2in1: Translation and layouting in one project

Translation of a beautifully designed newsletter, brochure or publication into several languages does not necessarily require two partners: a translation agency and a graphic design team.

Once you have created the final artwork in English, let us take care of both the translation and the multilingual typesetting. You simply need to send us the InDesign file and we will translate the text directly into the IDML/INDD file, resolving any formatting issues that may arise.

That will save you time and money and free you from any worries about foreign characters and hyphenation rules, truncated words or broken links.
What is more, after the multilingual typesetting has been performed, our linguists will conduct a final layout check and in-context review, ensuring that graphical elements and texts match – for example that the correct gender is used in any picture captions.

What you receive at the end of the process is a ready-to-print publication that is identical to the original in format and design, but with localised content. To achieve that you only need a single contact person at Eurideas.

Our professional team of editors can also assist our clients when it comes to preparing the publication from scratch. If you have a report or study to publish, but your budget is limited and outsourcing the layout work to a design agency is not an option, we are here to help.

If you have a translation request, do not hesitate to contact us via our website form or at translation@eurideastranslation.com, and our colleagues will be happy to assist you.

To stay abreast of our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

The importance of terminology: why is it crucial to involve the client in terminology work?

Saving time and money, ensuring a high-quality product and customer satisfaction – these are just a few of the advantages for the client if they participate in terminology work.

The expressions and words that one comes across during translation can be divided into three groups: those which can be considered general vocabulary, i.e. general language; those which use technical terminology, i.e. specialised language for a particular subject field; and those which belong to so-called “intercompany terminology”, i.e. the language a particular company uses and understands. It is of the utmost importance for the various branches of an enterprise, for example marketing, finance, human resources, production, legal department, etc., that their members can communicate with each other easily and without misunderstandings in order for the company to operate successfully. This goal is only attainable if the terminology – the words and expressions used within a company – is coherent and understandable for everyone, both for the employees within the company and for customers.

Coherence, improved clarity and clear communication are the main goals of terminology work, including issues like the usage of British or US English, avoiding synonyms for one term, and taking any additional information into account. It means that, depending on various aspects (subject, definition, image or context), a term can be translated differently or example, when translating into in German “item” can be interpreted as “Artikel” in the field of manufacturing, “Element” for user interface contexts, or even “Stück” in discrete manufacturing.

Unmanaged terminology can have serious consequences, ranging from delays, misunderstandings, unhappy customers, more customer support calls and even to frustration, content multiplication and even legal issues.

The involvement of the client into terminology work – which should be separated from the translation itself – is indispensable. Background documents, feedback, time, money and effort are needed to provide a quality service.
However, terminology management can reduce costs, and shorten the time spent not only on communication within the different sectors, but also the time spent on translation and quality assurance, because the translator does not have to spend hours searching for technical terms (sometimes ending up finding a term which is not appropriate for a particular company). The cost of translation will also be reduced, since we can use the existing terminology for subsequent jobs as well.

By Zsuzsanna Javori, Quality Assurance Team at Eurideas