“This is where we can help!”-webinars on how to host a Zoom event with simultaneous interpretation confidently

We could all talk for hours about the challenges we’ve faced since the pandemic struck in 2020. However, new opportunities have also opened up, so why not focus on them instead? Online or remote simultaneous interpretation is one of the good things that have come into our lives.

In the old days interpretation meant that you met the interpreters in person; they were present at the event, working from a booth or sitting next to you and whispering into your ear, depending on what type of interpretation you required.
Beside the numerous benefits of such personal meetings and onsite events, simultaneous interpretation used to impose a huge financial burden on the organiser company due to the high cost of technical equipment (booths, headsets, microphones), the travel and accommodation cost of speakers and interpreters, catering, room rental, and many other fees.

Under the present circumstances we’re compelled to meet virtually.
Is it better than a face-to-face event? No.
Can you do it in a professional way? Yes.
Can you save money on your events with interpretation? Definitely.

With online interpretation you not only save on travel (both time and expense), but online platforms enabling simultaneous interpretation are also available at a significantly lower cost than technical equipment for a traditional event.
On the other hand, you’re on your own here, you have no technician to help you, and you will need someone at your organisation to learn how to host online events with simultaneous interpretation.

We’ve noticed that our clients are not comfortable in this situation. Smaller organisations have no dedicated staff to deal with the technical aspects of online meetings, so the Office Manager or someone from the Communications Department need to learn these new skills. The majority of these meetings are held on the ZOOM Meetings platform, which we’re familiar with, so we thought “This is where we can help!”, and organised a series of webinars for our partners.

Initially we planned two webinars – and in the end we held four due to high demand. During this webinar we discussed what type of licence you need to host a ZOOM event with simultaneous interpretation, what the technical requirements are, and what settings you need to pay attention to.
Through a simulated event the participants could experience what it’s like to be in the role of an interpreter, how audio channels work, and why relay interpretation is still a challenge in ZOOM Meetings.

We have compiled a guidebook and collected tips and tricks that could be useful for our partners when they organise online simultaneous interpreting in ZOOM Meetings. To those wishing to practise, we provided a licence for 24 hours so they had a chance to practise what we had covered in the webinar.

The feedback we received was amazing! New and long-term partners alike were grateful for the initiative and confirmed that the knowledge we had shared would be invaluable for their work in the future.

“Thank you so much for this very clear and useful presentation!” (Independent Retail Europe)
“Many thanks for an excellent webinar.” (Teagasc Ashtown Food Research Centre)

Special thanks to Kata Miklós (DTP and IT Manager) for introducing the webinar participants to the essentials of ZOOM interpretation, to our marketing communications manager, Csilla Dömötör, for the idea of the webinar, and to all our partners attending and contributing with great questions.

When you’re planning an online event with interpreters on Zoom, but you’ve never done it before and find it too challenging, feel free to contact our project managers.

Our interpreters have experience in remote simultaneous interpreting (RSI), so they can support all your online meetings and conferences in more than 50 languages. They are familiar with the most common online platforms that are used for online events (not only with Zoom but also with others, like MS Teams). You can find more details about our interpretation services here.

If you are a new client, we are pleased to offer a 7% discount on all interpretation and translation services until 30 April. Click and check the details of our SPRING2021 special offer here.  

Do you speak “agro”?

Providing translation services for a complex sector like agriculture might be tricky and difficult for agencies without specialised translators and proper terminology databases. Before joining the language services industry, for many years I had worked for agricultural companies.

Challenges of translation in agriculture and in agro-industry

Providing translation services for a complex sector like agriculture might be tricky and difficult for agencies without specialised translators and proper terminology databases. Before joining the language services industry, for many years I had worked for agricultural companies. Recently I’ve contacted my old colleagues and managers to get to know more about their personal experiences about translation and interpretation services: what challenges they have to face and what expectations they have in terms of agro-translations.
Here is a summary of what I have learned about their insights, needs and expectations:

Translating agriculture-related texts is not only about perfect language knowledge, it requires complex knowledge of different fields

“We have to comply with all legal and registration standards – follow strict timelines, use digital forms in different file formats in different languages.”
EMEA registration manager of a crop protection company

“Mutual recognition, REACH, ECHA, DG SANCO (DG SANTE), BVL, CTGB, ANSES, bio-dossiers, ANNEX1, trial reports, SDS, label, SPC. I’m responsible for 23 countries… this means almost two dozen languages. Give me someone who can simplify my work.”
Registration and field trial coordinator, EMEA

Authorisation documents for placing products on the market and using them, product labels, safety data sheets, product leaflets, or online product databases, etc. should follow a common jargon that complies with all the rules and should follow the local professional vocabulary…when the translation of these docs are split between different translation agencies, it usually ends up in ‘word-chaos’.”
Product manager for field crop pesticides

Translating agricultural-related documents encompasses a specialised language combining biology, chemicals, or life sciences, as well as the registration information needed for trading in different countries, and legislation knowledge required for the contracts, statements and permits necessary to move products to market. Materials are provided in different file formats and are handed-in/provided on different platforms.


Local translators specialised in agriculture – is it a myth?

“It’s crucial to choose competent interpreters when you organise an international conference or multilingual field events in the agriculture industry. I wish I could work with a specialised language service agency that can provide us with translation experts for all EMEA languages…Native agro translation professionals wanted. “
Regional PR and Event manager at an market-leading agro-machinery company

“If our promotional texts in brochures or our websites uses the wrong local terminology, the farmers think we don’t understand the market and their needs…we make them laugh instead of make them believe our messages and buy.”
Communication expert at a seed breeding company

Field crops and horticulture, animal nutrition, fertilisers and pesticides production, pest control, chemical or biological crop protection, seed and plant breeding – so many fields, so many special terms. Translators or interpreters should have the know-how in each particular field and they have to be experts in the terminology of the sector as there is no room for translation error.

Some of my former colleagues have highlighted that long-term cooperation with a specialised translation partner allows them to build a terminology database for technical jargon for processes, weeds, diseases, species, machine parts, and accessories, – it’s a huge help. When they can find a confident interpreter for a language pair, they call him/her regularly for onsite or online meetings or events.

In global or regional positions the key challenge is to find a trustworthy and professional service provider with multilingual solutions – it’s a lot easier to find an agro-translation expert for traditional language pairs like English-German, or English-French, than someone (a native speaker!) who translates from Croatian to Spanish, or Polish to Chinese.


Translation or adaptation?

Product presentations, landing pages or brand videos are usually created in English by our global marketing team. The local versions (text translations, subtitles, voiceovers) are passed to global advertising agencies…when I get the translated version for a final check I usually have to re-translate every fifth sentence because end-users might misunderstand the messages due to the wrong expressions or non-agro-related wording.”
Marketing coordinator at a fertiliser distribution company

In the case of sales or marketing texts, translation may not be the right service. Messages need to be adapted not only to the language but also to the social needs of local customers. Cultural context, local agro traditions and practices and associations can be the key to local business success.


When it comes to translation in the agricultural sector, it’s best to surround yourself with specialists. Working with a specialised agency means that you do not need to find one single translator who knows all these fields like the back of his or her hand. You can have your pool of local translators with language experts in each field and for all target languages. Long-term cooperation with the right translation partner allows you to build a terminology database to make your communication more consistent, whether it is translated documents or interpretation at an online event.

Maybe you have your regular translator for English-to-German label translations. But what about the remaining 22 languages of the European Union? What if it’s a sales brochure, and requires layout work as well? And how about less common language pairs like Croatian-to-Spanish or Polish-to-Chinese? Challenges for you, regular business for us… A professional translation agency with many satisfied partners from the agro-sector can make your daily work easier and can contribute to your business success.

Finding one agency to cover all the countries your organisation operates in is not a myth! 😊 Feel free to contact us via our website form or at translation@eurideastranslation.com and our colleagues will be happy to assist you.

Written by Csilla Dömötör, marketing communication manager, Eurideas Language Experts

Great expectations: 1 million words, 15 languages, 6 weeks

Nickel REACH Consortia, created by the Nickel Institute to help companies manage their EU REACH and CLP obligations, contacted us with a translation assignment at the end of last year. They had a long list of English chemical documents (exposure scenarios in particular) their members needed in 15 different European languages. The consortia were planning to coordinate the translation activity for their member companies to avoid double work and to ensure the translation quality meets the professional requirements of relevant authorities.

This was a classic chemical project, with far more files and a shorter deadline than usual: almost 1 million words had to be translated into a total of 15 languages in 6 weeks.

What does the client think of this project?

„We worked with Eurideas to provide translations of technical documents into several EU languages. These documents inform downstream users of chemicals in the EU how to handle them safely. Translations were required to be of very high quality, in a well-structured format, and delivered within short timeframes.

Eurideas met the brief, with professional translation skills, expertise in dealing with such technical documentation, and provided a very competitive offer. They also demonstrated good customer service by creating a memory bank of translated phrases to reduce future translation costs for us or members of our organisation. We were very happy with the level of efficient cooperation and the excellent standard of work.”

Pablo Rodríguez Domínguez,
Regulatory Affairs Specialist, Nickel Institute

And how do we see it?

“In case of a complex translation project into several languages, organising is key. With Nickel Institute we were lucky to be able to discuss the needs of the project thoroughly, and received clear instructions from the very beginning. Project planning needs understanding and flexibility from both sides to be able to meet halfway. We have achieved this with Pablo and his colleagues, and the cooperation resulted in a successful project.”

Zsanett Kórik
Operations Supervisor, Eurideas Language Experts

No project can be successful without an efficient dialogue between the partners. We need to know the requirements and expectations of the client in order to meet them, and to get the job done as efficiently as possible. Let’s see what main concerns clients usually have in complex projects like this, and how we address them:

Client: This is a very specific field, and I need a translator who has chemical knowledge, and knows the regulations. We need to hand in this document to the authorities, and they have strict rules.

Eurideas: Our translators are not only native speakers in the language they translate into, but they have chemical or regulatory background too. They are aware of the legal regulations, the REACH terminology and the authorities’ guidelines.

Client: I don’t speak all these languages so I will not be able to check if the quality is good.

Eurideas: The translations are always revised by another translator, and then they go through a thorough in-house quality check, so you don’t need to worry about quality issues. We translate SDSs, SPCs, labels and other chemical documents on a daily basis.

Client: I have so many files… I don’t even know how to arrange the files and languages, and there might be additional documents later.

Eurideas: We can help you prepare a matrix of translatable documents and languages, and we’ll tell you what input we need. You will have a dedicated project manager to keep you updated anytime, in a few hours. If anything changes on your side, we will adjust the work process.

Client: I have a deadline in mind for the translations, but we need some of the translations earlier.

Eurideas: We prepare a timeline in advance, and we can give priority to certain files. The project is transparent: you know exactly what and when you will receive. Translations can land in your mailbox or in a shared folder in several batches, or one by one, if that is your preference.


If you have a similar translation request, feel free to contact us via our in-website-form or at translation@eurideastranslation.com and our colleagues will be happy to assist you.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

How to save translation costs without compromise on quality

There is nothing wrong with wanting to save money – and this is true for translation services too. It does not mean however that you need to ask your secretary to translate a 10-page chemical study, or you have to use Google Translate for making your website multilingual. We’ll show you how to use your translation budget wisely.

Let’s assume

Let’s assume that you are a Chemical Company.

Let’s assume that you have a long list of various chemical documents from labels to MSDSs, from registration documents to exposure scenarios, from SPCs to product brochures, that you need to translate from English into all the official languages of the European Union.

Now you need to set up a feasible timeline for the entire project, and choose a translation partner.

How much is it?

A major mistake a client can make in this situation is to ask for translation word rates from several agencies, and put them side by side. Comparing merely word rates will not give you the full picture. There are so many other factors that can affect the final sum you are about to pay: various discounts, file conversion fees, additional quality assurance charges, revision costs. It is misleading (but unfortunately still common practice) to take the total translatable wordcount multiplied by the translation word rate, and select the lowest bid.

Since SDSs (Safety Data Sheets), exposure scenarios, product labels, SPCs (Summaries of Product Characteristics) and similar chemical documents tend to include repetitive parts, we always analyse them and offer discount for the repetitions. Why can we do that? Because we have the appropriate technical background and software. We don’t like double work; instead, we like to use our head. And we build long-term relationship with our partners, so we help them see how they can save money – without compromise on quality.

In case of large orders, an additional volume discount can be applied, and we always have various Special Offers for new clients too.

Do the math

Instead of looking for the lowest translation word rate, collect all the translatable documents and send them to the selected translation partner candidates for an exact price and turnaround time. You’ll be surprised!

Due to repetitions, the actual translatable wordcount could significantly drop – and so will your expenses. What’s more, for large projects we are always pleased to give an additional volume discount.

Imagine receiving the translation of almost 1 million words while paying only for 29% of the wordcount. (These are real numbers of a recent chemical project!) Now how does this sound?

Good, fast and cheap

We all know the Good-Fast-Cheap triangle. You might very well think that if the bill is impressively low (compared to the high total wordcount, of course) the project either takes forever to complete or the quality is poor.

As for quality – well, that’s not countable. Unlike the chemical companies who have been choosing to work with us in the last 12 years. They are numerous. Giant chemical companies, suppliers of plant protection products, biocides regulation consultancies, law firms specialized in regulatory affairs – they all have one thing in common. They require top quality in terms of chemical knowledge and language expertise. Nothing is more important than that.

Thanks to our large pool of translators with chemical and regulatory affairs background, setting up translation teams requires no special preparation for us. We work with chemical documents on a daily basis. Our project managers will set up a timeline for you (no, you don’t have to deal with this), will calculate partial delivery dates, and you will receive the translations in several batches if that is more convenient for you.

Translation of 1 million words into a total of 15 languages in less than 6 weeks. (Again, real numbers from a recent chemical project.) Would this be OK for you?

Written by Anita Salát, Business Development Manager


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success!

Ask for an exact quote or get the detailed cost-optimized price offer from our project managers at translation@eurideastranslation.com.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

Three things that help Eurideas win a client

What makes a successful translation agency? We all have our own answers to this question: a list of skills, abilities, principles and other factors. Do these ingredients change from time to time? Most certainly. Let’s see what three skills helped Eurideas Language Experts win a major client in 2019.

The Global Reporting Initiative (GRI), an international independent standards organization, contacted us with a request to help in translating their GRI Standards, that represent global best practice for reporting publicly on a range of economic, environmental and social impacts, into Italian. Having considerable experience in the field of economics, environment and social affairs, we were happy to participate in the project.

Translation and typesetting works were scheduled to take 7 months. The translatable volume amounted to 151,000 words and close to 600 pages had to be typeset. The documents were to be sent in three separate batches: a glossary first, then universal standards, followed by topic-specific standards. After a thorough preparation period, our team comprising one dedicated project manager and several translators, proofreaders, technical experts, quality assurance specialists and typesetters started work.

Flexibility

Our flexibility in terms of time and capacity was decisive for our success. Planning is key to complex projects. However, in this case, there were so many variables, from the availability of client reviewers to content created along the way, that timelines and work processes had to be rescheduled again and again. Reviewers of the client needed more time than anyone had anticipated to come to an agreement about the proper translation of certain terms, which meant that our linguists had to update the Italian text several times. To ensure seamless operation on the client’s side, we were as flexible as possible with turnaround times, and made partial deliveries.

Proactivity

We know the language industry inside out. (Most of) Our clients don’t. It is our job to recommend solutions and come up with ideas they would not think of. Highlighting the importance of a translated glossary, suggesting a file format different from MS Word, or offering the possibility of typesetting together with the translation – they all were appreciated by GRI.

Since consistency was a matter of priority, valuable questions, queries and comments coming from our linguists also contributed to a high-quality translation.

Solid technical background

At Eurideas we have all the software and expertise at hand to complete projects efficiently and cost-effectively, while minimizing the risk of errors.

For the GRI project members of the team worked online with a computer-assisted translation software, ensuring faster project preparation and allowing everyone to work in parallel and transparently.

Today even small-scale translation projects are inconceivable without cutting edge technology. The latest information technology environment, qualified technical specialists and automated work processes are an integral part of every translation project, and these are just as decisive for the ultimate success of a project as are the translators.

Since the delivery of the last part of the complete Italian translation package (available here online), we have received new assignments from GRI. This is what Eurideas measures success in: returning clients.

Written by Anita Salát, Communication and Business Development Manager at Eurideas Language Experts


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

We love a good challenge: how to deal with exotic languages

Every project manager – no matter what field they work in – has had at least one memorable project. You know that Project, with a capital P, which seems challenging and exciting at first, then drives you crazy while you are in the midst of it but makes you incredibly proud when you finally complete it. The one that teaches you a lot, helps you develop new skills and eventually turns into a success story you will be happy to remember.

Perfect Babel

According to ethnologue.com, 7,111 languages are spoken today. And while just 23 languages account for more than half of the world’s population, if you work in the translation industry, you can easily juggle documents created in as many as 50 languages. Which means there are still over 7000 languages you rarely meet, and regardless of your extensive experience with languages, some of them are totally unknown to you.

The European Return and Reintegration Network (ERRIN), an initiative that facilitates cooperation between migration authorities, approached us with a request: they had prepared information material for migrants who cannot or no longer wish to remain in Europe, to help their return and reintegration in their home countries, and these country leaflets needed to be translated into the local languages. Human rights is one of our specialities and a matter very close to our hearts so it was obvious that we wanted this job. The opportunity to work with ‘exotic’ languages was an added bonus!

The more the merrier

The home countries for migrant people included India, Iraq, Nepal, Pakistan and Sri Lanka with several more African and Asian countries. We expected some rare target languages; however, to identify the full list of languages required in these countries was a challenge itself, not to mention recruiting qualified and experienced translators. The complete list included Amharic, Arabic, Bengali, Dari, Gujarati, Hindi, Armenian, Kurdish, Nepali, Punjabi (Shahmukhi), Punjabi (Gurmukhi), Pashto, Sinhala, Tamil, Urdu, Kashmiri, Portuguese, Russian, Ukrainian, Pothwari, Saraiki.

Without efficient project management, the coordination of over 40 linguists would have ended in chaos. Thanks to our rigorous translator selection process and in-house quality assurance procedures, quality was not an issue. Local partners of the client were also involved in checking and approving translations, which in some cases led to additional work since the English source text had to be completely rephrased.

Translation is not enough

The client was glad to have one contact person for all the 21 languages but was even more pleased to learn that we could handle the typesetting for the leaflets too! From left to right, from right to left, Arabic script, Cyrillic script, Latin script – the layouts were as diverse as possible. Numerous correction runs were needed but this thorough approach proved effective, because even though English was a common language, misunderstandings did happen. Time zones and cultural differences made work slow, but we all knew that this was something you couldn’t rush. The patience showed by the client was an important asset throughout the entire project.

What may seem like “only a translation” to an outsider is actually a very complex job of efficient project management: drawing up time schedules, sending status updates, planning capacity, re-scheduling tasks, making sure everything is under control – whatever language is involved.

Written by Anita Salát, Communication Manager at Eurideas Language Experts


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

Pitfalls of survey translation and how to avoid them

June is Pride Month, and this year we happened to have the chance to work on an interesting and appropriate project: we translated a survey on transgender identity. Translation of a survey itself requires special care, technical skills and linguistic awareness, and this is especially so when dealing with such a sensitive topic. So what is so challenging about surveys and questionnaires?

Technical challenges

Usually an online survey is written in HTML, where placeholders and other non-translatable units abound, and the file is exported to an .xls format. The preparation of such files can be time-consuming and requires some knowledge of coding and HTML itself. With cutting-edge software technologies and an experienced team this is not a problem for us. As always, it is essential to ask the client for detailed instructions about non-translatable items (e.g. abbreviations, programme titles, organisation names), character limits and the context in which the survey will be published.

Linguistic challenges

Surveys and questionnaires have a relatively well-defined structure, and the linguistic differences are also more striking and immediate than in the case of a general text. Grammatical gender, for instance, especially in Romance languages, such as French or Spanish, can pose a dilemma for translators, as the gender of the noun actively affects other elements of a given noun phrase. This can result in unusual solutions – for example, in the case of shorter answers where the translation follows a linguistic structure different from English, and translators sometimes have no other option but to use four forms (sing. masc./sing. fem./plur. masc./plur. fem.) of a word or expression. When the target audience and the subject of the survey is the LGBTQ+ community – whose grammatical gender representation is part of an ongoing social debate – this requires greater care on the part of the entire translation team.

In surveys even repetitions do not work the same way. Responses in rating scales (e.g. Good/Fair/Poor) can be translated one way in one context and another way in another context, depending on the question.

Numbers replaced with placeholders can also pose added complications. In some languages, like Polish, the number itself can modify the gender and the number of the noun phrase which means, again, that several forms of the same noun have to be included.

At the same time, questions discussing present/previous experiences of the respondent often need to be completely rephrased when a grammatical tense simply does not exist in the target language.

In English, you is a general pronoun, but in many languages, there is an informal (tutoiement) and formal (vouvoiement) way of addressing others. Another problem to deal with. This is where background documents (screenshots or additional information) can help the translator, while taking the target audience into consideration, and communication with the client can also provide further reference points to ensure an accurate translation.

To sum up, survey translations provide a platform for us to show our technical and linguistic expertise and ability while requiring flexibility and creativity in translation. The management of such projects is time-consuming and complex: it needs an experienced and proactive team and continuous communication with the client. If your translator does not ask questions, it’s time to get suspicious!


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

Our solution for seemingly impossible translation deadlines – SPCs in the spotlight

Chemicals is one of the main fields in which Eurideas specialises. We translate and edit chemical documents daily, including safety data sheets (SDS), Exposure Scenarios, official certificates and summaries of product characteristics, aka SPCs (see here for a previous blog post about general aspects of translating SPCs).

Sometimes we translate SPCs from scratch. In other cases, we update previous translations. We can manage all such tasks in the .xml format of the SPC Editor! We’ve devised a highly efficient method for situations in which our clients have a tight schedule for submitting the language versions of long SPCs or need to update an SPC based on the Commission’s feedback. It might sound daunting – especially if the text needs to be translated into several languages – but Eurideas is up for the challenge!

Let’s take a look at how we can translate SPCs into as many as 25 languages in 5 days!

Generally, we ask our partners to send us the final translatable document. There are cases however, when it’s better to receive the draft version first! If, for instance, a document containing several thousand words needs to be translated into all the official languages of the EU, plus Norwegian and Icelandic (i.e. a total of 25 languages), the translation process takes several days. But what if we have only 5 days for the task?

If the translations are required to be submitted within 5 days of the Commission’s approval of the English version of the SPC, a flexible and creative working method is called for. Translating in two stages can be advantageous here: our translators can take their time working on the draft version; then once the final version has been approved by the EC, they can update the translations within a few days. The bulk of the work takes place in the first stage. Both the translators and our quality assurance team have enough time at their disposal. Of course, planning is key here – we need to know in advance when we can start updating the translations of the first draft and make sure that our team of linguists is available. Thanks to a tailor-made translation process and going the extra mile, a seemingly impossible deadline can be met.

Of course, we may need to translate the final version within 5 working days, with no time to translate the draft first and then update it after it has been approved by the Commission. That is also feasible if the SPC is not too long and we know about the job in advance. However, that method of translating the SPC puts all participants in the translation process under some stress, which might be a potential source of errors (which naturally we all want to avoid).

It’s important to note that we can save time and be more cost-effective if we’ve already built a translation memory for our partner that we can use for the new translation or update. It’s therefore worth thinking long-term and assigning all translation and updating work to the translation agency that can handle your projects most efficiently.

A solution that works well for SPCs can work for other types of documents too. Similar customised workflows can be developed for other projects. No matter how long the text or how short the deadline, it’s always worth asking us if we can get the job done.


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

Translation and layouting in one package

As an international translation agency, we assist our clients from all around the world with their projects. We take part in projects promoting cultural events, supporting human rights activist foundations, advertising assistance with health issues, and the list goes on. One could think that we only do translation and editing. But our work goes far beyond that and this is what makes it interesting and exciting.

! Click and read this article in German or French !

As an international translation agency, we assist our clients from all around the world with their projects. We take part in projects promoting cultural events, supporting human rights activist foundations, advertising assistance with health issues, and the list goes on. One could think that we only do translation and editing. But our work goes far beyond that and this is what makes it interesting and exciting.

One of the additional services we provide is completing the typesetting of the translated documents. With this, our clients receive not only a translated text but ready-to-print files as well. Usually we do typesetting on books, leaflets, sales brochures, labels, posters and many other kinds of documents. Working on the layout design of these documents is itself interesting, but what happens if we add 23 languages to the project? How can we, as an agency, facilitate our clients’ projects?

We can divide these projects into two parts. First, we complete the translation and editing of the text into the requested languages. If we have a multilingual project, for example into 23 languages, the project manager must coordinate 46 linguists working on the project. Strict time management and precise knowledge of every little detail are very important for carrying out such huge projects.

Once the translation and the quality check are ready, we send the translation to our client in a bilingual two-column RTF file. We always ask for our client’s approval of the translation before proceeding with the typesetting. Why is this useful? Actually, we can save time and money for the client. It is more comfortable to compare the source and target text seeing them next to each other without the layout. It’s also easier and faster to correct the translations in the text files than in the layout files after the typesetting is completed.

After the client has approved the translations, our DTP specialists carry out the typesetting and what the client receives is the final ready-to-print file. One of the biggest advantages of this additional service is that the client doesn’t need to be in touch with a translation agency plus a graphic designer. We can carry out the whole process coordinated by one contact person assigned to the client.

Written by Zsanett Kórik, Project Manager at Eurideas Language Experts


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

Easy to read, not so easy to do

At Eurideas we translate several thousands of words every day, but our routine and experience doesn’t mean that we don’t face interesting challenges which require a new approach and a different way of thinking. A Communication and PR consultancy in Brussels knocked on our door recently with an unusual request: they asked us to proofread the translation of a text about the European Union in 22 languages, following easy-to-read guidelines.

What does this mean exactly? People with intellectual disabilities have the right to obtain information that is easy to read and understand, so that they can learn new things, take part in society, stand up for their rights, and make their own choices. Texts written for this special target group are usually indicated as ERV (easy-to-read version) and should follow certain rules. The sentences need to be short and simple, the words used need to be common and easy to understand and should be used consistently through the document. The formal aspects are also important: one line should contain only one piece of information.

The growing tendency to consider and address the needs of social groups with special needs is welcome, and not only does it mean an exciting challenge but also a great honour for us to contribute towards this mission. After all, it is not common for a translation agency to receive an assignment that is so important in terms of social responsibility.

Of course, we had to approach this project differently from an “everyday” proofreading. Given the sensitivity and importance of this task, it required additional skills from the linguists, flexibility and empathy – we needed to rethink our usual working methods, put ourselves in the readers’ shoes, and consider the possible difficulties more than ever. Asking for background documents and doing research on the topic of the translation is always important, but it was particularly essential in this case. Luckily, our client provided us with the relevant guidelines to begin with, which we supplemented with additional information and instructions for the linguists.

Speaking of these, another crucial point of this project was choosing the most suitable proofreaders for the job. We needed open-minded and flexible linguists. It was very important to make them understand that this time, we didn’t expect them to change a sentence because it was grammatically incorrect, but also because it should meet the needs of a special target group.

Although the topic of the text was the European Union, it would have not been the best choice to rely on the linguists we usually work with on EU-related documents, as these are normally quite complicated texts, with long, compound sentences and an overwhelming amount of technical terms. Instead, we preferred linguists with a background in pedagogy or social studies who have a better understanding of people living with intellectual disabilities and their needs.

I’m happy to say that, in the end, the client was happy with the results and the translations have been published on the europa.eu website. We are very grateful to have this opportunity to contribute to supporting people with intellectual disabilities. We are always open to new challenges and look forward to receiving requests which require a different approach.

Written by Kata Vas, Project Supervisor at Eurideas Language Experts

Website translation – why is it different?

You’re just back at your desk from a meeting, motivated, full of energy, and inspired by this new assignment you’ve been given. As part of its efforts to enter new markets, your company is planning to set up a German version of its existing English-language website. Great responsibility, high visibility… but you lack experience. As a client, you’re familiar with the general process of having documents translated by a contracted agency, but this is the first time you need to deal with a website. All you have is a URL address and no clue about how to kick off this project.

No Word file, no worries

First, you need a quote for the work, a timeline, and then someone to help you set up an action plan.
The first question of any professional language service provider will be the volume. Who can tell how many words there are on the umpteen subpages of a website? In your mind’s eye you already see yourself copy-pasting the contents of the website into a Word document. The good news is that you can spare yourself the trouble. Contact your IT people or website developers instead and ask for the XML files of those pages you need translated into German. There are several other file formats translation agencies can work with, so if XML is not available, all is not lost.
XML files allow your translation partner to generate an analysis of the translatable volume with a click of a button.

One small step in the right direction

Once you know how many words need to be translated, it’s easier to estimate how much time the linguistic work will take, including preparation, translation, proofreading, and an in-house quality check. When creating a timeline, however, it’s recommended to allow for a few extra days and to have an additional step in the process. Instead of completing the entire translation phase in one go, you might want to check a smaller batch – let’s say a few pages – first to make sure the quality, style and wording of the translation meets your expectations. If you’re happy with the taster, you can move on to the full menu. Remember: a company website can include as many as 50,000 words!

The proof of the pudding

XML files contain translatable text along with other types of non-translatable content. Translation tools help the linguist separate the two, and while the English text is replaced by German during the work, all the other content remains unchanged. You can be safe in the knowledge that you receive the translation in the same file format from the agency. This makes developers’ life a lot easier – posting the new language version is as simple as a file import –it saves you time and, most importantly, money.
Before publishing the new pages, don’t forget testing! Functional testing doesn’t require language skills, but it’s something you shouldn’t skip. During linguistic testing the proofreader checks the pages for typos and out-of-context issues and makes necessary amendments such as shortening a caption if it doesn’t fit.

Are we there yet?

When you think “Finally, we’ve got it!”, it’s not yet time to celebrate. Depending on the new audience, you may have to adapt pictures, colours, symbols or even the website layout and site navigation to be culturally appropriate for your new viewers. And what’s the point of having a great website in multiple languages if your customers can’t find you? A successful online presence is unthinkable without SEO translation.

Written by Anita Salát, Communication Manager at Eurideas Language Experts
Connect with Anita on LinkedIn


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

How to meet halfway?

Every year in January we decide to be a better version of ourselves, to reduce stress in our lives, to improve our working methods in order to be more efficient. Easy to say – but how can we make these resolutions work in real life? As a project manager I always face challenges concerning my projects and sometimes it is hard to stick to the usual plan or to well-tried practices. What happens when the client’s workflows are different from ours? What if we have to work under time pressure? How to ensure that each other’s work is efficient and both sides are happy, in the end? How to meet halfway?

Last year we began a great and successful cooperation with a client (https://www.aboca.com/) that produces medical products and I have become their dedicated project manager. We receive Italian-Polish translation requests on a daily basis for various kinds of materials. The language combination is remarkable in itself!

At this point more than 130 projects have been completed successfully, and I can say that these projects are my personal favourites, full of challenges and lessons.

Based on these experiences I have collected a few tips to make our projects successful, even if they are not easy to beat:

#Tip 1: Identify risk factors and reduce them

When we receive a project, we always go through the details to gain a clear view of the risk factors. It is very important to check all the details with the client, so that we are on the same wavelength. What they expect – how we can meet their expectations. If we speak the same language from the very beginning and we clarify important details, our cooperation will be smooth.

#Tip 2: Create a workflow that pleases both sides

Naturally every company has its own workflows and when we start our cooperation, we need flexibility to work out methods that will help our collaboration. Our job is to observe and analyse all the factors to be able to come up with perfect processes and solutions. For this, we also need the help of our clients. I remember the first projects of this particular client, when we faced challenges to implement all their needs into our workflows. But after a couple of projects we created a workflow that works flawlessly, even after over a hundred projects.

#Tip 3: Organising materials

Let’s say that the client has a huge campaign with diverse materials: labels, product descriptions, leaflets, website materials, books etc. With these projects, consistency is very important and the key to that is organising materials that consider our needs and goals. When the client has the opportunity to send us all the materials together, this can help to create unified and consistent campaign materials that will serve the client’s needs better. Also, if we take into consideration the financial side, this can result in a smaller project budget, since we undertake one large project instead of many little ones at minimum fees.

#Tip 4: Time management

If someone were to ask me, what is the key to a successful project, my answer would be time management. The ideal delivery date is: as soon as possible. Of course, we always try to meet the client’s needs but we need to see realistically what can be done in a given time frame. If we want translations to be delivered under unrealistic circumstances, it can lead to stress, mistakes, and unsatisfied expectations. Meeting halfway concerning delivery dates is also part of the cooperation. Guaranteeing high quality and agreeing on a reasonable time schedule go hand in hand. And what can help to achieve it? Get ourselves organized and think ahead.

#Tip 5: Thinking ahead

If we know that we will have a large and important project and we also know the details and time schedule in advance, we can communicate this to our language service providers. Why is it good for everybody? We can prepare our team to be ready for it. We can reserve the most suitable linguists for the job and we can also organise our processes accordingly. This way we can save time and stress for both sides.

 

By Zsanett Kórik, Project Manager at Eurideas Language Experts

Connect with Zsanett on LinkedIn

 

 

How relay interpreting works in practice

Interpretation at the European Parliament

From September to November and from February to May it’s conference season in Brussels, which means that the need for interpreting services increases significantly.

In November 2017, we provided interpreting services for several meetings of MEPs in the European Parliament, the United Nations Industrial Development Organization, the Greek Energy Forum, and Medtech Europe. We also organised Spanish interpreting services for the COP 23 climate change summit in Bonn.

Recently we organised interpreting services in the German, French and Italian languages for an agricultural meeting of MEPs in the European Parliament, and I was lucky enough to attend the event. As interpreters usually work in pairs, six interpreters went to the meeting to carry out language mediation. In such cases, our company is happy to provide an on-site coordinator from the project management team, who is responsible for acting as a first point of contact for the client and for the interpreters.

Nowadays, so-called relay interpreting is used at multilingual conferences. This means that the first interpreter listens to the speaker and interprets the message into a target language that is common to the other interpreters. This is called the pivot language, which is – most of the time – English. The second interpreter listens to the English interpreting and interprets it into a third language for those members of the meeting who speak neither the first nor the second languages.

Let’s see how it works in practice: at this meeting there were English, German, Italian and French speakers in the audience. The first speaker started his presentation in Italian, therefore the Italian booth interpreted his message into English. The interpreters in the French and German booths listened to the English interpreting and interpreted the message into their mother tongues, namely French and German. This is how we were able to provide simultaneous Italian-French and Italian-German interpreting without having interpreters in these language combinations.

Relay interpreting is extremely demanding as interpreters have to depend on the English relay for the whole meeting. Basically, the original message is translated twice before reaching the audience. This is why it is really essential to work with highly professional interpreters and proper technical equipment. Eurideas always works with highly skilled interpreters; most of them are accredited to the European institutions and have at least five years of experience.

By Dóra Rapcsák, Eurideas project management team


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

2 languages, 20 documents, 70,000 words – one extraordinary project

Recently, one of our valued clients contacted us with an unusual request: translating a large batch of documents examining Ukrainian-Russian relationships, military transactions, missile purchases, the personal backgrounds of businessmen, and so on. The files for translation couldn’t have been more diverse – these included transcripts of interviews, contracts, and letters, but also screenshots from Facebook and handwritten notes. On top of that, they were written partly in Ukrainian and partly in Russian, sometimes switching back and forth between the two languages.

In the case of large projects like that, it is crucial to assemble the right team of linguists. As always, we were looking for native speakers of the target language (which in this case was English) who are experienced in law and social affairs. This has proved to be a difficult task, since it’s not easy to select linguists in the Russian-English and Ukrainian-English language combinations.

However, after the team was ready, the project ran quite smoothly. The linguists were not only great professionals in the field but also kind and flexible, which made cooperation more of a pleasure than a burden. The translations were continually delivered to the client for almost a month, making this project the longest-lasting of all Euridea’s jobs in the summer of 2017.

The project was challenging, not only for the translators but also for me (the project manager), and for the QA team. Handling all the documents, making sure that all of them were translated perfectly and on time, required a lot of concentration – not to mention that every single step had to be administered correctly. As a new colleague at Eurideas, this was my first big translation project, and while it was very difficult to manage, I have now gained great experience.

Given the confidential nature of the documents, these translations are intended for internal use and will probably not be published on any platform; however, we hope that we could contribute to the success of our client and maintain this long-lasting and fruitful relationship.

By Kata Vas, Eurideas project management team

The challenges of translating an international campaign

Translating the content of a large-scale campaign is always challenging, especially if you have to translate it into several languages at the same time. Recently, we participated in a very exciting project: we translated the ‘Inspiring Women 2017’ campaign – launched by C&A Foundation – into 14 languages.

The ‘Inspiring Women 2017’ campaign is an initiative led by the C&A Foundation to support the situation of women worldwide. The campaign was launched in 17 countries. As part of this project, we translated numerous campaign materials, such as leaflets, posters, presentations, tool kits, and the content of the campaign website.

Besides providing the multilingual content for the campaign’s website, we also transcribed a Dutch campaign video and prepared English, French and German subtitles for this.

During the translation process we had to meet tight deadlines set by the campaign producers and managers. Just to mention a few of the challenges that had to be tackled:

First of all, one translator and one proofreader worked on the translations for every language combination, so we simultaneously had to coordinate 30 linguists during the translation process. At the end, our QA team had to ensure that all the materials were perfectly consistent, and that they followed the brand guidelines.

Since we prepared the translations for every country participating in the campaign in their local languages, we had to take into consideration the fact that in some countries there is more than one official local language. Therefore, we prepared Italian, German and French translations for Switzerland, and Flemish and French translations for Belgium.

Translating a campaign also involves localization work. The name speaks for itself, as linguists have to create translations that are adapted to the local target audience, while keeping the impact, tone and style of the original content.

We constantly received feedback from the local marketing teams and had to instruct the linguists accordingly. For instance, the German, Austrian and Swiss local teams preferred different styles and tones, so eventually we delivered three German translations using different styles.

We received the English copy in batches, and sometimes had to work with a very fast turnaround in order to deliver the translations according to the planning of the campaign. Luckily, everything went smoothly and we managed to accommodate our client’s needs.

Overall, it was a very exciting experience for the Eurideas team, and we are looking forward to the next challenge.

By Dora Rapcsak, Eurideas project management team