make it all go away. Any long-term solution will involve the trinity of self-care: admit your problem, ask for help, and stick to your healing plan. Such a strategy, usually consisting of prioritising your best interests, and also saying no more often, getting some exercise, and being more mindful, can also be used as prevention. Besides general advice, both conditions have their specific healing tools. For burnout, it can be that extra rest so you have a clear mind to make the right decisions for your mental health. For navigating a midlife crisis, it can be a change of perspective and setting new personal and professional goals.

We can’t turn the clock back, but we can be aware of these mental traps, dig deeper, and find new perspectives. We can be the crisis managers of our own lives and repair the damage civilisation causes – at least the damage we are aware of so far.

Written by Anikó Jóri-Molnár

TV: see no evil?

There are so many ways we can talk about TV. Lately, I have found myself between two extremes: those who see the small screen as being evil and ditch it for good and those who are glued to it as if it’s going out of style.

I belong to neither of these groups, but to those who cut the cable long ago and plugged into streaming services, YouTube, or watch TV-shows online, on demand. To me, this means regaining control over my content consumption (but still with fair share of annoying advertising). But I admit that the risks and consequences of excessive use are still there. Together with the decreasing ability to enjoy other forms of entertainment and focus on one thing at a time.

These are some of the arguments of the radicals who have quit watching screens altogether. And are making a trend of it, supported by studies associating excessive television viewing with a lower IQ and adverse health effects. But I think they are going too far in making a Zero TV home a synonym for higher intelligence and good parenting.

For sure, gone are the days of limited air times leaving space for other activities, and families and friends bonding over TV is a rare commodity indeed. Today’s TV, as I hear and sometimes see at other people’s homes, is a medium full of mindless realities, self-made celebrities, and adverts for medicines.

That’s not exactly progressive and it certainly doesn’t resonate with highly educated, urban societies, where people are more interested in the latest yoga trends, healthy eating, travel, and intellectual self-development. Oh, and binge-watching series, of course, strictly on demand.

Even from this perspective, there are still good things about TV. Channels like Arte, which I mostly watch online, also broadcast excellent documentaries to homes with a cable connection. It helps those with a TV learn about the world as it is today: a diverse place and becoming even more so.

Every day people like me go to live in another country and try to learn about that specific part of the world where they have just arrived. I remember being thankful for television as an easily accessible device that delivers not only the local language but also a general impression of a culture I didn’t grow up in.

And as a special treat: hyperlocal channels, where I could soon recognize familiar places of the city and get useful information on local businesses and events. A genuinely welcoming feeling! What’s more, TV helps fight loneliness and provides some triggers for laughter – a vital element in preserving our mental health. So see no evil in TV but handle it with the same consciousness you apply when planning your meals for the week or your exercise programme. It is a device to keep all lines of communication open. Note to self: an argument to consider when next moving house or decorating the living room.

Written by Anikó Jóri-Molnár

New Year’s resolution: staying healthy the digital way

Nowadays, when we fall sick, we are not just patients anymore. Our journey through the healthcare system has been transformed into a customer experience. The digital transformation of the healthcare industry promises us longer lives of better quality. Let’s see exactly how we can turn feeling ill to feeling well, the digital way.

Prevention prevails

The most significant advancement of digitized healthcare is the shift to a focus on prevention instead of treatment. Digital technology empowers us, the patients, to take matters into our own hands. So that’s what we do, don’t we? We keep a plethora of apps on our phones for staying healthy as long as possible. There are apps to track our sleeping patterns, the nutritional values of foods, our heart rate, our gut health. We are proud of our scores in our favourite sport and can always rely on an app for motivation to move.

We also feel good because we are saving precious resources for the healthcare system. If apps motivate us to drink enough water, remind us to take vitamins, teach us to brush our teeth better, a lot of problems will never arise. That means more doctor and nurse time for those who really need it.

A faster way to diagnosis

But one day, the unimaginable happens. Despite all our efforts, we get sick or hurt or simply feel uncomfortable in our bodies. Thank goodness, Dr. Google is always there to help. After all, who wants to spend endless hours in waiting rooms? Even though we might be a little worried or even scared sometimes. But that’s when technology comes to the rescue: we can book an online consultation with a real live doctor! And it often turns out that we came to the wrong conclusion, not a professional diagnosis. Now we can have all kinds of remote tests done: blood, hair composition, DNA. Our doctor can provide us with a proper digital interpretation of those results. Or rerun the tests: growing computing power now makes bioinformatics, computational genomics, digital imaging possible and helps us get a diagnosis sooner. Digital analytics also suggest which treatment would be the most beneficial.

Digital treatment

In no time, we have a diagnosis and a treatment plan. Our busy doctors and nurses can now go and treat other patients while we set out on our journey of healing or simply improving our quality of life. In fact, digital healthcare saves the most resources in the treatment of chronic conditions. By replacing appointments and regular check-ups at surgeries and clinics, asthma, diabetes, or cardiac arrhythmia symptoms and medications can be treated remotely with the help of hardware and software. We can also save trips to the pharmacy: prescriptions are already being handled by several online pharmacies that ship the drugs to our doorsteps. Doctors now simply have the task of regularly checking the data provided by digital tools and only meet us in person when something out of the ordinary happens. That way they can put the pieces of the puzzle together better than when they see us only once every three months. And if we were still to find ourselves in an emergency and have to be taken to the hospital, at least we’ll be surrounded by numerous screens soothing us with their calming blue lights.

Written by Anikó Jóri-Molnár

Learn more about our expertise in the fields of life sciences, medicine and health, and read a case study about our cooperation with a health company.

Request a translation quote here. We will be glad to assist.

7 movies to watch if you are into translation

Translation and interpretation are not exactly the most action-packed professions but it does not mean that someone who practices these professions or the activity itself is never represented on the silver screen. In this blog entry we will take a look at the most famous examples where translation and/or interpretation is an essential element of the plot.

One of the earliest film representations of interpretation on screen is Charade (1963), where Audrey Hepburn plays a simultaneous interpreter who gets caught up in a murder mystery. The movie is a fun amalgam of a thriller and a screwball comedy, and while interpretation is not a vital element of the movie, in one scene we can see Hepburn’s Reggie working in an interpreter booth – then leaving in a hurry in the middle of a conference!

Stumbling on a conspiracy might be a surprising twist or perhaps the worst nightmare for an interpreter working for an international organisation. That is exactly what happens to Silvia Broom, played by Nicole Kidman in The Interpreter (2005). In this high-tension political thriller Silvia overhears the discussion of a plot to assassinate the leader of an African country and consequently has to run for her life. The movie is not only interesting because it was the first movie filmed inside the UN headquarters in New York, but also because it touches upon the ethical and moral issues an interpreter can face.

Translation activities often entail cultural mediation as well, and movies often highlight this aspect. One of the most famous examples for this trope is Lost in Translation, a bittersweet romantic comedy starring Bill Murray and Scarlet Johansson. The film’s key theme is isolation, which is explored from several aspects, from the culture shock of Japan to the characters’ inability to engage with their lives. In addition, when Bill Murray’s Bob, an aging actor, is on the set to film an advertisement, the Japanese director delivers lengthy but enthusiastic directions in Japanese, but the interpreter only translates the absolutely minimum of information (“Look into the camera!”), because she fears she might offend the actor. The scene, while funny because of its awkwardness, further underlines the overall message of the film.

Spanglish (2004) also deals with intercultural relationships. In this movie, John (Adam Sandler) and Deborah (Téa Leoni) hire the poor Mexican Flor (Paz Vega) as the family’s housekeeper. Since Flor doesn’t speak English, her child Cristina facilitates communication between her and the family.

It is not surprising that sci-fi and fantasy movies also incorporate interpretation and translation as an important element in the plot. In The Mummy (1999), Evelyn Carnahan – played by Rachel Weisz – is an Egyptologist whose ability to understand the ancient Egyptian language both causes and resolves the calamities in the plot. Arrival (2016) is another important movie in this regard. In this film, when aliens visit the Earth a linguist (Amy Adams) is assigned to decipher their language. The movie showcases translation’s linguistic and diplomatic function and importance, while still managing to be an interesting and even fascinating motion picture.

Last but not least, a recent Hungarian film is the latest contribute to this theme. Barnabás Tóth’s short film, Susotázs (2018) chooses two interpreters as protagonists – though the footage actually shows simultaneous interpretation and not chuchotage – both trying to outdo each other in paying compliments to the woman listening to their interpretation. While their practice goes against all the written and unwritten rules of interpretation, the peculiarity of the situation and the twist at the end is a heart-warming experience.

Written by Zsolt Beke