5+1 signs that show you work with a specialized translation agency

A specialized translation agency helps your business with more than just accurate translation

Chemicals, biosciences, biotechnology, life sciences or research are challenging and complex fields, with some very specific documents. Translating such documents are not for any translation agencies.

If your translation partner is not specialized in these domains, the outcome could be not only disappointing, but costly and dangerous too. On the other hand, the right service provider helps your business with more than just accurate translations: you can unlock in-house resources, reduce costs, avoid double work, and keep strict submission deadlines.

How do you know that you work with a professional and specialized translation agency?

We have collected 5+1 clear signs:

1. Experienced translators with chemical/technical background

Whether the translatable files are reports, brochures, SDSs, Exposure Scenarios or registration documents, translators should have chemical and regulatory background, and they should be familiar with legislation and formal requirements.

Check the translation agency’s website for a list of references, blogposts and case studies – these all are proofs of experience in the chemical field.

2. Project managers ask relevant questions

Project managers of a specialized agency will know what you talk about when you say REACH, BPR, SDS, MSDS, Exposure Scenario, SPC or CLP in your translation request. Yet, they will ask relevant questions about your submission deadline or your product.

They help you set up a timing for the project, suggesting options to meet even the most pressing deadlines.
Since they are aware of EC requirements and ECHA processes, and they are familiar with special file formats (e.g: XML) and software (e.g: SPC Editor), communication is effective and easy.

3. Large collection of terms, glossaries, guidelines, procedures

The involvement of clients in terminology work is indispensable as nobody wants misunderstandings and double work. But with a specialized translation agency you can reduce your task to the minimum because your translation partner already has a comprehensive knowledge of the field, with a long list of technical expressions, relevant legislation, guidelines and glossaries.

4. No translation without proofreading

For the best service, each translation has to be proofread by a second translator who is also a native speaker of the target language and expert of the given field.

The proofreader checks the translation against the source document, ensures that the translation is free of errors and complies with the expected terminology and regulations.
Proofreading is a must – especially when a client has no in-house native speakers to check files translated into several languages.

5. Quality control procedure

Quality assurance is the very final step to make sure your translated documents are of the highest standards. QA team members are “invisible guards” behind the scenes for translation excellence. They check terminology, ensure consistency, secure coherence and they are a fresh pair of eyes to spot various issues. With the translator and the proofreader this makes it three people to work on each document.

+1. The more you order, the less the job costs you

Thanks to an advanced software environment and in order to foster long-term cooperation, a professional translation agency offers discounts for repetitions in the translatable document, volume discounts for large orders, and also additional special discounts in some cases.

With the brilliant invention of translation memories, all your previous translations are stored and can be used again in the future. This makes work quicker, more efficient and significantly more cost-effective on the long run.

If your existing translator calculates prices without analyzing the document, it is time to find a new translation partner.

If you would like to see how our specialized services can contribute to your success, feel free to get in touch.


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success! Get in touch with us for a quote if you need translation or any relevant services.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.

How to save translation costs without compromise on quality

There is nothing wrong with wanting to save money – and this is true for translation services too. It does not mean however that you need to ask your secretary to translate a 10-page chemical study, or you have to use Google Translate for making your website multilingual. We’ll show you how to use your translation budget wisely.

Let’s assume

Let’s assume that you are a Chemical Company.

Let’s assume that you have a long list of various chemical documents from labels to MSDSs, from registration documents to exposure scenarios, from SPCs to product brochures, that you need to translate from English into all the official languages of the European Union.

Now you need to set up a feasible timeline for the entire project, and choose a translation partner.

How much is it?

A major mistake a client can make in this situation is to ask for translation word rates from several agencies, and put them side by side. Comparing merely word rates will not give you the full picture. There are so many other factors that can affect the final sum you are about to pay: various discounts, file conversion fees, additional quality assurance charges, revision costs. It is misleading (but unfortunately still common practice) to take the total translatable wordcount multiplied by the translation word rate, and select the lowest bid.

Since SDSs (Safety Data Sheets), exposure scenarios, product labels, SPCs (Summaries of Product Characteristics) and similar chemical documents tend to include repetitive parts, we always analyse them and offer discount for the repetitions. Why can we do that? Because we have the appropriate technical background and software. We don’t like double work; instead, we like to use our head. And we build long-term relationship with our partners, so we help them see how they can save money – without compromise on quality.

In case of large orders, an additional volume discount can be applied, and we always have various Special Offers for new clients too.

Do the math

Instead of looking for the lowest translation word rate, collect all the translatable documents and send them to the selected translation partner candidates for an exact price and turnaround time. You’ll be surprised!

Due to repetitions, the actual translatable wordcount could significantly drop – and so will your expenses. What’s more, for large projects we are always pleased to give an additional volume discount.

Imagine receiving the translation of almost 1 million words while paying only for 29% of the wordcount. (These are real numbers of a recent chemical project!) Now how does this sound?

Good, fast and cheap

We all know the Good-Fast-Cheap triangle. You might very well think that if the bill is impressively low (compared to the high total wordcount, of course) the project either takes forever to complete or the quality is poor.

As for quality – well, that’s not countable. Unlike the chemical companies who have been choosing to work with us in the last 12 years. They are numerous. Giant chemical companies, suppliers of plant protection products, biocides regulation consultancies, law firms specialized in regulatory affairs – they all have one thing in common. They require top quality in terms of chemical knowledge and language expertise. Nothing is more important than that.

Thanks to our large pool of translators with chemical and regulatory affairs background, setting up translation teams requires no special preparation for us. We work with chemical documents on a daily basis. Our project managers will set up a timeline for you (no, you don’t have to deal with this), will calculate partial delivery dates, and you will receive the translations in several batches if that is more convenient for you.

Translation of 1 million words into a total of 15 languages in less than 6 weeks. (Again, real numbers from a recent chemical project.) Would this be OK for you?

Written by Anita Salát, Business Development Manager


Get a first-hand experience on how our language services can contribute to your success!

Ask for an exact quote or get the detailed cost-optimized price offer from our project managers at translation@eurideastranslation.com.

To stay updated with our latest SPECIAL OFFERS and to receive our regular newsletter, please subscribe here.