6+1 tips to (re)organize your translation projects while in home office

We have created a simple but useful checklist that can help you identify tasks that you wanted to complete long ago. Now is the time to kick off these projects!

These days, while working from home, your daily routine – both business and personal – is very different from what it used to be. Priority of certain tasks has changed; projects have become obsolete or they have been put on hold. However, there are tasks worth dealing with now – you have enough time at your hand, and more importantly, these will pay off when business life gets back on track.

1. Launch the translations of project reports, studies, guides and presentations

It’s time to get these reports done – don’t let them lie in your drawer until the very last minute before the submission deadline. We are here to assist you with the translations, and you could receive the requested language versions by the time business gets back to normal. Sounds good?

2. Prepare your multilingual regulatory documents earlier

In chemical, agricultural or pharmacy industry the preparation for a product-registration requires many documents in several languages. Use this opportunity to get everything ready by the future submission dates. We have great experience in translating SDS, SPC and other technical sheets, so ask for our professional support.

3. Localize your sales and marketing communication toolkit

Product brochures, company introductions, promotional leaflets, pricelists, sales presentations or annual reports. It’s good to have them in English, but talking to your customers in their mother tongue makes miracles. Collect your sales kit and ask for a package translation price offer. We can do the translation directly in your design file and deliver you the foreign language version in ready-to-print pdf format. Be ahead of your competitors by the time business restarts.

4. Check your company’s online availability – in different languages!

Update the content of your organization’s website, web shop, interesting blog pages, useful e-learning materials and social media profiles, and then make them available in your partners’ languages. We can work with several file formats from XML to HTML.

5. Update your multilingual HR or legal docs

Open those old folders with the long-forgotten but important Terms&Conditions, GDPR or privacy statements, ISO-related workflow descriptions, contracts or similar files. They might need an update; however, your key partners definitely deserve to have a version in their own language. Have these files translated from scratch, or simply ask for an update on the different language versions. We can help in both.

6. Podcasts, audio or video recorded events, webinars with subtitles

Check your folders, USB sticks, external HDDs and re-discover the audio/video recording of your latest successful event, business conference or workshop. You might need the script of these recordings – in the original language, or some other. Are you forced to held a webinar instead of your event? You can make the webinar available later to the participants, with different subtitles or a translated script or summary.

+1 Adapt your strategy to new circumstances

Even if you have ticked the above points, you might still need to adapt your business strategy to the current situation and most importantly for the restart. Act fast! We can assist you in reaching your multilingual audience.

Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

A new world beyond translation: Transcreation

Transcreation is a very unique feature of translation services that has its own framework of rules and challenges and requires some special skills and attitudes. In this blog entry, we will look at the secret ingredients that we need for this special formula(tion) of translation & copywriting.

Transcreation = Translation with creativity?

In the case of translation, the most important aspect of the process is to convey the meaning of the text from the source language to the target language as closely as possible. However, the main object of transcreation is not the meaning but the message of the text (which is often just a short slogan) and the emotions the text evokes – that is, the translated item should have a similar effect on the reader in both the source and the target language. Transcreation is most often used in the field of marketing and it requires a great deal of creativity on the part of the translator.

Transcreation = many questions & more niggling?

Transcreation is a special translation format that entails different attitudes from both the client and the agency. First and foremost, transcreation is a creative process that works in a looser timeframe than a regular translation project, and often the first delivery of the transcreated text is not the final one, as this might require finetuning. Therefore, communication is vital in a transcreation project as it is actually a constant collaboration between the client and the linguist. In addition to that, detailed background information – that is, creative briefs – is integral to the success of the transcreation projects. Such creative briefs should contain documents that offer ample background for the transcreator to find the best solution – including background information on the client, cultural details on the target language or its version (because of the linguistic and lexical differences, transcreation between UK and US English can happen, too) and its market; description of the media environment (in what format and on what platform the text will appear, are there character limits etc.).

Transcreation = the art of finding the most effective words

The unusual features of a transcreation project do not stop here. Compared to a translation project where the timeframe and its arrangements can be defined by exact factors (e.g. number of words or pages), transcreation projects cannot be described or organised this way – a slogan might only be three words long but its transcreation could still take many hours or days. As a consequence, the pricing should be based on working hours or per project, as it could entail many aspects that cannot be expressed in exact numbers (e.g. time for research or the finetuning process). At the same time, the linguist should be very much aware of his/her own timeframe and work patterns in order to estimate the necessary working hours as closely as possible. Service providers should opt for linguists with copywriting experience and, with a more specialised project, the expertise in a given field is also important. Due to cultural sensitivity, the linguist should have the target language as the native language and should live in the target country.

Transcreation is a challenging but interesting side of the translation industry that shows a unique viewpoint on how languages and cultures work in relation to each other. It requires a different approach than a regular translation, but a well-communicated and properly set-up project greatly improves the brand credibility of the client while opening up a new world of possibilities for linguists and language service providers.

Transcreation = a new possibility for your company to speak your target group’s language in a very effective way

Written by Beke Zsolt, Edited by Csilla Dömötör

Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.