We know everything about chemical translations

Case studies related to chemicals

Chemicals is one of the main fields in which Eurideas specialises. We translate and edit chemical documents daily – during the last 3 years we have translated more than 5 million words for clients in the chemical sector from all over the world.

Through years of translating chemical texts we have learnt a lot about the challenges and concerns clients usually have. It must be stressful to ensure that safety data sheets, SPCs, labels and other documents are translated in several languages, at the highest quality, by a strict deadline.

We do this every day, and we are happy to share our expertise with you.
Read our collection of case studies to learn more about our working method:

Great expectations: 1 million words, 15 languages, 6 weeks >>>

What if you have lots of files into lots of languages, and you need help in planning the entire project? This is a real case study for The Nickel Institute.


Our solution for seemingly impossible translation deadlines – SPCs in the spotlight >>>

From English into 25 European languages in 5 days – submission deadlines of authorities are frightening but feasible with our work method.


Do you speak “agro”? Challenges of translation in agriculture and in agro-industry >>>

Chemical translations for the agriculture sector require a complex knowledge of different fields.
What are these?


Questions I heard at ABIM 2021 Basel – Here are the answers >>>

Our Managing Director visited the Annual Biocontrol Industry Meeting in Basel last October. This is her summary about the FAQ regarding translations.

Do you have translatable documents related to chemicals or the legislation of chemicals? 
Ask for a detailed cost-optimized price offer from our project managers at translation@eurideastranslation.com or click and contact us for your customized quote.


Get a first-hand experience on how our experienced translation experts can contribute to your success! 
Check our offer for new clients* and try our services!

Medical: when translation is a matter of life or death

We talk a lot about how to save translations costs and how to meet the seemingly impossible translation deadlines of authorities. However, there are certain fields where neither price nor turnaround time is more important than accuracy. With translations for the medical and pharmaceutical industry, whether they are intended for the health authorities, professionals or patients, there is no room for errors.

How to achieve this

  • Qualified translators with relevant medical, pharma, or bio-sciences background and experience: Eurideas has strict selection criteria and processes that enable us to work with the best translators in each field.
  • Extensive quality control: Each document is translated by a native speaker translator, checked by another translator, and then goes through a two-step quality check. This means the watchful eye of at least three separate persons.
  • Top-notch technology: Translation memory tools, terminology databases and glossaries are crucial for effective and consistent work, and there are plenty of other software solutions that allow us to provide additional services like multilingual typesetting or digitisation.

Typical documents we can help you with are labels, packaging, product information, manuals, patient brochures, summaries of product characteristics (SmPC), regulatory submission dossiers, toxicology reports, data sheets, instructions for use (IFUs), informed consent forms, clinical research, scientific papers, certificates, and veterinary documents.
Beyond standard translation, we also offer certified translation of these files.

Most of our medical projects are translations from English into some or all the official languages of the European Union, plus Icelandic and Norwegian, but we can cover a lot more languages: in 2021 we delivered translations to clients in 194 language pairs.

If this is something that sounds relevant or intriguing to you, feel free to reach out to me at anita@eurideastranslation.com for a quote or for further information.
The beginning of the year is always a good time to have a look around and try new translation partners. Check our Welcome Offer here.

Written by Anita Salát, Business Development Manager